НПАОП 63.22-1.09-85

НПАОП 63.22-1.09-85 Правила безопасности труда при эксплуатации судоходных гидротехнических сооружений

МИНИСТЕРСТВО РЕЧНОГО ФЛОТА РСФСР СОГЛАСОВАНО с Центральным комитетом профсоюза рабочих морского и речного флота 25 июня 1987 г. УТВЕРЖДЕНО заместителем министра речного флота РСФСР С. Н. Кладько 25 июня 1987 г. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ТРУДА ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ СУДОХОДНЫХ ГИДРОТЕХНИЧЕСКИХ СООРУЖЕНИИ ИЗДАНИЕ ВТОРОЕ ПЕРЕРАБОТАННОЕ И ДОПОЛНЕННОЕ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Правила безопасности труда при эксплуатации судоходных гидротехнических сооружений СГТС распространяются на персонал обслуживающий эти сооружения к судоходным гидротехническим сооружениям относятся: шлюзы с подходными каналами судоходные каналы плотины водосбросы водоспуски паромные переправы аварийно-ремонтные заграждения . 1.2. Требования настоящих Правил обязательны для всех работников обслуживающих СГТС. 1.3. К самостоятельной работе по управлению судопропу-ском на гидросооружениях и по обслуживанию оборудования допускаются лица достигшие 18 лет прошедшие медицинский осмотр и получившие заключение о пригодности к работе по данной профессии. 1.4. Каждый работник СГТС прежде чем он будет допущен к самостоятельной работе или при переводе на другую работу должен пройти обучение безопасным методам работы и инструктаж в соответствии с Положением о порядке обучения проведения инструктажа и проверки знаний по безопасности труда людей работающих на предприятиях и судах Минречфлота РСФСР. 1 5. Персонал обслуживающий СГТС должен знать: требования государственных стандартов приложение 1 настоящих Правил и инструкций по безопасности труда в части относящейся к его специальности и кругу обязанностей; правила спасения утопающих и оказания им первой помощи; как пользоваться гребной лодкой; сигнализацию применяющуюся на шлюзах и судах; приемы освобождения людей попавших под действие электрического тока и правила оказания первой помощи пораженным электрическим током. 1.6. Вновь поступающие на СГТС руководящие и инженерно-технические работники обязаны независимо от стажа и опыта их предыдущей работы и квалификации сдать экзамены на знание действующих правил норм и инструкций по безопасности труда. 1.7. Руководящие и инженерно-технические работники СГТС  в соответствии с Положением о порядке обучения проведения инструктажа и проверки знаний по технике безопасности труда людей работающих на предприятиях и судах Минреч-флота РСФСР. 1.8. Каждый работник СГТС обнаруживший нарушение настоящих Правил или неисправность в сооружении или оборудовании представляющую опасность для людей а также неисправность или недостаток защитных средств ограждений и т. п. обязан в пределах своих прав и обязанностей принять меры к устранению замеченных нарушений и неисправностей и немедленно сообщить об этом своему непосредственному начальнику или вышестоящему руководству. 1.9. При несчастных случаях персонал гидросооружения находящийся у места происшествия должен немедленно оказать пострадавшему первую помощь. При этом должны быть приняты срочные меры для вьизова врача и доставки пострадавшего в ближайшее медицинское учреждение. 1.10. Несчастные случаи на производстве должны расследоваться и учитываться в соответствии с Положением о расследовании и учете несчастных случаев на производстве введенным в действие с 01.01.83. 1.11. На СГТС должны быть аптечки с набором медикаментов и бинт необходимые для оказания первой помощи носилки для переноса пострадавших шины для наложения на поврежденные конечности и т. п. Аптечкки должны постоянно и своевременно пополняться. 1.12. Организация работы по охране труда на СГТС должна осуществляться строго в соответствии с Положением об организации работы по охране труда в Министерстве речного флота СФСР. Ответственность за выполнение настоящих Правил несут: в производственных объединениях каналов и водных путей бассейнов начальники и главные инженеры управления заместители главных инженеров по безопасности труда а также заместители начальников управления ведающие эксплуатацией гидросооружений; в районах гидросооружений технических участках пути и гидроузлах находящихся на самостоятельном балансе начальники главные инженеры и заместители начальников районов гидросооружений технических участков пути и гидроузлов; на шлюзах гидроузлах и других сооружениях начальники этих подразделений. 1.13. Лица нарушившие настоящие Правила несут ответственность в дисциплинарном административном или уголовном порядке в зависимости от характера и последствий нарушений. 1.14. Все местные инструкции по безопасности труда учитывающие специфику судоходного гидросооружения и технологию его работы должны соответствовать требованиям настоящих Правил. 1.15. При выполнении на СГТС работ специализированной подрядной организацией должны быть разработаны план производства этих работ учитывающий совмещение работ с эксплуатацией гидросооружения и мероприятия по безопасности труда обязательные к выполнению работниками гидросооружения и подрядной организации. Ответственность за безопасное ведение работ подрядной организацией несут инженерно-технические работники этой организации. 1.16. Руководители работ и рабочие выполняющие очистку камер шлюза ремонт бетонных конструкций камер водопроводных галерей шлюзов металлоконструкций ворот и затворов закладных частей и облицовок гидросооружений плавучих рымов и других металлоконструкций камер и водопроводных галерей шлюзов ремонт зданий гидросооружений при работе на высоте на стремянках в люльках и т. д. мощение откосов каналов с применением грузоподъемных механизмов и устройств кранов экскаваторов и т. п. должны обязательно работать в защитных касках. 1.17. При выполнении опасных и вредных для здоровья людей работ должны быть разработаны проекты безопасной технологии выполнения этих работ карты безопасности . 1.18. При внедрении новой техники и технологии не учитывающих требования настоящих Правил должны быть разработаны специальные инструкции по безопасности труда согласованные с технической инспекцией труда профсоюза. 2. ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА 2.1. Оперативное обслуживание 2.1.1. К оперативному обслуживанию гидросооружений могут допускаться лица знающие устройство гидросооружений их оборудование и схемы управления и электроснабжения. Примечание. Под оперативным обслуживанием СГТС подразумеваются операции по маневрированию воротами и затворами для выполнения функции присущих данному сооружению а также операции и обязанности связанные с подготовкой рабочих мест допуском к работам надзором за бригадами во время работы оформлением начала и окончания работ. 2.1.2. Оперативное обслуживание гидросооружений осуществляется оперативно-ремонтным персоналом. 2.1.3. К оперативно-ремонтному персоналу на СГТС относятся: дежурный персонал начальник вахты диспетчер шлюза гидроузла осуществляющий маневрирование воротами и затворами в соответствии со своими прямыми должностными обязанностями; технический персонал старший энергетик энергетик допущенный к маневрированию воротами и затворами для разовых операций при обслуживании редко действующих или при проведении ремонтных и наладочных работ. 2.1.4. Список лиц оперативно-ремонтного персонала устанавливается распоряжением по предприятию. Примечание. Предприятиями при сложившейся структуре управления гидросооружениями являются районы технические участки пути а также гидроузлы находящиеся на самостоятельном балансе. 2.2. Техническое обслуживание и ремонт гидросооружений 2.2.1. Работы по техническому обслуживанию и ремонту гидросооружений производят по наряду распоряжению в порядке текущей эксплуатации. 2.2.2. Наряд это задание на безопасное выполнение работы оформленное на специальном бланке установленной формы и определяющее место работы время ее начала и окончания условия безопасного проведения состав бригады и лиц ответственных за безопасность работ и пр. 2.2.3. По наряду выполняют водолазные работы в опасных зонах работы на механическом оборудовании и в электроустановках. Перечень работ выполняемых по нарядам на гидротехнических сооружениях приведен в разделах 6 8 9 настоящих Правил. 2.2.4. Распоряжение это задание на работы определяющее ее содержание место время меры безопасности и лиц которым поручено ее выполнение. Распоряжение может быть передано непосредственно или с помощью средств связи с последующей записью в вахтенном журнале. При этом должны быть указаны наименование работы фамилия и инициалы производителя работы наблюдающего и членов бригады кем дано распоряжение а также дата время и подписи лиц допускающих к работе и принимающих рабочее место. Перечень работ выполняемых по распоряжениям приведен в разделах 6 8 9 настоящих Правил. 2.2.5. Текущая эксплуатация это проведение оперативно-ремонтным персоналом самостоятельно на закрепленном за ним участке в течение одной смены работ по перечню приведенно-му в разделах 8 и 9 настоящих Правил. О выполненной работе должна быть сделана запись в журнале осмотров и ремонтов. 2.2.6. Осмотр гидросооружений и оборудования может производиться: оперативно-ремонтным персоналом; административно-техническим персоналом шлюза гидроузла ; персоналом осуществляющим техническое обслуживание в соответствии с должностными обязанностями. Список лиц административно-технического персонала которым разрешается единоличный осмотр устанавливается распоряжением по предприятию. 2.2.7. Двери помещений механизмов и электроустановок должны быть заперты на замок. Для каждого помещения должно быть не менее двух комплектов ключей один из которых является запасным. Ключи от помещений механизмов не должны подходить к дверям электротехнических помещений. 2.2.8. Ключи должны находиться на учете у начальника вахты диспетчера шлюза и выдаваться под расписку: лицам которым разрешен единоличный осмотр; производителю работ или наблюдавшему на время выполнения работ по наряду или распоряжению. Ключи подлежат возврату по окончании работ. 2.2.9. Персональные ключи для входа в помещение разрешается иметь лицам административно-технического персонала: начальнику шлюза гидроузла старшему механику старшему энергетихку. Персональные ключи от помещений электроустановок разрешается иметь старшим энергетикам шлюзов гидроузлов имеющим соответствующую квалификационную группу. 2.3. Права и обязанности лиц ответственных за безопасность работ 2.3.1. Лицо выдающее наряд или отдающее распоряжение устанавливает необходимость и объем работы и отвечает за достаточность указанных в наряде или распоряжении мер безопасности за достаточность квалификации лиц выполняющих обязанности ответственного руководителя производителя работ или наблюдающего а также членов бригады если выдающий наряд определяет состав бригады. Наряд или распоряжение имеют право отдавать лица административно-технического персонала уполномоченные на это приказом по предприятию. 2.3.2. Допускающий отвечает: за правильность применения необходимых для допуска к работе и ее выполнения мер безопасности их достаточность и соответствие характеру и месту работы; за правильность допуска к работе и приемки рабочего места по окончании работы с соответствующим оформлением в нарядах и журналах. Члены бригады отвечают за выполнение ими лично настоящих Правил и инструктивных указаний полученных при допуске к работе и во время работы. 2.3.3 Ответственный руководитель отвечает за численный состав бригады и соответствие характеру работ квалификации лиц включенных в состав бригады в случае если он определяет состав бригады . Принимая рабочее место от допускающего или осуществляя допуск он отвечает наравне с допускающим за правильность подготовки рабочего места и за достаточность-мер безопасности при выполнении работ в том числе за доста--точность дополнительных мер безопасности предусмотренных в наряде строкой «Особые условия». 2.3.4. Производитель работ принимая рабочее место от допускающего отвечает за правильность подготовки рабочего места и за необходимые для выполнения работ меры безопасности Кроме того он отвечает за соблюдение настоящих Правил им самим и членами бригады следит за исправностью инструмента и такелажа и другой ремонтной оснастки а также за тем чтобы установленные на месте работ ограждения плакаты заземления не снимались и не переставлялись в течение всего времени выполнения работ. 2 3.5. Наблюдающий назначается для надзора за бригадами строительных рабочих разнорабочих и других лиц неэлектротехнического персонала при выполнении ими работ в электроустановках. Он принимая рабочее место от допускающего отвечает за правильность подготовки рабочего места и за выполнение необходимых мер безопасности следит за тем чтобы установленные на места работы ограждения плакаты заземления не снимались и не переставлялись. Наблюдающий отвечает за безопасность работающих от поражения электрическим током. Ответственным за безопасность членов бригады при выполнении работы является возглавляющий бригаду. Наблюдающему запрещается совмещать надзор с выполнением какой-либо работы. 2 3.6. Права и обязанности лиц ответственных за безопасность работ в электроустановках судоходных гидросооружений определены Правилами техники безопасности при эксплуатации электроустановок потребителей ПТБЭУП . 2.4. Порядок выдачи и оформления нарядов 2.4.1. Наряд на работу выписывают в двух экземплярах запрещается применять для этого простой карандаш ; в обоих экземплярах должны быть соблюдены четкость и ясность записи. Никакие исправления и перечеркивания написанного текста не допускаются. 2.4.2. Наряд выписывают на одного производителя работ наблюдающего с одной бригадой. При работе по наряду бригада должна состоять не менее чем из двух лиц включая производителя работ. 2 4 3. В строке «Особые условия» по усмотрению лица выдающего наряд указывают дополнительные меры безопасности не предусмотренные настоящими Правилами 244. Во всех графах наряда заполнение которых не требуется должны быть сделаны прочерки. 2.5. Допуск к работе по наряду 2.5.1. Рабочее место подготавливает оперативно-ремонтный лерсонал шлюза. При этом производятся необходимые отключения вывешиваются предупредительные плакаты ограждается место работы принимаются меры исключающие включение установок и механизмов выведенных в ремонт установка стопоров замков прокладок или колпаков на пусковой аппаратуре проверяется отсутствие напряжения накладывается заземление. При подготовке к работе ответственный руководитель и производитель работ совместно с допускающим лицо оперативно-ремонтного персонала шлюза проверяют выполнение технических мероприятий обеспечивающих безопасность работ и проведение инструктажа бригады. Проверка оформляется подписью в наряде ответственного руководителя. 2.5.2. Допуск к работам по нарядам должен производиться непосредственно на рабочем месте. 2.5 3. После проверки выполнения технических мероприятий производится допуск бригады который заключается в том что допускающий: проверяет соответствуют ли состав бригады и квалификация включенных в нее лиц записи в наряде; зачитывает по наряду фамилии ответственного руководителя производителя работ членов бригады и содержание поручаемой работы объясняет бригаде откуда снято напряжение где наложены заземляющие устройства какие части электроустановок остались под напряжением какие должны соблюдаться меры безопасности и особые условия производства работ; убеждается в том что все изложенное им бригадой понято и принято; при допуске к работам в электроустановках доказывает бригаде отсутствие напряжения прикосновением рукой к токове-дущим частям предварительно убедившись в отсутствии напряжения с помощью прибора указателя напряжения ; сдает рабочее место производителю работ что с указанием даты и времени в обоих бланках наряда оформляется подписями допускающего и производителя работ 2.5.4. Один экземпляр наряда по которому оформлен допуск находится у производителя работ второй у допускающего в папке действующих нарядов. Время допуска бригады и окончания работ с указанием номера наряда и содержания работ заносится в вахтенный журнал. 2.5.5. Если при получении наряда у допускающего или производителя работ возникает какое-либо сомнение он обязан потребовать разъяснения у ответственного руководителя работ или лица выдавшего наряд и убедиться в отсутствии опасности для работающих. 2.5.6. Допускающий не имеет права вносить изменения в технологическую схему шлюза которые меняют условия работы в отношении безопасности труда. 2.5.7. Особые условия допуска к водолазным работам отражены в разд. 6 настоящих Правил. 2.5.8. Оформление наряда и условия допуска к работам в электроустановках определены ПТБЭУП. 2.6. Надзор во время работ 2.6.1. С момента допуска бригады к работе надзор за ней в целях предупреждения нарушений требований безопасности труда возлагается на производителя работ или наблюдающего который обязан постоянно осуществлять надзор за членами бригады в отношении их безопасности. При необходимости отлучки производителя работ наблюдающего если его не может заменить ответственный руководитель работ или лицо выдавшее наряд он должен вывести бригаду с места работы и оформить перерыв в работе. В случае подмены производитель работ должен передать наряд лицу его заменившему. 2.6.2. Ответственный руководитель и лицо выдавшее наряд должны периодически проверять соблюдение работающими правил безопасности труда. При обнаружении нарушений правил или выявлении других обстоятельств угрожающих безопасности работающих у производителя работ отбирается наряд и бригада удаляется с места работы. При устранении обнаруженных нарушений бригада вновь может быть допущена к работе в общем порядке. Надзор во время работ и изменение состава бригады при работе в электроустановках осуществляются в соответствии с ПТБЭУП. 2.7. Оформление перерывов в работе 2.7.1. При перерыве в работе на протяжении рабочего дня обед другие обстоятельства бригада удаляется с места работ. Наряд остается на руках у производителя работ наблюдающего. Плакаты ограждения заземляющие устройства остаются на месте. После перерыва члены бригады не имеют права приступить к работе без производителя работ наблюдающего . Допуск бригады к работе допускающим не разрешается производитель работ это делает сам. 2.7.2. Допускающий до возвращения производителем работ наряда с отметкой о полном окончании работ не имеет права включать выведенное для ремонта оборудование и вносить изменения в схему и технологию влияющие на условия выполнения работ. В аварийных случаях допускающий при необходимости может включить оборудование или изменить условия производства работ без получения закрытого наряда. При этом должны быть: выведены люди из опасной зоны; сняты временные ограждения заземляющие устройства плакаты; установлены на место постоянные ограждения; плакаты разрешающие работу заменены на запрещающие; до прибытия производителя работ и возвращения им наряда в местах производства работ расставлены люди обязанные предупредить производителя работ и членов бригады что продолжение работ недопустимо. 2.7.3. По окончании рабочего дня плакаты временные ограждения заземляющие устройства остаются на местах производится уборка рабочего места. В наряде делается подпись производителя работ об окончании работы. Наряд остается в папке действующих нарядов. 2.7.4. На следующий день к прерванной работе можно прис-ступить после осмотра места работы и проверки выполнения мер безопасности допускающим ответственным руководителем и производителем работ. Допуск к работе с указанием даты и времени оформляется подписями допускающего и производителя работ. Оформление перерывов в работе при обслуживании электроустановок осуществляется в соответствии с ПТБЭУП. 2.8. Оформление окончания работы 2.8.1. После полного завершения работы рабочее место убирают его принимает ответственный руководитель который после вывода бригады производителем работ расписывается в наряде подтверждая окончание работы и сдает его допускающему или оставляет в папке действующих нарядов. 2 8.2. Допускающий после проверки рабочего места убедившись в отсутствии там людей посторонних предметов инструмента и в надлежащей чистоте его закрывает наряд. 2.8.3. Оборудование в работу может быть включено только после закрытия наряда снятия заземлений удаления временных ограждений и плакатов установки на место постоянных ограждений и плакатов. 2.8.4. Срок действия нарядов установлен следующий: на водолазные работы 1 сут; для работ на механическом оборудовании в навигационный период 5 сут в межнавигационный период на все время выполнения работ; для работ в электроустановках 5 сут. При перерывах в работе наряды остаются действительными если не изменились условия выполнения работ. 2.8.5. Закрытые наряды храняться в течение 30 сут а затем могут быть уничтожены. Если при работе по наряду произошел несчастный случай то наряд должен быть сдан в архив района гидросооружений технического участка пути на постоянное хранение. Окончание работ в электроустановках оформляют в соответствии с ПТБЭУП. 2.9. Выполнение работ по распоряжениям 2.9.1. Распоряжение на выполнение работ в навигационный период имеет разовый характер и действует в течение одной смены в межнавигационный период на все время работ. Выполнение работ по распоряжениям в электроустановках осуществляется в соответствии с ПТБЭУП. 3. ПРОПУСК СУДОВ И ПЛОТОВ ЧЕРЕЗ ШЛЮЗ 3.1. В должностных инструкциях вахтенного персонала шлюза начальника вахты диспетчера судопропускника должны быть определены обязанности и действия в случаях падения людей в камеру шлюза во время шлюзования зависания шлюзуемых судов на швартовых или привальных брусьях пожара и других аварийных ситуаций. 3.2. Судопропускной персонал при выполнении швартовных операций должен работать в брезентовых рукавицах. 3.3. На шлюзах не оборудованных плавучими рымами при подаче легости на швартуемое судно судопропускник должен предупреждать об этом находящихся на судне людей возгласом: «Принимайте!» или «Берегись!» В качестве грузов на легостях разрешается применять только специально изготовленные мешочки с песком без твердых покрытий или резиновые груши. 3.4. Надевая швартов на причальную тумбу нужно держать его у основания петли. Отдавать швартовы с причального устройства можно только после их освобождения с кнехтов вахтенным матросом судна. 3.5. При шлюзовании судов и составов с нефтепродуктами и их остатками на территории шлюза на площадках камеры и причалах запрещается курение и выполнение электро-газо-сварочных и других работ связанных с применением открытого огня. 3.6. При шлюзовании судов посадка и высадка пассажиров на причальные линии или площадки камеры шлюза запрешают-ся. В аварийных случаях повреждение судов пожар разрешается эвакуация на площадки шлюза. В отдельных случаях по взаимосогласованному решению пароходств и управлений каналов допускается высадка членов команды судов на причальные стенки шлюза; при этом должны соблюдаться меры предосторожности предусмотренные Правилами безопасности труда на судах речного флота РСФСР. 3.7. На шлюзе должны быть две двухвесельные лодки: одна в верхнем бьефе другая в нижнем. Лодки должны быть исправными проверенными на водонепроницаемость и достаточную остойчивость. С наружной стороны бортов лодки должны быть надписи о ее принадлежности а с внутренней стороны борта о ее грузоподъемности и пассажировместимости. Лодку оборудуют спасательными леерами с поплавками на каждой петле. Высота сухого надводного борта лодки при предельной загрузке должна быть не менее 20 см. Перегрузка лодки категорически запрещается. 3.8. На лодке должны быть комплект весел и уключин ковш для отлива воды спасательный круг легость швартов рупор и сигнальный фонарь. 3.9. Работники СГТС должны знать безопасные приемы подхода на лодке к судам плавучим рымам а также отхода от них. При подходе к судам плавучим рымам в лодке должны находиться два человека из которых один гребет а другой управляет лодкой. Управлять лодкой необходимо до тех пор пока она не учалится. Все операции по учалке лодки следует выполнять сидя. 3.10. Купание людей и катание на лодках в подходных каналах в районе пал или причальных линий шлюзов запрещаются. Граница запретной зоны должна быть обставлена предупредительными запрещающими плакатами. По согласованию с местными организациями на шлюзе должно передаваться по громкоговорящей связи предупреждение об опасности купания при наполнении или опорожнении камеры-Текст предупреждения должен быть записан на магнитофон. 3.11. Стоянка маломерного флота в ожидании шлюзования должна быть организована в определенном безопасном месте с указателем стоянки. 4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПЛОТИН ОТКОСОВ И ПЕРЕПРАВ 4.1. Плотины 4.1.1. При сборке и разборке заграждений на судоходных плотинах водоспусках и других сооружениях ответственным за безопасность работ и состояние безопасности труда является начальник сооружения а в сменах старший по смене. 4.1.2. Подъем и укладку ферм постановка и выемка съемочных стоек производят под руководством начальника сооружения или лица его замещающего. 4.1.3. При сборке плотины каждую из очередных ферм поднятую в вертикальное положение соединяют с собранной частью при помощи мостиков и отдельных горизонтальных связей. Следующая соседняя ферма может быть установлена в вертикальное положение лишь после закрепления предыдущей фермы. 4.1.4. При аварийном состоянии плотины выемка крайней фермы возможна только с особого разрешения начальника района гидросооружения технического участка пути под непосредственным руководством начальника сооружения. 4.1.5. Фермы и тяжелые стойки можно поднимать только после проверки руководителем работ всех подготовительных операций при помощи исправных подъемных механизмов стальными или пеньковыми канатами прочность которых соответствует грузоподъемности механизмов. 4.1.6. Для .закладки и выемки щитов применяют кран с выносной стрелой или рейкой . Кран устанавливают на служебном мостике и закрепляют за оба рельса кранового пути. Рабочую площадку у лебедки крана ограждают перилами высотой не менее 1 1 м. 4.1.7. Во время сборки и разборки плотины в непосредственной близости от места работы должны быть наготове лодки одна в верхнем и одна в нижнем бьефах. Рабочие должны быть в спасательных жилетах. 4.1.8. На перилах устоев и служебных мостиках плотин с их внешней стороны должны находиться на подвесных крюках багры и спасательные круги: на каждом береговом устое по одному багру и одному спасательному кругу с линем на мостике по одному багру и одному спасательному кругу с линем на каждые 75 м длины мостика. На месте работ по сборке и разборке плотины должно быть не менее двух спасательных кругов. 4.1.9. Спускаться со служебного мостика к флютбету плотины а также на поперечины или раскосы ферм можно только с разрешения начальника сооружения или руководителя работ. На спускающемся должны быть испытанный монтерский пояс и страховочный пояс с цепью закрепленной за прочную часть служебного мостика и спасательный жилет. \4.1.10. Временные подмости и проходы по краям бычков и ycтoeв должны быть ограждены; если ограждение будет мешать работам допускается установка съемных перил. Высота ограждений и перил должна быть не менее 1 1 м. 4.1.11. Для прохода к водомерной рейке у плотины должна быть лестница с перилами высотой не менее 1 1м. 4.1.12. Категорически запрещается выполнение любых работ на плотине одним рабочим. 4.1.13. Деревянный настил мостика должен быть всегда в исправном состоянии поломанные доски должны быть немедленно заменены новыми и надежно закреплены. В зимнее время мостики и устои плотины следует регулярно очищать от снега и наледей и посыпать песком. 4.2. Откосы 4.2.1. При проведении ремонта береговых откосов каналов в летнее время с плавучих средств последние следует устанавливать вдоль берега. Скорость проходящих судов в районе работ должна быть ограничена. Для информации об этом судоводителей выставляют предупреждающие сигналы. В ночное время при ремонте откосов каналов рабочие участки должны быть оснащены. 4.2.2. Если работы по ремонту подводной части откосов проводятся в зимнее время со льда то для прохода рабочих на льду укладывают дощатые настилы в соответствии с толщиной льда и характером производимых работ. 4.2.3. При выгрузке на откос камня бревен рабочие должны быть удалены с участка возможного падения материалов. 4.2.4. Электроснабжение установок при ремонте крепления откосов должно производиться по временно проложенному шланговому кабелю от ближайшего гидросооружения или от передвижной электростанции. Кабель должен быть уложен на деревянных подставках а на подходах защищен от повреждений. 4.2.5. Для прохода рабочих и подноски материалов на месте ремонта крепления откосов устанавливают сходни или трапы. 4.3. Переправы 4.3.1. Подходы и подъезды к переправе должны быть оборудованы шлагбаумами и исправно действующей предупредительной сигнализацией. 4.3.2. На переправе должны быть габаритные ограничители загрузочной площадки парома проезжей части и пешеходных переходов. Кроме того должны быть ограждения спасательные круги легости и багры пожарный инвентарь. 4.3.3. Механизмы переправы должны быть ограждены и и изо-лированы от пассажиров. 4.3.4. Нагрузка на плавсредства переправы должна быть равномерной и не превышать допустимую. 4.3.5. Переправа у берега должна быть надежно ошвартована за все причальные устройства. 4.3.6. На видных местах вывешивают правила пользования переправой с указанием ее грузоподъемности и пожарное расписание. 5. СОДЕРЖАНИЕ ТЕРРИТОРИИ И АКВАТОРИИ 5.1. Территория СГТС должна соответствовать требованиям Правил технической эксплуатации судоходных гидротехнических сооружений. Дороги и проезды тротуары мосты через кюветы канавы и траншеи а также лестницы следует поддерживать в исправном состоянии а в зимнее время очищаться от снега и льда и посыпаться песком. 5.2. Устройства отвода поверхностных вод должны содержаться в исправном состоянии. Застаивание воды на дорогах и площадках шлюза не допускается. 5.3. Смотровые колодцы кабельные каналы проемы должны быть закрыты крышками прочными щитами или ограждениями. Места где стационарные ограждения сняты оборудуют временными ограждениями. В темное время суток кроме ограждения устанавливают световые сигналы. 5.4. Территория гидроузла рабочие места проезды проходы в темное время суток должны быть освещены в соответствии с установленными нормами. Осветительные установки должны иметь устройства защищающие судоводителей от слепящих лучей источников света. Исправность освещения необходимо периодически проверять. 5.5. Территорию гидроузла следует содержать в чистоте а свободные участки озеленять. 5.6. Запрещается езда на территории шлюза всех видов транспорта индивидуального . Для стоянки индивидуального транспорта в рабочее время в непосредственной близости от шлюза должны быть оборудованы специальные площадки навесы. 5.7. Вдоль камеры на двустворчатых воротах на причалах обязательно должны висеть спасательные круги. Спасательные средства испытывают на непотопляемость окрашивают в установленный цвет они должны быть в исправном состоянии. 5.8. Не допускается загромождение территории шлюза материалами оборудованием и деталями. Для их складирования должны быть отведены специальные места. 5.9. За содержанием акватории в безопасном для плавания судов состоянии должен осуществляться постоянный надзор. Все обнаруженные на акватории плавающие предметы лес топляки и т. п. должны быть убраны. 6 РАБОТЫ ПОД ВОДОЙ НА ВОДЕ И НАД ВОДОЙ В ЗОНЕ ГИДРОСООРУЖЕНИЯ 6.1. Водолазные работы 6.1.1. Водолазные работы на СГТС должны проводиться в соответствии с требованиями государственных стандартов общих требований безопасности Единых правил безопасности груда на водолазных работах и настоящих Правил. 6.1.2. Ответственность за комплектование персонала водолазных станций его квалификацию в соответствии с требованиями Единых правил безопасности труда на водолазных работах несут начальник и главный инженер района гидросооружения технического участка пути. 6 1.3. Ответственность за техническое состояние водолазной техники несет старшина бригадир водолазной станции. 6.1.4. Персонал гидросооружения допускающий к работам несет ответственность за выполнение организационных и технических мероприятий обеспечивающих возможность и безопасное проведение водолазных работ. 6 1.5 При проведении водолазных работ на судоходных и водопропускных сооружениях и устройствах действующих гидроузлов для обеспечения безопасности спускающихся водолазов должны быть выполнены дополнительно к разд. 2 настоящих Правил следующие организационно-технические мероприятия: остановлено или закрыто такое число агрегатов или затво-в чтобы в радиусе не менее 50 м от места работы водолаза орость течения не превышала 0 5 м/с; отключены механизмы пуска агрегатов подъема затворов и открытия ворот при этом снимают напряжение отключают гидравлические устройства и т. п. и на отключающих устрой- вывешены плакаты: «Не включать работают люди!» 6 1.6. Проведение водолазных работ в опасных зонах судо-ходных гидросооружений допускается только при наличии на-Ряда по форме ПН-79. 6.1.7. В наряде должны быть указаны: ответственный руководитель начальник шлюза старший инженер-механик старший инженер-гидротехник в зависимости от состава водолазных работ руководитель водолазных спусков старшина водолазной станции состав бригады задание с указанием содержания и места выполнения работ организационно-технические мероприятия обеспечивающие их безопасное ведение. 6.1.8. В плане организационно-технических мероприятий должно быть точно указано какие затворы и ворота должны быть открыты или закрыты механизмы каких затворов должны быть обесточены и застопорены. Для двухниточных шлюзов должны быть указаны затворы и механизмы смежного шлюза работа которых может оказать влияние на гидравлический режим в месте выполнения водолазных работ. 6.1.9. Лицо оперативно-ремонтного персонала должно заблаговременно согласовать с диспетчером движения вывод сооружения из эксплуатации и время выполнения работ. При допуске к водолазным работам в журнале водолазных работ делают отметку об исправности водолазного снаряжения и готовности к спуску водолаза по состоянию здоровья подтвержденному личной подписью проверяющего спускающего и страхующего водолазов . 6.1.10. По окончании работ допускающий обязан лично проверить что водолазные работы закончены все применявшиеся плавучие средства отведены приспособления и инструменты убраны. Наряд закрывается подписями ответственного руководителя производителя работ и допускающего. 6.1.11. Перед началом подводных работ на СГТС водолаз спускаемый в воду должен быть ознакомлен с устройством объекта и проинструктирован по безопасности труда а также с характером и порядком выполнения работы или задания. 6.1.12. При нахождении на водолазном посту одной водолазной станции на нем должен быть второй комплект водолазного снаряжения с целью возможности спуска страхующего водолаза если возникнет необходимость оказать помощь водолазу работающему под водой. В качестве второго комплекта может быть использован любой тип водолазного снаряжения в том числе легководолазного не при условии возможности спусков в нем на те же глубины па которые производятся спуски в основном комплекте снаряжения. 6.1.13. При проведении водолазных спусков водолазные станции должны быть укомплектованы водслазами в соответствии со следующими требованиями. Глубина м 18 до 20 21 45 46 60 Число водолазов включая старшину станции не менее чел. в аварийных случаях при спасении людей допускается иметь двух водолазов Примечание. Нормальными считаются такие условия при которых спуски проводятся на глубину до 12 м в светлое время суток при температуре воздуха выше О °С скорости течения не более 0 5 м/с волнении не более 2 баллов с видимостью под водой не менее 5 м и выполнении работ на чистом грунте или открытой палубе. Спуск водолазов с неостойчивых плавсредств запрещается Вопрос о пригодности плавсредств решает руководитель работ. На действующих водолазных ботах установка дополнительного не предусмотренного проектом оборудования и агрегатов запрещается. 6.1.14. При спуске водолаза в случае спасения людей для его одевания и подачи воздуха привлекают любых людей оказавшихся у места происшествия. 6 1.15. Для нормального обслуживания водолазной станции выделяется в необходимом количестве подсобная рабочая сила. 6 1.16. Ответственность за безопасность водолаза опускающегося под воду начиная с момента его одевания и до полного снятия всех частей снаряжения после подъема несут лица обеспечивающие спуск и руководящие подводными работами. 6.1.17. Водолаза спускают по трапу после того как обеспечивающий спуск проверит правильность надевания снаряжения и включения подачи воздуха газовой смеси для дыхания по шлангу или из дыхательного аппарата. Водолазный трап должен быть такой длины чтобы водолаз стоящий на последней ступеньке был полностью под водой а высота надводной части трапа не более 2 м. Расстояние между ступеньками не должно превышать 25 см. Спускать водолаза до поверхности воды на сигнальном или каком-либо другом конце запрещается. Водолазу также запрещается прыгать в воду. 6.1 18. При проведении водолазных работ на каналах и водных путях где возможно прекращение движения транзитного флота днем должны быть вывешены: один под другим два сигнальных флага щита а ночью два зеленых огня кругового действия. Расстояние между флагами и огнями должно быть 1 2 м. На судах эти сигналы поднимают на ноке реи того борта с которого спускают водолаза. На берегу или плавсредствах не имеющих штатных мачт для подъема сигналов должна быть установлена временная хорошо видимая мачта. 6.1.19. Спускать водолаза можно с берега со льда с остойчивых специально оборудованных или временно приспособленных плавсредств шлюпки баркаса плашкоута крана катера специального водолазного бота и т. д. . 6.1.20. Судам и плавсредствам швартоваться к водолазным бортам с которых спускают водолазов запрещается. Проходящие суда и плавсредства должны следовать на расстоянии не менее 50 м от борта судна с которого производятся водолазные работы и обязательно малым ходом. 6.1.21. Спуски водолазов не допускаются в следующих случаях: при температуре воздуха ниже 10°С ветре 7 баллов 14 м/с и более; температуре воздуха ниже 15°С ветре 5 баллов 8 5 м/с и более; температуре воздуха ниже 20°С; волнении водной поверхности 3 балла и более. 6.1.22. При работах в темное время суток применяют надводное и подводное освещение. На поверхности должны быть освещены: места где производятся подготовка к спуску и спуск водолазов; приборы управления устройствами обеспечивающими спуск и выполнение работ; поверхность воды над местом работы водолазов. Для подводного освещения применяют специальные подводные светильники: стационарные переносные или шлемовые. На малых глубинах и при работе в прозрачной воде могут быть использованы прожекторы и люстры. 6.1.23. При установке массивов ряжей ферм плит и т. п. спуск водолаза разрешается только после полного опускания устанавливаемой конструкции. Опускаемая конструкция должна быть на грунте или находиться на весу на расстоянии не более 20 25 см от грунта. При незначительном перемещении конструкции водолаз должен находиться на ее верхней части или в стороне от нее с таким расчетом чтобы его а также шланг и сигнальный конец не придавило конструкцией. Осмотр водолазом конструкции разрешается только в прозрачной воде и при тихой погоде. 6.1.24. Мелкие камни и другие предметы поднимают в бадьях корзинах или храпцами. Тяжелые элементы гидротехнического сооружения поднимают стропами. После остропки и обтяжки стропов водолаз должен выйти на поверхность. Находиться над поднимаемым грузом или подниматься вместе с грузом водолазу запрещается. 6.1.25. Во время обследования или ремонта сооружения в районе спуска водолаза радиусом не менее 50 м запрещаются подъем грузов перемещение плавсредств и другие работы. 6.1.26. Водолазное обследование подводных электрических кабелей разрешается только после их обесточивания и заземления. 6.1.27. Водолазу производящему остропку затворов шан-дор щитов сороудерживающих решеток и т. п запрещается спускаться и подниматься на захватных приспособлениях и на застропленных частях сооружения. 6.1.28. Приблизительное место фильтрации воды через водонапорное сооружение определяют без помощи водолазов путем протаскивания на тросах забалластированного мешка с паклей. Если давлением воды мешок с паклей прижат к месту фильтрации и его нельзя оторвать вручную от сооружения спуск водолаза к поврежденному месту запрещается. Для уточнения места и объема фильтрации спуск водолаза разрешается только с нижнего бьефа с соблюдением мер предусмотренных в 6.1.29. При незначительных повреждениях место фильтрации воды водолаз должен уточнять при помощи шеста с резиновой пластиной и легким балластом чтобы шест не всплывал. Перемещать шест водолаз должен только впереди по направлению своего движения. При этом надо внимательно следить за тем чтобы шланг и сигнальный конец все время находились в обследованной части сооружения и не имели слабины. 6.1.30. При больших размерах сквозного отверстия в водонапорном сооружении или при повреждении на большой глубине когда есть опасность что давлением водолаз может быть прижат к отверстию или затянут в него спускать водолаза запрещается. В этом случае к поврежденному месту предварительно должен быть подведен пластырь. 6.1.31. Обследовать и очищать водозаборные сооружения водолаз может только после прекращения поступления в них воды. 6.1.32. К спускам под воду при скорости течения 1 2 м/с допускаются опытные физически развитые и натренированные водолазы при условии применения специальных приспособлений и устройств облегчающих выполнение водолазом задания и безопасность спуска. Работа водолаза при скорости течения более 2 м/с запрещается. 6.1.33. Перед началом водолазных работ кроме измерения глубины определения скорости и направления течения необходимо ознакомиться с режимом водоема. 6.1.34. Водолазный бот устанавливают по течению выше места спуска водолаза с таким расчетом чтобы после вытравливания цепи якоря на 8 10 глубин место работы водолаза на грунте было несколько ниже по течению от кормы бота. К водолазному боту для обеспечения безопасных спусков должна быть придана гребная шлюпка. 6.1.35. Для предотвращения дрейфа водолазный бот устанавливают на два якоря в необходимых случаях один из штатных якорей может быть заменен утяжеленным. Спуск водолаза разрешается только в том случае если есть уверенность в надежной установке и отсутствии дрейфа бота. Надежность стоянки бота контролируют в течение всего времени работы водолаза для чего используют балластину с пеньковым концом по которой устанавливают отсутствие дрейфа. 6.1.36. При приливно-отливных течениях и ветре водолазный бот устанавливают на носовой и кормовой якоря. При изменении направления течения или ветра водолаза поднимают на поверхность водолазный бот разворачивают и устанавливают носом против течения или ветра. Во время работы водотаза под водой кормовая якорная цепь должна иметь небольшую слабину. 6.1.37. При проведении подводных работ зимой принимают меры против переохлаждения спускающегося под воду водолаза. К таким мерам относятся: надевание второго комплекта белья и ограничение времени пребывания водолаза под водой использование отапливаемых будок и палаток для одевания и раздевания водолаза установка защитных приспособлений неопатли-ваемых будок и палаток над прорубями для спусков. Необходимые меры против переохлаждения в зависимости от конкретных условий работы устанавливает в каждом отдельном случае руководитель. 6.1.38. Во время спуска водолаза под воду при температуре воздуха ниже 0° С необходимо принимать меры против замерзания шлангов шланговых соединений травящих и дыхательных клапанов водолазного снаряжения и дыхательных аппаратов. Для отогревания шланговых соединений дыхательных аппаратов клапанов и водолазных помп на месте работ должно быть достаточное количество горячей воды. Чтобы не допустить образования ледяной корки на дыхательных каналах снаряжение надевают в теплом помещении затем водолаз быстро погружается под воду. Перед одеванием водолаза все резиновые части водолазного снаряжения во избежание повреждений прогревают приблизительно до комнатной температуры. 6.1.39. Для спуска водолаза под лед делают прорубь размером 2x2 м очищают ее от льда а по краям делают настил из толстых досок. Горючие и смазочные материалы разрушают лед поэтому разливать их на лед запрещается; при случайном попадании их на лед эти места зачищают и засыпают снегом. 6.1.40. При разовых спусках и кратковременных водолазных работах вблизи проруби устанавливают палатку или отапливаемую будку для одевания и раздевания водолазов а также для хранения водолазного снаряжения. 6.1.41. При длительных водолазных работах будку устанавливают непосредственно над прорубью и водолазов спускают из будки. Рядом с отапливаемой будкой с наветренной стороны устанавливают переносный щит или другую неотапливаемую будку для защиты качалыциков от ветра. Устанавливать водолазную помпу в отапливаемую будку запрещается. 6.2. Работы на воде 62.1. В опасной зоне СГТС глубины промеряют только по наряду для выполнения водолазных работ. 6.2.2. Лица проводящие работы по промерам глубин и тралению в зонах СГТС должны руководствоваться требованиями Правил техники безопасности при обслуживании судоходной обстановки на внутренних водных путях и Правил безопасности труда при производстве изыскательских русловых работ. 6 2.3. При наличии льда в камере шлюза и на подходах к нему выезд в лодке для промеров разрешается как в обычных случаях бригаде в составе не менее двух человек но при этом лодку можно загружать так чтобы высота надводного борта была не менее 0 25 м. 6.2.4. При движении лодки против течения следует держаться ближе к берегу где скорость течения обычно меньше. Необходимо следить за тем чтобы не было бортовой качки накрене-ния и заливания лодки водой для чего лодку следует направлять вразрез волнам. 6 2.5. Места спусков к воде для посадки в лодку и для замера уровня воды должны быть оборудованы исправными лестницами или трапами которые необходимо систематически очищать от снега грязи и в случае обледенения посыпать песком. Спускаться к урезу воды минуя лестницы и трапы запрещается. 6.2.6. Посадку и погрузку в лодку с берега при отрицательной температуре воздуха следует производить осторожно так как на оледенелых откосах и частях лодки можно поскользнуться и упасть в воду. 6.2.7. При плавании на лодке в ледовых условиях следует выбирать путь между льдинами даже если они небольших размеров или отталкивать льдины багром. Выходить из лодки на льдины запрещается. Только в случае аварии с лодкой можно выходить на льдину которая может выдержать вес людей. При этом нельзя перепрыгивать с льдины на льдину или подходить к ее краям. 6.2.8. При пропуске паводковых вод через судоходную плотину с открытыми пролетами и при напоре на сооружение не более 0 4 м выезд на лодке в бьеф допускается: в верхний на расстояние не ближе трех сливных фронтов от сооружения в нижний за пределами рисбермы где в потоке установилось равномерное без завихрений движение воды. 6.2.9. Запрещается выходить на лед во время паводка при открытых отверстиях водопропускных сооружений. 62.10. Отдельные конструкции водопропускного сооружения во время паводка должны ремонтировать специально обученные аварийно-ремонтные бригады прошедшие инструктаж и проверку знаний безопасных методов работы. Работа таких бригад Должна проводиться под наблюдением ответственных инженерно-технических работников с принятием необходимых дополнительных мер безопасности. 6.3. Работы со льда 6.3 1. К работам со льда устройство майн дноукрепитель-ные работы промеры глубин и т. п. могут быть допущены только рабочие прошедшие специальный инструктаж. Такие работы выполняют по распоряжению руководителя с записью! в вахтенном журнале. 6.3.2. При выполнении работ со льда и при перемещении оборудования и механизмов по льду руководитель работ обязан! проверить соответствие толщины и прочности льда допустимым! нормам толщин монолитного речного льда при передвижении пс нему людей и транспорта приложение 2 и в случае необходи-1 мости принять меры по усилению ледяного покрова до нормы.! 6.3.3. При проведении работ со льда оборудование и мате-| риалы устанавливают и складируют на настилах и подкладка? нз бревен. 6.3.4. Между льдом и настилом должно быть свободное пространство. Перед скалыванием льда руководитель работ обязан убедиться в достаточной прочности льда и только после этого допускать на лед рабочих. 6.3.5. Для движения по льду людей и транспорта необходимо расчистить постоянный путь и систематически проверять его безопасность. Путь должен быть обставлен вешками вмороженными в лед. Выходить за пределы проверенного и обставленного вехами участка ледяного поля запрещается. 6.3.6. При выполнении работ на льду не допускается разжигать костры вблизи механизмов и трубопроводов а также разливать на лед горючие и смазочные материалы. 6.3.7. При появлении на льду промоин провалов и больших трещин работы должны быть немедленно прекращены а рабочие и механизмы удалены. 6.3.8. В местах с недостаточной прочностью льда устанавливают вывешивают знаки опасности с соответствующей надписью «Хождение по льду запрещено» и др. . 6.3.9. Для предупреждения несчастных случаев при ледокольных работах необходимо соблюдать следующие правила: майны должны быть ограждены лед около майны и места работы посыпан песком или шлаком; вблизи рабочих мест должны находиться спасательные круги багры с шестами бросательные концы и доски; в темное время суток в местах где могут проходить люди майны должны быть освещены; работы должны проводиться не менее чем двумя рабочими одетыми в спасательные жилеты и имеющими пояс со страховочным концом закрепленным за надежную опору; при скалывании льда следует пользоваться закаленными! исправными пешнями. Петля пешни которая надевается на ру-| ку должна быть диаметром не менее 20 25 см чтобы ее легко| было сбросить с руки; вынимать из майны или борозды раскрошенный лед можно только специальным предназначенным для этого сачком с металлической сеткой 6.3.10. Для переправы по льду оборудования и материалов применяют сани с полозьями из брусьев; расстояние между полозьями должно быть не менее ширины переправляемого груза. 6.3.11. В весенний период с наступлением дневных положительных температур необходимо: на льду там где нужно уложить дощатые настилы; строго ограничить число рабочих одновременно работающих на льду; убрать со льда освободившееся оборудование и лишние материалы; при толщине льда близкой к предельно допустимой см. приложение 2 оборудование и механизмы поставить на понтоны. 6.3.12. Производственные объединения каналов и водных пу-тей бассейнов разрабатывают и утверждают местные инструкции по выполнению работ на воде и под водой. Инструкцией должны быть определены границы опасных зон на акватории СГТС работы в пределах которых должны проводиться по нарядам а также дополнительные специфические для конкретного сооружения требования по безопасному проведению работ на воде и под водой которые не могли быть учтены Едиными правилами охраны труда на водолазных работах и настоящими Правилами. 6.4. Работы над водой 6.4.1. Работы над водой могут проводиться только с разрешения начальника шлюза гидроузла с записью в вахтенном журнале а в зоне гидросооружения только по наряду форме ПП-79 . 6.4.2. При работе над водой необходимо соблюдать все правила безопасности действующие при работе на высоте. Кроме того у места спуска работающего должен находиться спасательный круг с бросательным концом длиной не менее 25 м. На воде на расстоянии не более 50 м от места работы должна находиться дежурная лодка или любое другое плавсредство. Работающие должны надевать спасательные жилеты. 6.4.3. Околку льда с конструктивных элементов ворот и затворов при работе шлюза в условиях продленной навигации выполняют по наряду и с соблюдением всех мер безопасности при работе над водой. 6.4.4. Обслуживание и уход за устройствами и аппаратами обеспечивающими работу шлюза при отрицательной температуре наружного воздуха должны осуществляться круглосуточно специально обученными лицами в соответствии с установленным графиком работ. 7. ВОДООТЛИВ И ОСУШЕНИЕ ШЛЮЗА 7.1. Работы по водоотливу и осушению камер шлюза проводят по разработанной технологии утвержденной главным ин- женером района гидросооружения технического участка пути. 7.2. На шлюзе без стационарных ворот со стороны нижнего бьефа после установки ремонтного затвора водолаз должен его осмотреть для определения правильности установки. Правильная и безопасная установка затвора должна быть подтверждена актом. 7.3. В процессе водоотлива при возрастании напора на ремонтное заграждение или ворота необходимо проводить постоянное наблюдение за состоянием заграждения и его уплотнений. В случае возникновения опасности водоотлив должен быть прекращен и приняты необходимые меры по устранению неисправностей. 7.4. По окончании откачивания камеры шлюза для спуска на ремонтные ворота и в камеру должны быть смонтированы надежные с площадками для отдыха лестницы или сходни шириной не менее 1 м с двусторонним перильным ограждением высотой 1 1 м; расстояние между ступенями лестниц не более 25 см. В течение всего периода работ на ремонтном затворе за лестницами должен быть организован постоянный уход очистка от снега и наледей посыпка ступеней песком . 7.5. В течение всего периода поддержания камеры шлюза в осушенном состоянии необходимы осмотр и проверка состояния ремонтного затвора. 7.6. Работающие на водоотливе должны быть обеспечены спасательными средствами. В камере шлюза если в его стенах нет стационарных стремянок подвешивают исправные и проверенные штормтрапы. 7.7. Дежурный персонал обслуживающий насосные установки и ремонтные затворы при водоотливе должен руководствоваться инструкцией определяющей его обязанности круг знаний и права. Инструкцию разрабатывает начальник гидроузла гидросооружения и утверждает главный инженер района гидросооружения технического участка пути. 7.8. Переходы над галереями колодцами водоприемниками должны быть перекрыты трапами спуск в галереи ниши ворот затворов оборудованы сходнями. 7.9. Проходы в камере прокладывают по оси шлюза они должны обеспечивать свободный проход персонала. При работах у стен камеры голов шлюза ледовый пояс должен быть удален в некоторых случаях допускается установка защитных козырьков способных выдерживать ударную нагрузку при обрушении ледового пояса. 7.10. Приямки колодцев насосов откачивания должны быть ограждены. 8. ЭКСПЛУАТАЦИЯ МЕХАНИЧЕСКОГО ОБОРУДОВАНИЯ 8.1. Общие положения 8.1.1. Помещения механизмов ворот и затворов СГТС должны быть закрыты на замок. 8.1.2. Полы и перекрытия этажей помещений маханизмов должны содержаться в исправности и чистоте. Для каждого перекрытия помещений механизмов и отдельных его мест должны быть установлены предельно допустимые нагрузки. Места расположения деталей механизмов при их разборке для ремонта должны быть отмечены по боковым границам краской или знаками заделанными в пол на уровне его поверхности. Персонал гидросооружения должен строго соблюдать нормы нагрузок перекрытия. 8.1.3. Пробивать отверстия в перекрытии крепить на нем такелажные приспособления разрешается только после проверки допустимых нагрузок для существующих конструкций перекрытий с разрешения производственных объединений каналов или водных путей бассейнов. 8.1.4. Лестницы площадки переходы и защитные ограждения должны содержаться в исправности. Запрещается загромождать посторонними предметами помещения механизмов коридоры лестницы и площадки во избежание затруднения прохода и доступа к механизмам. 8.1.5. В помещениях механизмов трубы и кабели прокладываемые по полу должны проходить в нишах или каналах :шже уровня пола и иметь надежное перекрытие. 8.1.6. Технологические проемы для подъема грузов в перекрытиях помещений механизмов должны быть закрыты металлическими крышками рассчитанными на давление 4000 Па. Поверхность крышек должна быть рифленой для исключения скольжения . Незакрываемые проемы переходы и мостики внутри помещений механизмов должны быть ограждены перилами высотой 1 1 м с дополнительной ограждающей полосой посередине и обортовкой внизу высотой не менее 150 мм. 8.1.7. Помещения механизмов должны быть обеспечены противопожарными устройствами и инвентарем согласно нормам и правилам пожарной охраны. 8.1.8. В помещениях механизмов на видных местах должны быть вывешены инструкции по безопасному обслуживанию и уходу за механизмами. 8.1.9. В помещениях механизмов должен быть в наличии полный комплект исправных инструментов согласно утвержденному перечню расположенных на специальных инструментальных доскях. 8.1.10. Стационарные механизмы затворов и ворот должны быть надежно закреплены на своих фундаментах. Передвижные механизмы во время работы должны быть установлены на опорные башмаки и заторможены. 8.1.11. Движущиеся и вращающиеся части механизмов цепи валы соединительные муфты открытые зубчатые передачи и т. п. должны быть надежно ограждены. Движущиеся части подлежащие закрытию должны быть окрашены в красный цвет ясно видимый при снятом ограждении. 8.1.12. Конструкция ограждений должна исключать возможность снятия их без помощи инструмента. На ограждениях должны быть предусмотрены рукоятки скобы и другие устройства для удобного удержания их при съеме или установке. 8.1.13. При ремонте механизмов для их разборки и сборки применяют грузоподъемные краны кран-балки тали и другие приспособления обеспечивающие безопасность труда. Вокруг механизмов должны быть подготовлены свободные площадки для укладки демонтируемых узлов и деталей. 8.1.14. При расположении помещений механизмов в массиве бетона голов ниже уровня воды должны быть обеспечены: автоматическое откачивание дренажных вод и дистанционная сигнализация об уровне скопившейся воды; вентиляция помещений; лифты или лестницы с поручнями и промежуточными огражденными площадками для спуска в помещения. 8.1.15. Механизмы ворот и затворов гидросооружения должны быть оборудованы: тормозными устройствами для остановки механизмов в любом положении ворот или затворов; указателями положения ворот и затворов; устройствами для защиты механизмов от перегрузки; устройствами контролирующими ослабление тяговых органов цепей канатов ; стопорными устройствами для ремонта электродвигателей и узлов подъемно-опускных механизмов; блокировками исключающими возможность включения электроприводов при застопоренных механизмах или при включенных ручных приводах. 8.1.16. Механизмы с ручными приводами оборудуют приспс соблениями не допускающими обратного вращения рукоятка 8.1.17. Гидравлические механизмы гидроподъемники гидре толкатели должны быть оборудованы: предохранительными клапанами защищающими систему oт перегрузки и превышения давления масла сверх допустимого указателями положения ворот затворов; устройствами исключающими движение поршня при зависа иии затвора. 8.1 18. Аппаратура управления механизмами должна быть расположена в удобных для обслуживания местах снабжена устройствами исключающими возможность случайного или самопроизвольного ее включения под действием вибрации. 8.1.19. Выступающие части механизмов не должны иметь острых углов; кромки наружных граней должны быть округлены или притуплены. 8.1.20. Расстояние между выступающими частями механизмов и внутренними поверхностями стен помещений где требуется проход для обслуживания должно быть не менее 1 м. 8.1.21. Затворы и ворота СГТС должны быть оборудованы стационарными стремянками и переходами обеспечивающими безопасные условия для ремонта осмотра и обслуживания и стационарными подхватными устройствами для удержания затворов и ворот в ремонтных положениях при демонтированных тяговых органах. В помещениях механизмов затворов водопроводных галерей должна быть обеспечена возможность перемещения затвора на специальное место для ремонта очистки и окраски. 8.1.22. Мостики и переходы на конструкциях ворот шлюза должны иметь ограждения высотой 1 1 м с дополнительной ограждающей полосой посередине. Со стороны настила мостика должны быть бортовые доски высотой не менее 200 мм. 8 1.23. Для обслуживания механизмов и затворов находящихся под служебными переходами и мостиками последние должны быть съемными отводными или в них должны быть предусмотрены крышки а в том случае если они служат для наблюдения за работой нижерасположенных механизмов крышки должны быть решетчатыми или сетчатыми. 8.2. Организация обслуживания оборудования 8.2.1. По нарядам в навигационный период должны проводиться работы связанные с выводом из эксплуатации шлюза или его основного оборудования. К таким работам относятся: замена тяговых органов механизмов ворот и затворов и частичная замена участков цепей; ремонт донных и боковых уплотнений опорно-ходовых частей отбойных рам и металлоконструкций ворот если эти работы выполняются на высоте под защитой ремонтных заграждений; ремонт закладных частей затворов водопроводных галерей с осушением шахт; работы по замене или подтягиванию манжет силовых цилиндров гидроприводов ворот и затворов; замеры зазоров во вкладышах подушек двустворчатых ворот; ремонт плавучих рымов; капитальный ремонт ремонтных ворот с подъемом створок в ремонтное положение специальными приспособлениями; Перечень работ проводимых по нарядам может быть расширен по усмотрению Управления канала или БУП. 8.2.2. По распоряжению проводятся следующие работы: ремонт и обслуживание зубчатых и гидравлических механизмов подъемно-опускных и аварийно-ремонтных ворот; ремонт и обслуживание механизмов и тяговых органов откатных аварийно-ремонтных и двустворчатых ремонтных ворот; проверка работы и смазывание открытых редукторов механизмов основных затворов и ворот проверка редукторов этих механизмов степени нагрева подшипников и т. п. без вывода механизмов из работы; проверка тормозов регулирование колодок пружин износа накладок тормозных колодок проверка работы гидротолкателей механизмов основных ворот и затворов проверка состояния соединительных муфт; проверка работы и настройка пускорегулирующих аппаратов системы гидравлических приводов проверка работы насосов маслонапорных установок силовых гидроцилиндров; проверка положения затворов и ворот нивелировка ворот определение положения оси вращения ворот и т. п.; ремонт и обслуживание насосов откачивания воды из камеры шлюза насосов пожарного и технического водоснабжения и т. п.; замеры шага звеньев и смазывание пластинчатых цепей; окрашивание механизмов затворов и ворот; регулирование грузовых реле и муфт предельного момента; ремонт и замена опорно-ходовых частей ворот и затворов; ремонт и обслуживание мостовых кранов и крановых путей. 8.2.3. В порядке текущей эксплуатации выполняют работы по уходу за оборудованием определенные Положением о плано-во-предупредительном ремонте судоходных гидротехнических сооружений не связанные с необходимостью соприкосновения; с подвижными частями механизмов. При этом разрешается вы поднять только те работы которые не могут привести к несча стным случаям при внезапном включении механизмов. Эти pa боты являются постоянно разрешенными. 8.2.4. Наряд на работу на механическом оборудовании свя занную с временным выводом шлюза из эксплуатации и прек ращением судопропуска может выдавать на все время рабо только начальник шлюза гидроузла или лицо его замещаю щее. Плановый вывод сооружения из эксплуатации должен быть согласован с диспетчером. 8.2.5. В случае ремонта подводных частей механического оборудования выполняемого водолазами должен быть выдан наряд на водолазные работы. 8.2.6. Запрещаются: проведение ремонтных работ в непосредственной близости от работающих механизмов без надлежащего их ограждения работа на подвесных устройствах над работающими механизмами снятие ограждений с механизмов во время их работы чистка и ремонт работающих механизмов. Стационарные ограждения после окончания ремонта механизмов должны быть немедленно установлены на место. Вводить в работу механизмы со снятыми ограждениями запрещается. 8.2.7. Запрещается устанавливать незакрепленные ограждения создающие лишь видимость защиты или опоры. Стойки поручни и ступени трапов должны быть надежно закреплены. 8.2.8. Запрещается при перемещении подъемно-опускных ворот и затворов находиться на них. 8.2.9. При осмотре металлоконструкций затворов и ворот на высоте более 2 5 м над водой а также осмотре и чистке пластинчатых цепей на высоте работающий должен иметь предохранительный пояс со страховочным капроновым фалом зак-репленным за спинную часть пояса. Закреплять фал за пояс спереди запрещается так как в этом случае падение работающего может привести к перелому позвоночника. 8.2.10. Запрещается одновременное выполнение работ на воротах и затворах в двух местах на одной вертикали без устройства необходимых защитных ограждений. 8.3. Гидравлические приводные механизмы 8.3.1. Вентили и задвижки на трубопроводах гидропривода должны быть снабжены указателями положения стрелками надписями: «Открыто» «Закрыто» . 8.3.2. Для защиты от перегрузок на линии нагнетания гидропривода устанавливают предохранительные клапаны. 8.3.3. Измерительные приборы должны быть расположены в удобных для обозрения местах и защищены от повреждений и загрязнения. На шкале или корпусе манометра против деления шкалы соответствующего наибольшему допустимому давлению для гидропривода должна быть нанесена красная черта. Запрещается отбор жидкости на линии ведущей к манометру. 8.3.4. Трубопроводы должны быть расположены так чтобы в них не возникали дополнительные напряжения в результате температурных изменений. Для осмотра и контроля состояния трубопроводов к ним должен быть обеспечен свободный доступ. 8.3.5. Соединительные муфты электродвигателей и другие открытые подвижные части гидропривода находящиеся на высоте менее 2 м над уровнем пола ограждают. Стороны ячеек сетчатого ограждения должны быть не более 10 мм. 8.3 6 Демонтаж и монтаж гидропривода при ремонте следует проводить в строгом соответствии с принятой технологией. 8.3.7. Перед демонтажем гидравлического привода необходимо: отключить электрическое питание и принять меры исключающие возможность его случайного включения; снять давление в системе гидравлического привода; слить рабочую жидкость; начинать демонтаж привода находящегося под давлением запрещается. 8.3.8. Демонтаж и монтаж гидропривода проводят только с помощью специально предназначенных для этого инструментов и принадлежностей. Трубопроводы и другие детали предназначенные для работы под давлением должны сваривать сварщики имеющие удостоверение на право выполнения подобных работ. 8.3.9. Сваривать трубопроводы можно только после очистки их от остатков минеральных масел и смазочных материалов. Сварочные работы на подсоединенных к гидроприводу трубопроводах и других элементах запрещаются. 8.3.10. Перед присоединением трубопроводов необходимо проверять качество резьбовых соединений. Затяжка накидных гаек должна исключать повреждения развальцованной части труб. 8.3.11. Гибкие трубопроводы при необходимости должны быть защищены. Скручивание и излом их не допускаются. 8.3.12. Детали и узлы гидропривода работающие под давлением испытывают на прочность и герметичность. 8.3.13. Тяжелые узлы и детали гидропривода подлежащие демонтажу и монтажу необходимо устанавливать в положение исключающее их кантовку. 83.14. Электроэнергию следует подключать только после полного окончания монтажных работ по гидравлическому приводу. 8.3 15 Пуск в работу и испытание отремонтированного гидропривода могут производиться только с разрешения и под руководством старшего механика шлюза гидроузла или лица исполняющего его обязанности. 8.3.16. Перед пробным пуском и началом испытаний гидравлического привода необходимо: освободить площадь у гидропривода от инструментов приспособлений посторонних предметов и обтирочного материала; проверить затяжку болтов винтов гаек и регулировку элементов гидропривода; залить в емкости рабочую жидкость; проверить действие всех блокировок привода; проверить наличие всех предусмотренных ограждений и надежность их закрепления; установить необходимые контрольные приборы; вывесить предупредительный плакат «Внимание идут испытания!» 8 3 17. Во время пробного пуска необходимо: предупредить персонал о пуске гидропривода; проверить правильность направления вращения вала приводного электродвигателя; убедиться в том что сливная магистраль имеет свободный слив; заполнить гидросистему и удалить из нее воздух. Выпуск воздуха из системы через соединения трубопроводов и через другие элементы гидропривода не предназначенные для этого запрещается; отрегулировать гидропривод на требуемый режим работы 8318. При испытаниях и пробном пуске гидропривода запрещается находиться возле трубопровода с высоким давлением. В случае обнаружения неисправностей во время пробного пуска гидравлический привод должен быть отключен 8319. При профилактических осмотрах гидропривода необходимо-: проверить уровень рабочей жидкости в резервуаре состоя- ше мест разъемов крышек пробок трубопроводов гибких шлангов а также болтов гаек и других крепежных деталей; произвести пробный пуск и проверить работу привода в проектном режиме. 8.3 20 Запрещается подтягивать болты гайки и другие соединения во время работы гидропривода а также производить его пуск без необходимого количества рабочей жидкости в резервуаре. 8.321 Запрещается работа при неисправном гидроприводе три снятых или неисправных ограждениях измерительных приборах и сигнальных устройствах 8 3 22 Запрещается работа гидропривода при установившейся температуре масла превышающей значения указанные в инструкции по монтажу и эксплуатации. 83 23 Запрещается работа гидропривода в режимах с параметрами превышающими значения установленные инструкцией по монтажу и эксплуатации. 83 24. Аппаратура гидропривода изменение регулирования которой может привести к аварийному состоянию должна быть после регулирования опломбирована. Перечень аппаратуры подлежащей пломбированию должен быть указан в инструкции по эксплуатации. 8.3.25. Испытания и эксплуатацию гидропривода проводят при строгом соблюдении правил пожарной безопасности. 8.3.26. Все элементы гидросистемы и гидравлические механизмы должны отвечать требованиям государственных стандартов. 8.4. Двустворчатые ворота 8.4.1. При работе водолазов на подводных элементах двустворчатых ворот осмотре и ремонте уплотнений замене подводных тяговых канатов проверке пятовых устройств закладных частей опорных и упорных подушек и т. п. ворота должны быть надежно закреплены с тем чтобы под влиянием ветровой нагрузки и нагрузки от волновых колебаний в канале они не могли передвигаясь защемить водолаза. 8.4.2. Работы по разборке и ремонту узлов гальсбанта подъему двустворчатых ворот установке нестационарных ремонтных заграждений для откачивания воды из камер шлюза и т. д. должны проводиться по разработанным проектам утвержденным главным инженером района гидросооружения под непосредственным руководством начальника или старшего инженера-механика шлюза. 8.4.3. Створки ворот для осмотра и ремонта пятового устройства поднимают с помощью гидравлических домкратов. Число домкратов определяется массой ворот но должно быть не менее четырех при двукратном запасе общей грузоподъемности. 8.4.4. Для удобства закрепления створок ворот и уменьшения влияния на них ветровой нагрузки при подъеме они должны быть в положении близком к открытому т. е. в шкафных нишах головы шлюза. Верх поднимаемой створки закрепляют за устой головы специальными устройствами а в случае их отсутствия за устой с помощью стальных канатов в трех местах: у вереяльного и створного столбов и посередине между ними. Канаты следует закреплять на створке только за основные узлы или элементы конструкции например за верхний ригель . Перед началом работ по подъему ворот переходный мостик и ригели должны быть очищены от снега наледи сосулек и т. п. В процессе работы необходимо следить за появлением на во-рртах наледи и сосулек и до начала рабочего дня удалять их. 8.4.5. Домкраты устанавливают под специально усиленными узлами ворот в районе диафрагм на тщательно подготовленное основание. При большом расстоянии от нижнего ригеля ворог до днища шкафной части должны быть сделаны стационарные железобетонные опоры. В случае отсутствия опор домкраты устанавливают на специальные поддомкратные балки укладываемые на сплошную шпальную клетку. Домкраты устанавливают cтрого вертикально; для увеличения сопротивления скольжению на домкраты накладывают листы фанеры. 8.4.6. На случай отказа в работе домкратов при подъеме створки под ней выкладывают «страховые» шпальные клетки на которые опирают с помощью клиньев поднимаемую створку. 8.4.7. Поддомкратные и наддомкратные балки деревянные шпалы и выкладки из них а также другие детали и приспособления применяемые при подъеме створок должны быть рассчитаны на прочность и устойчивость. 8 4.8 На каждом домкрате для контроля за нагрузкой должен быть установлен манометр. 8.4.9. По мере подъема поршней домкратов под уступы поршней необходимо подкладывать полукольца или подвинчивать упорные гайки. При опускании створки ворот следует постепенно по мере опускания поршней домкратов снимать полукольца или свинчивать гайки а на «страховых» клетках с помощью клиньев поддерживать зазор между клиньями и конструкцией 10 15 мм. 8.4.10. При подъеме створки нельзя допускать их перекоса. При креплении верха створки стальными канатами допускается наклон ее верха к стене шкафной части головы шлюза не более 1/250 высоты створки. При этом необходимо верх створки опирать на устой с помощью подведенного деревянного бруса. 8.4.11. При подъеме и опускании створок нахождение на них людей запрещается В камере шлюза в зоне работ запрещается сосредоточивать механизмы и оборудование применяемые для ремонтных работ а также находиться людям не принимающим непосредственного участия в подъеме или опускании ворот. Опасная зона должна быть ограждена предупреждающими плакатами и иметь площадь в два раза большую площади створки. 8.5. Плавучие рымы 8.5.1. Плавучие рымы ремонтируют как правило после извлечения из ниш на площадку камеры шлюза. 8.5.2. При выемке и постановке плавучих рымов на место необходимо соблюдать правила безопасности при выполнении работ с грузоподъемными механизмами. 8.5.3. Рымы на месте ремонта устанавливают на деревянные подставки подмостки исключающие их перемещение. 8.5.4. Работы на плавучих рымах без их выемки проводят по наряду с подвесных люлек или лесов не менее чем двумя лицами; в вынутом положении рымы ремонтируют по специальному распоряжению. 8.55 Запрещается находиться на плавучих рымах вести окрасочные и ремонтные работы во время движения рымов при наполнении и опорожнении камеры. 9. ОБСЛУЖИВАНИЕ ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЯ 9.1. Общие положения 9.1.1. Обслуживание электроустановок на гидросооружении должно проводиться в строгом соответствии с действующими Правилами технической эксплуатации электроустановок потребителей и Правилами техники безопасности при эксплуатации электроустановок потребителей ПТЭЭУП и ПТБЭУП утвержденными Госглавэнергонадзором 21 декабря 1984 г. 9.1.2. Принятое ПТБЭУП понятие «Предприятие» организация распространяется на районы гидросооружений технические участки пути а также гидроузлы находящиеся на самостоятельном балансе. 9.1.3. Надзор за выполнением указанных Правил в отношении электробезопасности на гидросооружених помимо органов Государственного надзора осуществляют производственные объединения каналов и водных путей бассейнов Главное управление водных путей и гидросооружений Минречфлота РСФСР и Техническая инспекция труда. 9.1.4. Работникам электрической станции независимо от напряжения ее распределительных устройств и оборудования необходимо соблюдать требования Правил техники безопасности при эксплуатации электроустановок электрических станций и подстанций. 9.1.5. На тяговые подстанции и контактную сеть сооружений Минречфлота РСФСР распространяются соответственно Правила безопасности при эксплуатации тяговых подстанций электрифицированных железных дорог МПС и Правила безопасности при производстве работ на контактной сети электрифицированных железных дорог постоянного тока напряжением до 3300 В. 9.1.6. Электроустановки гидросооружения должны быть укомплектованы защитными средствами в соответствии с приложением 3 к настоящим Правилам. При использовании защитных средств на СГТС персонал должен руководствоваться приложением Б. 11 ПТБЭУП «Правила применения и испытания средств защиты используемых в электроустановках». 9.2. Классификация помещений и электроустановок гидросооружения 9.2.1. К электроустановкам гидросооружения относятся устройства в которых производится преобразуется и потребляется электрическая энергия. Электроустановки гидросооружений подразделяют на следующие: напряжением до 1000 В напряжением выше 1000 В открытые или наружные находящиеся на открытом воздухе закрытые или внутренние находящиеся в закрытом помещении . 9 2.2. Электропомещения.ми называются помещения или отгороженные например сетками части помещения доступные только для обслужавающего персонала в которых установлено находящееся в эксплуатации электрооборудование распределительные устройства контакторные панели панели автоматики подстанции 9.2.3. Помещения на гидросооружениях разделяют следующим образом сухие в которых относительная влажность воздуха не превышает 60% помещение центрального пульта управления служебные помещения ; влажные в которых относительная влажность воздуха не превышает 75% помещения контакторных панелей распределительных устройств подстанций и т. п. ; сырые в которых относительная влажность воздуха длительно превышает 75% механизмы ворот и затворов маслонасос-ных установок и помещения находящиеся ниже уровня воды в камере шлюза ; особо сырые в которых относительная влажность близка к 100 % потерны шахты кабельные тоннели . 9.2.4. В отношении опасности поражения людей электрическим током помещения на гидросооружениях могут быть: с повышенной опасностью помещения контакторных панелей панелей автоматики центрального пульта управления распределительных устройств трансформаторного помещения подстанций механизмов ворот и затворов ; особо опасные потерны кабельные тоннели шахты ; без повышенной опасности служебные помещения комнаты ИТР красные уголки комнаты судопропускников и охраны . 9.3. Организация оперативного обслуживания электроустановок 9.3.1. Электроустановки на СГТС относятся к установкам без постоянного обслуживающего персонала. 9.3.2. Оперативное обслуживание электроустановок на СГТС осуществляется оперативно-ремонтным персоналом который должен иметь квалификационную группу не ниже IV для установок напряжением выше 1000 В и III для установок напряжением до 1000 В приложение 4 . 9.3.3. Все операции по переключениям допуск к работам Установке и снятию заземлений и т. п. на шлюзе записывают в вахтенный журнал именуемый в ПТБЭУП «Оперативный журнал» на остальных сооружениях и объектах в оперативный журнал. 9.3.4. Порядок оформления заявок на отключение питающих фидеров предприятий утверждают производственные объединения ка'Налов и водных путей бассейнов. 9.4. Технические мероприятия по безопасности работ 9.4.1. Работы в электроустановках на гидросооружениях следует выполнять с применением переносных заземли-телей. ; 9.4.2 Исправность указателей напря- жечия проверяют при помощи специаль- ной установки рис 1 . 9.4.3. Комплекты переносных заземляющих устройств должны быть пронумерованы хранить их следует вместе с защитными средствами в местах указанных в приложении 3 9.5. Организационно мероприятия по безопасности работ 95.1 Работы в электроустановках на токоведущих частях или вблизи них без снятия напряжения допускаются только в аварийных случаях. Обычно работы должны проводиться при полном или частичное снятии напряжения на токове- дущих частях. 9 5.2. Установка и снятие предохранителей в электроус- тановках гидросооружения должны производиться при снятом напряжении. 9.5.3. Назначение ответственного руководителя не обязатель- но при работах: с полным снятием напряжения; с частичным снятием напряжения на комплектных распре- делительных устройствах с выкатными ячейками кроме работ на концевых разделках кабельных вводов и распределительных шинах ; без снятия напряжения вдали от токоведущих частей на- ходящихся под напряжением. Назначение ответственного руководителя не требуется при работах в электроустановках напряжением до 1000 В а также выполняемых по распоряжению лицами имеющими на это право. 9 5.4 Допуск персонала электротехнических лабораторий производственных служб участков электросетей для работ на электрооборудовании СГТС производится в соответствии с ПТБЭУП как командированного персонала. 955 Допуск персонала лабораторий производственных служб для работ на закрепленном за ними оборудовании защита автоматика электроизмерительные приборы приборы учета электроэнергии СГТС производится как персонала предприятия без инструктирования 9.5.6 Персонал электротехнических лабораторий производственных служб предприятий и участков электрических сетей для работ на электрооборудовании СГТС может назначаться производителями работ с оформлением в соответствии с гл. Б 3.14. ПТБЭУП. 957 На СГТС в установках напряжением выше 1000 В допускается одному лицу совмещать обязанности: выдающего наряд и ответственного руководителя; выдающего наряд и производителя работ; ответственного руководителя и производителя работ; допускающего и ответственного руководителя для лиц оперативно-ремонтного персонала при работах по наряду в электроустановках напряжением выше 1000 В В установках напряжением до 1000 В при работах по распоряжению допускается одному лицу совмещать обязанности: производителя работ и члена бригады; допускающего и члена бригады 958 Работы на электрооборудовании напряжением до 1000 В в основном выполняются по распоряжениям и в порядке текущей эксплуатации. По нарядам в установках напряжением до 1000 В проводятся работы на силовых распределительных щитах кабельных и воздушных линиях. 9.5 9. Работы по распоряжениям в электроустановках напряжением выше 1000 В выполняются в строгом соответствии с ПТБЭУП. 9.5.10. Ремонтному персоналу и персоналу служб предприятий электрических сетей за которым закреплено оборудование разрешаются по распоряжению с записью в вахтенном журнале по форме приложения 5 следующие работы уход за щетками и кольцами электродвигателей замена предохранителей; ремонт магнитных пускателей контакторов реле кнопок «Стоп» пусковых кнопок рубильников автоматов пусковых резисторов электродвигателей осветительной аппаратуры и проводки оборудования сельсинной производственной стоповой и светофорной сигнализации; ремонт и регулирование путевых и конечных выключателей проверка правильности работы блокировок в схемах управления; ремонт выводных устройств устройств питания цепей управления трансформаторов управления выпрямителей стабилизирующих трансформаторов аппаратуры центрального и местных пультов управления бленкерных панелей панелей автоматики и защиты; ремонт и регулирование электромагнитов электрогидравлических толкателей реле давления реле контроля уровней в баках маслонапорных установок аппаратуры защиты от перегрузки и ослабления цепей и канатов; ремонт и проверка конденсаторов; ремонт проверка и замена электроизмерительных приборов трансформаторов; ремонт отопительных приборов насосов вентиляционных установок электрооборудования кранов лифтов подъемников мостов. 9.5.11. Лица оперативно-ремонтного персонала имеющие квалификационную группу не ниже IV указанные в пункте 9.5.10 работы могут выполнять единолично в порядке текущей эксплуатации. При этом в журнале профилактических осмотров и ремонтов должна быть сделана запись о принятых технических мероприятиях обеспечивающих безопасность работ а также о времени их выполнения начало и окончание работ . В этом случае работы перечисленные в п. 9.5.10 являются постоянно разрешенными без оформления каким-либо распоряжением. 9.5.12. Лицам оперативно-ремонтного персонала имеющим квалификационную группу не ниже IV в порядке текущей эксплуатации разрешается выполнять работы по уходу за оборудованием с записью в журнале осмотров и ремонтов. Производить какие-либо ремонтные работы на оборудовании при этом запрещается. 9.5.13. Отключение включение оборудования линий электропередачи выполнение технических мероприятий производится оперативно-ремонтным персоналом выполнение работ на оборудовании находящемся в ведении энергодиспетчера по его-распоряжению. 9.5.14. При наличии на СГТС отходящих фидеров сторонних приемников электроэнергии в том числе приемников предприятий производственного объединения отключение включение оборудования вывешивание и снятие плакатов наложение и снятие заземлений проводятся только по заявкам лиц ответственных за эксплуатацию электроустановок сторонних приемников. Список таких лиц имеющих право вести переговоры с оперативным персоналом гидросооружений утверждают руководители производственных объединений района гидросооружения технического участка пути. 9.5.15. Ремонтные работы без снятия напряжения на токо-ведущих частях и вблизи их допускаются только в аварийных случаях с применением дополнительных мер безопасности. 9 5 16. Как правило работы на шлюзах должны производиться на отключенных токоведущих частях и вдали от установок с которых не снято напряжение. 9.6. Электродвигатели 961. Обслуживание электродвигателей напряжением до 1000 В на гидросооружениях осуществляют в строгом соответствии с требованиями гл. Б.3.1 ПТБЭУП. 9.6.2. Оперативному персоналу имеющему IV квалификационную группу разрешается единолично при работах по профилактическому обслуживанию оборудования снимать защитные кожуха щеточного устройства для наблюдения за его работой. 96.3. Работы по фазировке роторных связей синхронизирующих электродвигателей проводят по распоряжению и не менее чем двумя лицами одно из которых производитель работ должно иметь квалификационную группу не ниже IV. Приборы используемые для фазировки устанавливают на подставке они должны быть доступными для наблюдения с места установки двигателя. Провода должны иметь исправную изоляцию на рабочее напряжение 1000 В с зажимами типа «крокодил» на концах. Приборы должны быть рассчитаны на двой-ное фазовое напряжение ротора. 9.6.4. Работы по измерению нажатия и размеров щеток осевого и радиального зазоров диаметра колец или коллектора сопротивления а также по испытанию изоляции электродвигателей должны проводиться по распоряжению двумя лицами на отключенном двигателе и застопоренных механизмах. Квалификационная группа производителя работ должна быть не ниже III. 9.6.5. Мощность силу тока и напряжение при холостом ходе и под нагрузкой измеряют по распоряжению два человека. Квалификационная группа производителя работ должна быть не ниже IV. 9.7. Коммутационная аппаратура 9.7.1. Коммутационные аппараты электроустановок напряжением выше 1000 В на гидросооружении обслуживают в соответствии с требованиями гл. Б 3.2 ПТБЭУП. 9.7.2. Работы по проверке механического регулирования аппаратуры напряжением до 1000 В по измерению напряжении втягивания и отпадания времени срабатывания аппаратов по измерению и испытанию изоляции производятся по распоряжению и не менее чем двумя лицами Квалификационная группа производителя работ должна быть не ниже III. 9.8. Комплектные распределительные устройства 9.8 1. Обслуживание комплектных распределительных устройств КРУ выполняют в соответствии с требованиями по Б 3 3 ПТБЭУП 9.8.2. Регулирование масляных выключателей и выключателей нагрузки разъединителей проверку времени включения отключение скорости включения отключения масляных выключателей правильности регулирования выключателей и разъединителей измерение сопротивления изоляции и проверку диэлектрической прочности изоляции следует выпол пять по наряду не менее чем двумя лицами. Квалификационная группа производителя работ должна быть не ниже IV 9.9. Кабельные линии 9.9.1. Земляные работы на кабельных линиях подвеска и укрепление кабелей и муфт вскрытие муфт разрезание кабеля разогрев кабельной массы и заливка муфт работа с паяльной лампой прокладка перекладка кабелей и переноска муфт работы в подземных условиях проводятся строго в соответствии с требованиями гл. Б 34 ПТБЭУП. 9.9.2. Осмотр кабельных каналов колодцев тоннелей и ра боты в них выполняются не менее чем двумя лицами При этом у открытого люка должен быть установлен предупредительный знак или сделано ограждение Перед началом работ должна быть проведена проверка на отсутствие газов В колодце или канале может находиться и работать один человек имеющий квалификационную группу не ниже III. У люка в этом случае должен находиться второй человек наблюдающий. 9.9.3. При окраске кабелей проложенных в кабельных каналах и тоннелях необходима приточно-вытяжная вентиляция. 9.9.4. Работы связанные с ремонтом кабелей в кабельных каналах колодцах и тоннелях должны проводиться только с использованием паяльных ламп; использование пропан-бутана запрещается. 9.9.5. Разжигать паяльные лампы разогревать мастику и припой необходимо вне кабельных каналов тоннелей колодцев и шахт. Опускать расплавленный припой и мастику в колодцы шахты и камеру шлюза нужно в специальных ковшах и закрытых кастрюлях подвешенных при помощи карабина к металлическому канату и исключающих попадание расплавленного материала на находящихся внизу людей. 996. За прожиганием кабелей в каналах шахтах тоннелях должны наблюдать не менее чем два лица имеющие квалификационную группу не ниже IV. 9 9.7. Для освещения рабочих мест в каналах колодцах и тоннелях применяют светильники напряжением 12 В. 9.9.8. Кабели проложенные в кабельных каналах по стенкам камеры шлюза ремонтируют с подвесной люльки. У лебедки в этом случае обязан дежурить второй человек. На люльке может находиться и работать один человек- 9.9.9. Перед началом работ в кабельных сооружениях расположенных в подводной части проверяют исправность работы насосов для откачивания дренажных вод. Во время работы у насоса должен находиться дежурный. 9.10. Устройства защиты измерения автоматики и сигнализации 9 10 1. Обслуживание устройств защиты автоматики и сиг-нализации на гидросооружениях осуществляется в соответствии с требованиями гл. Б 3.5 ПТБЭУП. 9 10.2. При необходимости разрыва токовой цепи приборов и реле цепь вторичной обмотки трансформатора тока должна быть предварительно закорочена на специальных зажимах или выводах. 9.103. Запрещаются какие-либо работы в цепях защиты автоматики и измерений во время шлюзования. 9.10.4. Запрещаются на панелях автоматики контакторных щитах или вблизи места размещения релейной аппаратуры работы вызывающие сильное сотрясение грозящее ложному срабатыванию реле что особенно опасно во время шлюзования. 9.10.5 Все оперативные переключения включения и отключения механизмов необходимые при наладке и проверке оборудования систем защиты автоматики и измерений должен выполнять оперативно-ремонтный персонал. 9 10.6. Чистка изоляторов на подстанциях и в распределительных устройствах шлюзов разрешается при отключенных и заземленных токоведущих частях не менее чем двумя лицами. Один из работающих должен иметь квалификационную группу не ниже IV. 9.11. Испытание электрооборудования повышенным напряжением от постороннего источника тока 9.11.1. Испытание электрооборудования напряжением выше 1000 В повышенным напряжением от постороннего источника тока и измерение сопротивления изоляции выполняют в соответствии с требованиями гл. Б 3.7. ПТБЭУП. 9.11.2. Испытание электрооборудования напряжением до 1000 В проводят бригадой в составе не менее двух человек из. которых производитель работ должен иметь квалификационную группу не ниже IV а остальные не ниже III. Испытание оборудования выше 1000 В проводят строго в соответствии с требованиями гл. Б 3.7. ПТБЭУП. Персонал допущенный к проведению испытаний должен пройти специальную подготовку по использованию испытательных устройств типа ИВК и проверку знаний схем испытаний и правил их проведения. Указанная проверка производится одновременно с общей проверкой знаний настоящих Правил. Лица допущенные к проведению испытаний должны иметь об этом отметку в удостоверении 9.11.3. Испытания цепей управления и оборудования напряжением до 1000 В проводят по распоряжению с записью в вахтенном журнале о выполнении организационно-технических мероприятий обеспечивающих безопасность работ. 9.11.4. При проведении испытаний электрооборудования и изоляции цепей управления какие-либо работы на оборудовании гидросооружения запрещаются. 9.115. Перед началом испытаний проверяют наличие заземления кожухов испытательного оборудования. 9.11.6. Сборку схем испытаний оборудования и изоляции цепей управления производит персонал бригады проводящей испытания. Перемычки в схемах управления устанавливает и снимает старшин энергетик шлюза с записью в вахтенном журнале мест и числа установленных и снятых яеремычек. 9.11.7. Перед началом испытаний закрывают на замок помещения контакторных щитов панелей автоматики проверяют наличие кожухов на путевых и конечных выключателях закрывают крышки распределительных вывозных щитов местных и центрального пультов управления. 911.8. При испытаниях кабеля на противоположном конце его у распределительного щита или в контакторной вывеши-вают плакат «Стой! Напряжение!» 9.11.9. Присоединять испытательную установку к сети напряжением 220 В следует через штепсельную вилку расположенную на посту управления установкой. 9.11.10. Провод с помощью которого повышенное напряжение от испытательной установки подводится к испытуемому оборудованию должен иметь исправную изоляцию. Его нужно закреплять так чтобы он не мог касаться оборудования и заземленных частей. 9.11.11 Перед подачей испытательного напряжения необходимо: проверить что посторонних людей нет все оборудование закрыто и ограждено; предупредить бригаду возгласом «Подаю напряжение!» 911.12. По окончании испытаний производитель работ снижает напряжение испытательной установки до нуля отключает установку от сети и сообщает об этом работникам бригады словами: «Напряжение снято». 9.11.13. До и после испытаний высоковольтный вывод испытательной установки заземляют кабель при испытании изоляции кабельной линии необходимо разрядить на землю и убедиться в полном отсутствии на нем заряда. 9.11.14. Наложение и снятие заземления высоковольтного вывода испытательной установки выполняет производящий испытания при этом он должен быть в диэлектрических перчатках. 9.11.15. Измерения мегаомметром на напряжение 1000 В разрешается производить обученному лицу электротехнического персонала имеющему квалификационную группу не ниже III. 9.11.16. Измерять сопротивление изоляции какой-либо части электроустановки можно только при ее отключении со всех сторон. Производящий эту работу должен сам убедиться в выполнении этого требования и в подготовленности рабочего места. 9.11.17. Измерять сопротивление изоляции воздушных линий на гидросооружении запрещается во время грозы или при ее приближении. 9 11.18. Перед проверкой и испытанием изоляции воздушных и кабельных линий их следует разрядить. Для этого нужно пользоваться диэлектрическими перчатками галошами или ботами. 9.11.19. Перед началом работы с мегаомметром необходимо убедиться в отсутствии людей у той части электроустановки к которой присоединен мегаомметр запретить находящимся вблизи нее прикасаться к токоведущим частям и если нужно выставить охрану. 9.11.20. Сопротивление изоляции частей электроустановок гидросооружения может измерять оперативно-ремонтный персонал без распоряжения в порядке текущей эксплуатации. 9.12. Работа с электроизмерительными и переносными приборами и клещами 9.12.1. Работы с электроизмерительными клещами и переносными приборами в электроустановках напряжением выше 1000 В на гидросооружении должны проводиться в соответствии с требованиями гл. Б 3.7 ПТБЭУП. 9 12.2. Измерения токоизмерительными клещами в электроустановках напряжением до 1000 В разрешается производить только на кабельных линиях. 9.12.3. Запрещается измерение токоизмерительными клещами на столбах воздушных линий электропередачи гидросооружений. 9.124. Присоединение и отсоединение переносных приборов при работах в электроустановках допускаются только при полном снятии напряжения. 9.125. Переносные приборы используемые для измерения на гидросооружении должны быть установлены на специальных столах 9 13. Электроинструмент ручные электрические машины и переносные электрические светильники. Работа на высоте 9.13.1. Работы с использованием электроинструмента ручных электрических машин и переносных электрических светильников должны проводиться в соответствии с требованиями гл. Б 3.8 ПТБЭУП 9.13.2. Перед выдачей на руки электроинструмент и ручные электрические машины проверяют омметром на отсутствие заземления на корпус и на целостность заземляющего провода. 9.13.3. Один раз в месяц старший энергетик или специально выделенное лицо имеющее квалификационную группу не ниже III проверяет сопротивление изоляции электроинструмента ручных электрических машин переносных трансформаторов преобразователей переносных электрических светильников а также целостность заземляющего провода о чем делает запись в журнале учета этого оборудования с указанием измеренных величин. 9.13.4. При пользовании электроинструментом на гидросооружении запрещается устанавливать преобразователи и трансформаторы в кабельных каналах потернах тоннелях на воротах и затворах механизмах внутри баков маслонасосной установки. 9.13.5. Работы в электроустановках гидросооружения на высоте более 5 м от поверхности грунта или пола машинных помещений выполняют верхолазы обслуживание осветительных сетей и приборов и т. п. в соответствии с требованиями гл. Б 3.10. ПТБЭУП 9.13.6 Проект на специальные нетиповые леса используемые при работе верхолазов утверждает главный инженер предприятия. 9 13.7. Запрещаются работы на проводах находящихся выше оставшихся под напряжением. 9.13.8 Работы на высоте должны производиться на отключенных и заземленных токоведущих частях 9 13.9. При обслуживании осветительной арматуры с тележки мостового крана в машинных залах гидросооружения работы выполняются по распоряжению двумя лицами оперативно-ремонтного персонала одно из которых должно иметь квалификационную группу не ниже III. 9.14. Работа на электроустановках командированного персонала 9 14.1. К командированному персоналу относятся лица из других организаций научных конструкторских строительных монтажных наладочных и т. п . 9142. Лица командированного персонала работающие в других организациях прошедшие проверку знаний ПТБЭУП должны иметь об этом удостоверение установленной формы. 9143 Командированному персоналу не предоставляется право допуска к работам на электроустановках гидросооружения. 9 14.4. Командирующее предприятие может письменно назначить лиц имеющих право выполнять функции производителя работ Указанные лица обязаны изучить схему и особенности электроустановок гидротехнического сооружения и пройти соответствующий инструктаж. В этом случае при проведении работ не требуется выделение специальных наблюдающих от эксплуатационного персонала. 9 145. На гидросооружении не разрешается лицам командированного персонала представлять право выдачи наряда. 9.14.6. Предприятие на установках которого производит работы командированный персонал несет ответственность за выполнение мер безопасности предусмотренных для защиты работающих от поражения электрическим током рабочего напряжения данной установки. 9 14.7. Командирующее предприятие несет ответственность за соответствие квалификации своих работников присвоенной им квалификационной группе и за выполнение ими требований ПТБЭУП 9.15 Электрическое освещение 9.15.1. Ремонт приборов наружного и внутреннего освещения сетей светильников аппаратуры выполняют как правило по распоряжению с записью в журнале организационно-технических мероприятий обеспечивающих безопасность работ. Такие работы выполняют не менее чем два лица из которых производитель работ должен иметь квалификационную группу не ниже III. 9.15.2. Лампы в наружных светильниках на высоте более 5 м от пола заменяют по распоряжению не менее чем два лица; квалификационная группа одного из них должна быть не ниже III. 9.15.3. Другие работы по уходу и обслуживанию осветительных установок выполняют в порядке текущей эксплуатации с записью в журнале. 9.15.4. Работы по графику осмотров выполняют в порядке текущей эксплуатации с записью в журнале осмотров и ремонтов. 9.15.5. Обслуживание наружных осветительных установок на высоте производят с применением автовышек или специальных испытанных передвижных вышек лестниц-стремянок. Использование для этих целей приставных лестниц запрещается. 9.15.6. На каждой осветительной опоре в нижней части в специальном шкафу с закрывающимися на замок крышками должно быть установлено индивидуальное защитное устройство предохранитель автоматический выключатель . 9.15.7. Мощность источников света в осветительных приборах должна соответствовать расчетной. 9.15.8. Освещение помещения центрального пульта должно обеспечивать равномерную освещенность рабочих мест и не создавать бликов на приборах. Коэффициент неравномерности освещения помещения центрального пульта управления должен быть не менее 0 2. 9.15.9. В установках наружного освещения должны быть устройства защищающие судоводителей от слепящих лучей источников света. 9.15.10. При пробном включении установок с ксеноновыми лампами обслуживающий персонал должен находиться за кожухом светильника. 9.15.11. Лица обслуживающие осветительные установки с ксеноновыми лампами должны работать в темных очках с защитной маской на лице и в перчатках. Смотреть на горящую лампу запрещается. 9.15.12. Замена ксено-новых ламп а также ремонт светильников и регулирование пусковых устройств должны производиться при полном снятии напряжения с осветительной установки. 9.15.13. Запрещаются работы на наружных осветительных установках во время грозы дождя снегопада и ветра силой более 5 баллов. 9.15.14. При подъеме на опоры и мачты инструменты и приспособления должны находиться в монтерской сумке надетой через плечо. Второе лицо не должно находиться под опорой или мачтой в зоне выполнения работ. 9 15.15. Освещенность лк помещений рабочих мест территории и акватории шлюза измеренная люксметром должна быть не менее: пульт управления 75 помещения механизмов 50 служебные помещения 75 камера шлюза на уровне нижнего бьефа у рымов 0 5 шкафные части ворот 5 площадки камеры и причальных устройств 0 5. 9.16. Статические конденсаторы 9.16.1. Ремонтные работы профилактические испытания и измерения на статических конденсаторах электроустановок напряжением выше 1000 В производят по наряду а электроустановок напряжением до 1000 В по распоряжению с записью в журнале. 9.16.2. Приступать к работам на батареях статических конденсаторов или к их осмотру можно только после разряда на ззмлю каждого конденсатора батареи. 9 16.3. Запрещается применение для разрядки конденсатора неизолированного провода и замыкание конденсаторов накоротко. 9.164. На каждую батарею должна быть предусмотрена специальная штанга для разрядки конденсаторов. 9.17. Светофорная сигнализация и стоповые огни 9.17.1. Заменяют и устанавливают светофорные мачты при помощи механизмов или приспособлений исключающих падение мачт. Все работы связанные с установкой светофоров выполняют под руководством старшего энергетика. 9 17.2. Работа на светофорах допускается с приставных лестниц не менее чем двумя лицами один из которых дежурит внизу у лестницы; одно из них должно иметь квалификационную группу не ниже III. 9.17.3. При работах по установке и снятию светофорных производитель работ обязан: не допускать при подъеме мачт никаких работ в яме или на фундаменте; следить за тем чтобы никто не находился в том месте куда опускается мачта; следить за тем чтобы при работе на установленной мачте работающие пользовались предохранительными поясами; не допускать подъема рабочих на установленную мачту до тех пор пока она не будет надежно укреплена; не допускать подъема рабочих на мачту при грозе и ветре силой более 5 баллов; не допускать работ под мачтой когда вверху работают люди. 9.17.4. Работы по регулированию и настройке светофоров выполняют по распоряжению не менее чем двумя лицами под руководством старшего энергетика. 9.17.5. Замену ламп и мелкий ремонт без замены оборудования светофоров следует выполнять в период между шлюзованиями при отключенном питании цепей светофорной сигнализации. Ремонтные работы на светофорах при шлюзовании и не отключенном питании запрещаются. 9.17.6. Ремонтные работы ла стоп-огнях оборудованных неоновыми трубками в том числе смена трубок проводятся при отключенных схемах сигнализации не менее чем двумя лицами одно из которых должно иметь квалификационную группу не ниже IV. По окончании работ проверяют исправность работы блокировочного устройства и замков. Включать в работу стоп-огни без блокировки исправных замков и при отсутствии постоянных предупредительных плакатов на крышке запрещается. 9.17.7. Обслуживание стоп-огней оборудованных лампами накаливания производится в соответствии с требованиями настоящих Правил к электрическому освещению. 9.18. Бесконтактная аппаратура 9.18.1. Профилактические и ремонтные работы на тиристор-ных станциях управления бесконтактных пускорегулирующих устройствах управляющих логических машинах и фотоблокировках разрешается только при снятом с установок напряжении по распоряжению или лицами оперативно-ремонтного персонала в порядке текущей эксплуатации с записью в журнале. 9.18.2. Заменяют и снимают силовые блоки или отдельные вентили по распоряжению не менее чем два лица одно из которых должно иметь квалификационную группу не ниже IV. 9.18.3. При замене силовых блоков тиристорных станций управления и бесконтактных пускорегулирующих устройств необходимо соблюдать последовательность проведения работ: первым снимается блок питания затем блок управления силовой блок и блок токоограничивающих реакторов. Последовательность сборки обратна рассмотренной. 9.18.4. Запрещается без снятия напряжения проверять монтаж пускорегулирующих устройств управляющих машин фотоблокировок снимать защитные кожуха выдвигать шасси из крпуса кассет и вдвигать их в корпус. 9.18.5. Работы на силовых блоках тиристорных станций управления бесконтактных пускателей и пускорегулирующих устройств допускаются только при наличии видимого разрыва в силовых цепях или при заземленнных токоведущих частях. 9 18.6. Каркасы всех бесконтактных аппаратов и металли-еские кожуха должны быть заземлены. 9.18.7. Напряжение на отдельных участках станций управ-еиия управляющих машин пускорегулирующих устройств бес-конгактных пускателей измеряют приборами снабженными специальными щупами с изолированными ручками. Переносные приборы должны быть расположены таким образом чтобы при снятии с них показаний было исключено приближение к частям находящимся под напряжением ближе чем на 0 5 м. В рабочем режиме все устройства должны быть закрыты съемными кожухами а двери помещения заперты. 9 18.8. При включенных пускорегулирующих устройствах и управляющих машинах запрещается присоединять и разъединять разъемы и производить пайку. 9.18.9. Наладочные и профилактические работы в случаях когда при отключенном питании они невозможны допускается ыполнять по распоряжению при следующих условиях: производящий работу должен стоять на диэлектрическом човрике; щуп прибора или осциллографа производитель работ дол-жен. переключать одной рукой причем другая рука и остальные снасти тела не должны касаться корпуса или каких-либо цепей устройства. 10. СТРОИТЕЛЬНО-МОНТАЖНЫЕ РАБОТЫ 10.1. При эксплуатации СГТС для организации безопасности строительно-монтажных работ необходимо руководствоваться следующими разделами Строительных норм и Правил СНиП Ш-4-80 ч. III гл. IV : общие положения; складирование и хранение материалов изделий приборов и оборудования; погру-очно-разгрузочные и транспортные работы; устройство и эксплуатация лесов подмостей и других приспособлений для работ на высоте; земляные работы; приготовление и транспортирование бетона и раствора; бетонные и железобетонные работы; подготовка к монтажу и монтаж деревянных конструкций; кровельные работы; отделочные работы; антикоррозионные работы. 10.2. Ответственность за соблюдение требований предусмотренных указанными разделами СНиП возлагается на лиц указанных в разделе 1 настоящих Правил. 10.3. Для правильного толкования СНиП при сложившейся структуре управления судоходными гидросооружениями райо-ны гидросооружений технические участки пути а также гидро-1 узлы на самостоятельном балансе равнозначны указанным в] СНиП строительно-монтажным организациям. 10.4. Порядок обучения и допуска к строительно-монтаж-ным работам такой же как указан в разд. 2 настоящих Правил. 10.5. К линейному инженерно-техническому персоналу ука-занному в СНиП на судоходных гидросооружениях относятся: начальник шлюза гидроузла и его заместители производи-тели работ мастера старшие механики старшие энергетики механики энергетики инженеры-гидротехники. 11. ТИПОВОЙ ИНСТРУМЕНТ РЕМОНТНОЕ И ВСПОМОГАТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ 11.1. Общие положения 11.1.1. Организацию безопасного обслуживания инструмент; и приспособлений на гидросооружениях осуществляют ответ-ственные за эти приспособления и инструмент лица. 11.1.2. К типовому инструменту и приспособлениям приме-няемым на гидросооружениях относятся: станки сверлильные и с абразивным инструментом; верстаки; электрифицированный инструмент; переносные ручные электрические светильники лампы и трансформаторы понижающие для питания ламп местного освещения и электрифицированного инструмента; инструмент слесарно-кузнечный пневматический и слесарно-мон-тажный с изолирующими рукоятками; лебедки; тали; блочные обоймы и полиспасты; стальные канаты и стропы; цепи; канаты и шнуры из растительных и синтетических волокон; домкраты; лестницы; предохранительные пояса; монтерские когти и универсальные лазы; страховочные канаты; сварочные аппараты; керосинорезы; паяльные лампы. К ремонтно-вспомогательному оборудованию применяемому на гидросооружениях относятся: грузоподъемные машины; сосуды работающие под давлением; компрессорные установки. 11.1.3. Организацию безопасной эксплуатации грузоподъемных машин на гидросооружениях осуществляют в соответствии с Правилами устройства и безопасной эксплуатации грузоподъемных кранов. 11.1.4. Органивацию безопасной эксплуатации лифтов на гидросооружениях осуществляют в соответствии с Правилам устройства и безопасной эксплуатации лифтов. 11.1.5. Организацию безопасной эксплуатации сосудов работающих под давлением на гидросооружениях выполняют в соответствии с Правилами устройства и безопасной эксплуатации сосудов работающих под давлением. 11.1.6. Организацию безопасной эксплуатации компрессорных установок на гидросооружениях осуществляют в соответствии с Правилами устройства и безопасной эксплуатации стационарных компрессорных установок воздухо- и газопроводов. 11.1.7. К административному персоналу на СГТС относятся начальник шлюза гидроузла его заместители. 11.1 8. К инженерно-техническому персоналу СГТС относятся старший механик старший инженер инженер-гидротехник механик энергетик шлюза гидроузла и т. п. 11.1.9. Ответственными за правильную и безопасную эксплуатацию инструмента ремонтно-вспомогательного оборудования па гидросооружениях являются старший механик старший энергетик инженер-гидротехник по роду их деятельности определенному должностной инструкцией. 11.1.10. Надзор за правильной и безопасной эксплуатацией инструмента и ремонтно-вспомогательного оборудования осуществляет зам. начальника шлюза гидроузла по роду деятельности а там где его нет начальник шлюза гидроузла . 11 1.11. К органам надзора за ремонтно-вспомогательным оборудованием относятся управления округов Госпроматомнад-зора. Госпроматомнадзора союзных республик не имеющие в своем составе управлений округов ведомственные инспекции Котлонадзора и техническая инспекция труда. 11.1.12. Организацией-владельцем ремонтно-вспомогательного оборудования являются район гидросооружений технический часток пути гидроузел на балансе у которых находится это оборудование. 11.1.13. Учет и регистрация инструмента перечисленного в 11.1.2 производится старшим механиком и старшим энер-егиком инженером-гидротехником в ведении которого нахо-дится инструмент в журнале учета инструмента и защитных средств. В журнале делаются записи о результатах периоди-ческих осмотров ремонтов профилактических испытаний с указанием следующего срока испытаний. 11.1.14. Основные технические данные по ремонтно-вспомогательному оборудованию а также записи о проведенных освидетельствованиях ремонтах и испытаниях оборудования заносят в паспорта. 11 1.15. Результаты ежедневных и периодических осмотров проверок ремонтно-вспомогательного оборудования записывают в журнал ремонтов и осмотров. 11.1.16. Учет работы ремонтно-вспомогательного оборудования ведется в журнале ремонтов и осмотров. 11.1.17. Лица ответственные за правильную и безопасную эксплуатацию инструмента и ремонтно-вспомогательного обо-рудования а также лица осуществляющие уход и надзор за ни-ми назначаются приказом по предприятию району гидросоо-ружения техническому участку пути а также гидроузлу на самостоятельном балансе . 11.2. Оборудование мастерских 11.2.1. Оборудование мастерских должно быть установлено на прочном основании тщательно выверено и надежно закреплено. Новое или вышедшее из капитального ремонта оборудование может быть введено в работу после приемки его в уста-новленном порядке. 11.2.2. Все виды оборудования должны иметь легкое и удобное управление. При систематической нагрузке требуемое для управления усилие не должно превышать 10 Н для левой руки 10 50 Н для правой руки 20 70 Н для ноги в положении; сидя и 30 50 Н для ноги в положении стоя. 11.2.3. Все действующее оборудование должно находиться в исправности. Ограждения и защитные устройства должны быть; установлены на месте и соответствующим образом закреплены и соответствовать требованиям безопасности. Запрещается ра-бота на неисправном оборудовании а также при отсутствии или неисправности ограждений. При уходе рабочего станок должен быть отключен а инструмент отведен от обрабатываемой детали. 11.2.4. Запрещается ремонтировать оборудование без принятия предупредительных мер против его включения пуск электродвигателя подача пара воздуха воды и т. п. . 11.2.5. Кнопки электрических пусковых устройств следует: оберегать от попадания на них металлической пыли масла и воды. 11.2.6. Запрещается применять рубильники открытого типа или с открытыми прорезями в кожухах для рукоятки или ножей. 11.2.7. Расположение пусковых устройств должно исключать " возможность их случайного включения 11.2.8. Электрическую аппаратуру и соединительные токове-дущие части надежно изолируют и укрывают в корпусе станка-или в специальных закрытых со всех сторон шкафах кожу-хах и т. п. 11.2.9. Наружную электропроводку станка защищают от увлажнения механического и химического воздействия. 11.2.10. Станины электрифицированных станков корпусов электродвигателей кожуха электрической аппаратуры должны иметь защитное заземление. В передвижных мастерских указаные части оборудования должны быть металлически соединены кузовом фургона который в свою очередь присоединяется к щитному заземлению электроустановки на территории которой он находится. 11.2.11. Все открытые вращающиеся части станков и механизмов закрывают глухими кожухами плотно прикрепленными к станине или другой неподвижной части станка. Кожуха на сменных зубчатых и ременных передачах должны быть откидными с фиксацией в закрытом положении. 11.2.12. Станки пилы ножницы и т. д. должны быть обеспечены специальными устройствами надежно защищающими работающего и окружающих людей от стружки и брызг охлаж-дающей жидкости. Применение съемных защитных устройств до-пускается только в том случае если по конструктивным причинам не представляется возможным установить постоянные. 11.2.13. Защитные устройства должны быть удобны в эксплуатации и надежны съемные устройства легко сниматься и устанавливаться на место а постоянные тметь надежно закрывающиеся дверцы или крышки. 11.2.14. При работе на станках которые конструктивно не могут быть обеспечены защитными устройствами для предохранения от стружки и брызг охлаждающей жидкости следует применять защитные очки. 11.2.15. При выполнении работы рабочий должен находиться па исправном деревянном решетчатом настиле с расстоянием между планками не более 25 30 мм . В случае когда работать можно сидя рабочее место должно быть обеспечено соответствующей удобной мебелью. 11.2.16. К работе на станках могут допускаться только обученные рабочие. 11.3. Сверлильные станки 113.1. Все обрабатываемые изделия устанавливают и закрепляют в тиски кондукторы и другие приспособления надежно укрепленные на столе или плите сверлильного станка. Смена и крепление изделий во время работы станка или при отсутствии указанной оснастки запрещаются. 11.3.2. Запрещается вставлять или вынимать сверло или дру гой инструмент до полного прекращения вращения шпинделя. 1 1.3.3. Сверла с забитыми или изношенными конусами и хвостовиками подлежат изъятию. 11.3.4. Стружку из просверленных отверстий удаляют безопасными способами и приспособлениями гидравлический спо-соб магниты металлические крючки и др. после остановки станка и отвода инструмента. 11.3.5. Сверлить отверстия в вязких металлах следует спиральными сверлами со стружкодробильными каналами. 11.3.6. При сверлильных станках должны иметься специальные молотки и выколотки из материала исключающего отделение частиц при ударе а также предотвращающего порчу направляющей и режущей частей инструмента при его смене. 11.3.7. Запрещается работать на сверлильных станках в ру-. жавицах. 11.4. Ножницы и пилы для резки металла циркульные пилы для дерева 11.4.1. У механических ножниц и пил для резки металла должны быть надежные прижимные приспособления для закрепления металла перед резкой устраняющие возможность уши- ба работающего концом отрезаемого металла. Механические ножницы должны иметь также устройства планки валики ограждения сблокированные с пусковыми механизмами дви-; гателей предохраняющие пальцы работающего от попадания под ножи. 11.4.2. Механическую пилу ограждают металлическим кожухом с регулируемым раскрытием соответствующим размеру и профилю разрезаемого металла. 11.4.3. Запрещается эксплуатация механических ножнин при наличии вмятин выщербин или трещин в любой части ножа а также при затупленных режущих кромках. 11.4.4. У ножниц и пил должна быть вывешена инструкция с указанием наибольшей допускаемой толщины разрезаемого металла. 11.4.5. Гильотинные ножницы для резки листового металла должны быть снабжены столом и неподвижной предохранительной линейкой устройство которой позволяет видеть место разреза. Конструкция ножниц должна обеспечивать невозможность самопроизвольного опускания верхнего ножа 11.4.6. Дисковые пилы для резания металла и циркульные пилы круглопильные станки для дерева должны иметь ограждение пильного диска. В одном из вариантов ограждение пильного диска для продольной распиловки заготовок толщиной не; более 150 мм рис. 2 состоит из кожуха который на шарнирах прикреплен к системе рычагов. На станке устройство закрепля-ют с помощью стойки которая является несущей частью кон-струкции. При работе на станке кожух приподнимается на тол-щину обрабатываемого материала. Расклинивающий нож тол-шиной несколько большей ширины распила устанавливают сзади пильного диска на расстоянии 10 мм. Рис. 2. Оградительное устройство для круглопильного станка. 1 кожух; 2 рычаги; 3 стойка 4 стол станка 5 распиливаемая деталь 6 расклинивающий нож; 7 противовес 11.4.7. У ленточной пилы для распиливания металла должно быть ограждение ленты укрепленное таким образом чтобы оставалась открытой только рабочая часть пилы. Ограждение должно огибать шкивы по которым проходит лента а сами шкивы должны быть ограждены и с боковых сторон. 11.4.8. При резании мелких заготовок на ленточных и цир-мльных пилах должно быть устроены подающие приспособле-ния устраняющие возможность повреждения пальцев рабочего. 11.4.9. Смазывать и убирать ножницы и пилы можно только при полной их остановке и принятии мер против их случай-юго включения. 11.5. Станки с абразивным инструментом шлифовальные заточные и обдирочные 11.5.1. Использование абразивных кругов допускается при наличии на них штампа или наклейки об их проверке и испытании на заводе-изгоговителе и соответствии ГОСТ 12.3.023 80 «Инструмент абразивный правила и нормы безопасной работы с ним». Выдача со склада из кладовой и установка на станок Рис 3 Расположение зазора между абразивным кругом и верхней кромкой подвижного кожуха и угол раскрытия подвижною кожуха абразивных кругов без указанных штампа или наклейки не допускаются 11.5.2. Перед употреблением абразивные круги просушивают и проверяют Отсутствие трещин необходимо проверять прос-тукиванием их в подвешенном состоянии деревянным молотком массой 0 2 0 3 кг Абразивные круги без трещин должны из-давать чистый звук I 11.5.3. Перед установкой па станок абразивные круги ди-аметром 150 мм и более а также круги предназначенные для работы с частотой вращения 800 об/с диаметром 30 мм и бо-лее должны быть согласно ГОСТ 12 3 028 82 проверены на механическую прочность при вращении со скоростью на 50% превышающей рабочую частоту вращения Испытанию на механическую прочность при вращении не подвергают ведущие шлифовальные круги форм ПП плоские прямого профиля и ПВД плоские с двусторонней выточкой на зулканитовой или бакелитовой связке предназначенные для бесцентрового шлифования круги ПН плоские наращенные Д диски ПР плоские рифленые IK 2K кольца М для нарезания минералов сегменты бруски и головки всех размеров 11.5.4. Точильные наждачные и другие быстроходные круги должны быть заключены в металлические кожуха с открытой частью необходимой для работы Прочность кожуха должна обеспечивать удержание обломков камня в случае его разрыва Работа со снятыми кожухами запрещается 11.5.5. Зазор между кругом и верхней кромкой раскрытия подвижного кожуха должен быть не более 6 мм рис 3 а 11.5.6. Для кожухов без предохранительных козырьков угол раскрытия над горизонтальной плоскостью проходящей через ось шпинделя станка не дожен превышать 30° При угле раскрытия более 30° устанавливают передвижные металлические предохранительные козырьки для уменьшения зазора между козырьком и кругом при его износе рис 3 б 11.5.7. Передвижной предохранительный козырек по ширине должен перекрывать расстояние между обеими торцовыми стенками защитного кожуха Толщина козырька должна быть не меньше толщины цилиндрической части кожуха 11.5.8. Перемещать козырьки можно только после остановки 11.5.9. Шлифовальные и заточные станки с горизонтальной осью вращения инструмента и ручной подачей изделия к чему должны быть оборудованы защитным экраном со смотровыми окнами сблокированным с пусковой аппаратурой При использовании неподвижных экранов или экранов с механическими ог-анчителями подъема блокировка не требуется 11 5 10 Ширина экрана должна быть больше ширины круга на 150 мм экран располагается симметрично по отношению к кругу Для смотровых окон применяют прозрачные прочные материалы например триплекс толщиной не менее 3 мм или другие равноценные материалы длительно сохраняющие проз рачность и прочность при эксплуатации 11511 При работе на станках где по условиям работы не-ьозможно использование защитного экрана применяют защитные очки и козырьки 11 5 12. Для поддержания затачиваемого предмета у станков должны быть подручники с приспособлением для перемещения подручника к точильному кругу по мере срабатывания последнего Зазор между краем подручника и рабочей поверхностью чруга должен быть не менее половины толщины обрабатываемого изделия но не более 3 мм Края подручника не должны иметь выбоин 11.5.13. Затачиваемый предмет следует подводить к кругу плавно без ударов нажимать на круг без значительных усилий Запрещается затачивание боковыми плоскостями круга 11.5.14. Полировать и шлифовать мелкие детали следует с фименением специальных приспособлений и оправок исключающих возможность ранения рук Работать со средними и крупыми деталями нужно в хлопчатобумажных рукавицах 11.5.15. Абразивные круги при хранении и транспортирования не должны подвергаться воздействию влаги и мороза. Хранят их в сухом помещении при температуре не чиже плюс 5° С и относительной влажности не выше 65% 11.6. Верстаки 11.6.1. Верстаки должны иметь жесткую и прочную конструкцию и быть достаточно устойчивыми Верхнюю часть верстака обивают листовой сталью; при обивке нельзя допускать выступающих кромок железа и острых углов 11.6.2 Для защиты от отлетающих частиц металла напри-мер при работе с зубилом на верстаке устанавливают предахранительные щиты высотой не менее 1 м сплошные или сетчатые с размером ячеек не более 3 мм . При двусторонней работе на верстаке такие щиты устанавливают в его середине. 11.6.3. Привертываемые тиски на верстаке должны быть укреплены так чтобы лица пользующиеся ими могли занимать при работе удобное положение. Расстояние между осями тисков должно соответствовать размеру обрабатываемых деталей быть не менее 1 м. Тиски должны обеспечивать надежноежатие изделий. 11.6.4. Освещенность рабочего места должна соответствовать нормам. При выполнении точных и мелких работ слесарные. верстаки должны быть оборудованы местным освещением напряжением 12 36 В. 11.7. Электрифицированный инструмент 11.7.1. К работе с электрифицированным инструментом допускаются лица прошедшие специальное обучение и инструктаж по безопасности труда при пользовании этим инструментом имеющие отметку в удостоверении о допуске к этим работам 11.7.2. Порядок пользования электрифицированным инструментом зависит от категории помещений по степени опасности поражения людей электрическим током в которых инструмент применяется и определен в разд. 9.13 настоящих Правил. 11.7.3. При работе электродрелями предметы подлежащие сверлению должны быть надежно закреплены Удалять стружку следует специальными крючками и щетками после остановки дрели. 11.7.4. При сверлении электродрелью с применением рычага для нажима необходимо следить за тем чтобы конец рычага не опирался на поверхность с которой возможно его соскальзывание. 11.7.5. При прекращении электропитания во время работы с электрифицированным инструментом или при прекращении работы а также при отлучке с места работы инструмент отключают от сети. 11.7.6. Устанавливать рабочий инструмент в патрон и изымать его из патрона а также регулировать и ремонтировать инструмент можно только после его полной остановки и отключения. 11.7.7. При пользовании электрифицированным инструментом запрещается: передавать инструмент хотя бы на непродолжительное время другим лицам не имеющим права с ним работать; касаться вращающегося режущего инструмента; удалять руками стружку или опилки во время работы инструмента; вносить внутрь барабанов котлов металлических резервуаров и г п. переносные трансформаторы и преобразователи частоты; зарабатывать обледеневшие и мокрые деревянные детали. 11.7.8. Электрифицированный инструмент должен иметь инвентарный номер хранят его в сухом месте. 11.8. Переносные ручные электрические светильники и понижающие трансформаторы для питания переносных светильников и электрифицированного инструмента 11.8.1. Переносной светильник должен быть снабжен предохранительной сеткой с рефлектором и крючком для подвески; сетку укрепляют на рукоятке винтами с таким расчетом чтобы снимать ее можно было только при помощи отвертки. Патрон встраивают в корпус светильника так чтобы токоведущие части патрона и цоколя ампы были недоступны для прикосновения. 11.8.2. Переносной трансформатор к которому присоедине-ны переносная лампа или электрифицированный инструмент при всех работах внутри оборудования должен находиться снаружи а при земляных работах на поверхности земли. Запрещается опускать трансформатор в колодец при работах на кабелях н подземных коммуникациях. Применение автотрансформаторов запрещается. 11.8.3. Питание электрических светильников для освещения котлов тоннелей и т п. осуществляется от стационарной сети. 11.8.4. У переносного понижающего трансформатора должен быть на стороне большего напряжения шнур длиной не более 2 м со штепсельной вилкой для присоединения к электросети заключенный в резиновый шланг. Концы шнура наглухо припаивают к обоим зажимам трансформатора. На стороне напряжения 12 36 В у трансформатора должны быть гнезда под штеп-сельную виклу. 11.8.5. Переносные трансформаторы должны быть пронумерованы и находиться на учете. Порядок учета переносных трансформаторов и светильников определен в разд. 11.1 настоящих Правил. 11.8.6. Для светильников применяют шланговый провод се-чеиием не менее 2x1 мм2. Допускается использование многожильных гибких проводов ПРГ на напряжение не ниже 500 В заключенных в резиновый шланг. 11.8.7. Штепсельные розетки для сети напряжением 12 42 В должны конструктивно отличаться от розеток для сети напряжением 127 и 220 В; вилки переносных светильников нап-ря жением 12 42 В не должны подходить к штепсельным розеткам сети напряжением 127 и 220 В. Провода переносного све-тильника не должны касаться влажных и горячих поверхностей. 11.8.8. Корпус понижающего трансформатора должен быть заземлен для чего заземляющий зажим на корпусе трансформатора должен быть присоединен к заземляющему зажим штепсельной розетки через которую подается питание к данному трансформатору или при помощи винтового зажима заземлению. Заземляющий провод должен быть неизолирова ным и не иметь надрывов изломов и т. п. Должны быть заземлены: обмотки низшего напряжения в однофазных трансформаторах один из выводов в трехфаа ных соединенных в звезду нулевая точка соединенных в треугольник одна из фаз. Заземление обмотки выполняют под соединением соответствующего вывода ее к заземляющему за жиму на корпусе трансформатора. 11.8.9. Если во время работы обнаружится неисправност светильника шнура или трансформатора их необходимо заме нить. Заменять перегоревшую лампу переносного светильника в колодце траншее кабельном канале котловане и т. д запрещается. 11.8.10. Понижающие трансформаторы должны иметь инвентарный помер; вместе с переносными светильниками их хранят в сухом месте. 11.8.11. При выдаче трансформаторов и переносных светилъ ников принимающий их рабочий обязан удостовериться в исп равности трансформаторов штепсельных вилок проводов и т. 11.8.12. При приемке в эксплуатацию и периодически оди раз в 12 мес понижающие трансформаторы следует испыты вать повышенным напряжением. Сопротивление изоляции транс форматоров проверяют: переносных один раз в 3 мес. стационар ных один раз в 12 мес. Испытания и измерение сопротивлени изоляции понижающего трансформатора вместе с питающих шнуром производят по нормам инструкции наблюдениям и ис следованиям. На корпусе трансформатора указывают дату сле дующего испытания. 11.9. Слесарно-кузнечный инструмент 11.9.1. Запрещается работать неисправным инструментом. Прежде чем приступить к работе рабочий должен убедиться в полной исправности инструмента: правильности насадки молотка кувалды топора лопаты; не должно быть расщепления металла по краям молотка кувалды. Ломы должны быть прямыми с оттянутыми и заостренными концами. 11.9.2. Ручной инструмент повседневного применения должен быть закреплен за рабочими для индивидуального или бригадного пользования. 11.9.3. Бойки кувалд и молотков должны иметь гладкую слегка выпуклую поверхность без косины сколов выбоин трещин и заусенцев. 11.9.4. Рукоятки молотков кувалд кузнечных зубил и дру-гого инструмента ударного действия изготовляют из сухого де-рева твердых и вязких пород кизила бука граба рябины березы и т. п. без сучков и косослоя с гладкой поверхностью; расклинивают их стальными заершенными клиньями. Использование рукояток изготовленных из мягких и крупнослоистых пород дерева ели сосны и т. д. не допускается. Рукоятки должны быть прямыми а в поперечном сечении иметь овальную форму. К свободному концу рукоятки должны быть несколько утолщенными кроме кувалд с тем чтобы при взмахах и ударах инструментом рукоятка не выскальзывала из рук. У кувалд рукоятка к свободному концу несколько сужается Ось рукоятки должна быть перпендикулярна продольной оси инструмента Клинья для укрепления инструмента на рукоятке должны быть из мягкой стали. 11.9.5 У рукояток насаживаемых на заостренные концы инструмента должны быть бандажные кольца. 11.9.6. Рукоятки черенки лопат прочно закрепляют в держателях. Выступающая из держателя часть рукоятки должна быть срезана наклонно к плоскости лопаты рукоятки изготовляют из твердых и вязких пород дерева без косослоя поверхность их должна быть гладкой. 11.97. Ударный инструмент зубила крейцмейсели бородки просечки керны и пр. должен иметь гладкую затылочную часть без трещин заусенцев наклепа и скосов. На рабочем конце его не должно быть повреждений. 11.9.8. Зубило должно быть не короче 150 мм длина оття-нутой части его 60 70 мм. Острие зубила затачивают под углом 65 70° режущая кромка должна представлять прямую или слегка выпуклую линию а боковые грани в местах захвата их рукой не должны иметь острых ребер. 11.9.9. При работах зубилом или другим ручным инструментом для рубки металла рабочие должны быть обеспечены предохранительными очками с небьющимися стеклами. При работе клиньями или зубилами при помощи кувалд необходимо применять клинодержатели с рукояткой длиной не менее 0 7 м 11.9.10. У отверток лезвие должно входить без зазора в прорезь головки винта 11.9.11. Гаечные ключи должны строго соответствовать размерам гаек и головок болтов. Губки гаечных ключей должны быть параллельными Рабочие поверхности их не должны иметь сбитыx скосов а рукоятки заусенцев. 11.9.12. Запрещается применение прокладок при наличии зазopa между плоскостями губок и головок болтов или гаек отвертывание и завертывание гаек и болтов путем удлинения гаечных ключей вторыми ключами или трубами. 11.9.13. Положение инструмента на рабочем месте должно устранять возможность его скатывания или падения. Запрещается класть инструмент на перила ограждений или неогражденный край площадки лесов и подмостей а также у краев люков колодцев. 11.9.14. При переноске или перевозке инструмента острые части следует защищать чехлами или иным способом. 11.9.15. Административно-технический руководитель участка периодически должен осматривать весь инструмент как находящийся в инструментальной так и выданный на руки и изы-мать неисправный представляющий опасность для персонала. 11.10. Слесарно-монтажный инструмент с изолирующими рукоятками 11.10.1. Слесарно-монтажный инструмент с изолирующими рукоятками плоскогубцы универсальные и простые кусачки прямые и боковые отвертки слесарно-монтажные общего назначения с диэлектрическими рукоятками односторонние и торцовые гаечные ключи монтерские ножи нескладные является основным защитным средством от поражения электрическим током при работах в закрытых электроустановках напряжением до 1000 В. 11.10.2. В открытых электроустановках инструмент с изолирующими рукоятками можно применять в сухую погоду в сырую погоду дождь снегопад туман изморозь пользоваться им запрещается. 11.10.3. Запрещается пользоваться инструментом у которого диэлектрические чехлы или покрытия неплотно прилегают к рукояткам имеют вздутия расслоения трещины раковины и посторонние включения. 11.10.4. Запрещается при пользовании инструментом держать его за упорами или буртиками предотвращающими сос кальзывание пальцев по направлению к металлическим частям 11.10.5. Инструмент с изолирующими рукоятками хранят полках или стеллажах; он не должен касаться отопительных приборов должен быть защищен от солнечных лучей и влаги 11.10.6. Инструмент с изолирующими рукоятками следует перевозить и переносить к рабочему месту с соблюдением условий обеспечивающих его исправность и пригодность к употреблению т. е. он должен быть защищен от загрязнения увлажнения и механических повреждений. 11.10.7. Инструмент сроки очередной проверки которого ис текли или у которого обнаружены механические повреждений золирующих рукояток должен быть немедленно изъят из употребления. 11.10.8. На предприятии должен вестись учет инструмента с изолирующими рукоятками поступление выдача на руки возврат испытание браковка . Выдача и получение инструмента должны оформляться в журналах. 11.10.9. Изоляцию инструмента испытывают напряжением 2 кВ при эксплуатационных периодических испытаниях один раз з 12 мес. Продолжительность испытания 1 мин. 11.11. Пневматический инструмент 11.11.1. К работе с пневматическим инструментом допускаются квалифицированные рабочие знающие правила обращения с ним. 11.11.2. К рабочим частям пневматического инструмента молотки буры и т. д. предъявляют следующие требования: ударный конец инструмента не должен иметь повреждений хвостовик во избежание самопроизвольного выпадания должен соответствовать размерам втулки боковые грани инструмента не должны иметь острых ребер. 11.11.3. Клапаны на рукоятках пневматического инструмента должны быть отрегулированы так чтобы не было сильной отдачи плотно пригнаны и не пропускать воздуха в закрытом положении легко открываться и закрываться при прекращении нажима на управляющую рукоятку. 11.11.4. Для пневматического инструмента применяют мерные шланги. Места присоединения воздушных шлангов к пневматическому инструменту трубопроводам и соединения шлангов между собой не должны пропускать воздуха. Для соединения шлангов применяют специальные заершенные ниппели. Шланги крепят к штуцерам и ниппелям специальными стяжными хомутами. Разъединять шланги можно только после прекращения подачи воздуха. 11.11.5. До начала работ с пневматическим инструментом необходимо проверить исправность воздушных шлангов и убедиться в том что шланги не имеют повреждений а закрепление шлангов на штуцерах и соединениях выполнено надежно и срыв их и рассоединение невозможны. 11.11.6. Запрещается работать неисправным пневматическим инструментом с неотрегулированными клапанами и т. п. . Во время работы с инструментом не допускается его исправление регулирование и смена частей. 11.11.7. Перед присоединением шланги продувают сетку в футорке инструмента прочищают. Присоединение и отсоединение шлангов от магистрали допускаются только после прекращения подачи воздуха. 11.11.8. Подключать шланги к трубопроводам сжатого воздуха разрешается только через вентили установленные на воздухораспределительных коробах или отводах от магистрали. Запрещается включать шланги непосредственно в магистраль без вентилей. 11.11.9. Подавать воздух можно только после установки инструмента в рабочее положение. Работа инструмента вхолостую допускается лишь при его опробовании перед началом работы или при ремонте . 11.11.10. Запрещается во время работы натягивать и перегибать шланги пневмоинструмента пересекать их тросами электрокабелями электросварочными проводами и шлангами газорезчиков. 11.11.11. При перерывах в работе обрыве шлангов и других неисправностях следует немедленно отключить питание перекрыть воздушный вентиль . 11.11.12. В нерабочее время шланги хранят в закрытом помещении с плюсовой температурой воздуха. 11.11.13. Запрещается работать с применением пневматического инструмента с приставных лестниц. 11.11.14. Пневматический инструмент должен осматриваться перед выдачей и периодически. Порядок его учета и обслуживания определен в разд. 11.1 настоящих Правил. 11.12. Лебедки 11.12.1. Запрещается применять при монтаже и ремонте оборудования лебедки с фрикционной или ременной передачей 11.12.2. Запрещается эксплуатировать лебедки не имеющий инвентарного номера и не прошедшие испытания. На корпусе лебедки должна иметься нанесенная несмываемой краской надпись указывающая даты предыдущего и очередного испытаний; 11.12.3. Запрещается поднимать опускать или перемещать груз если при этом превышается грузоподъемность лебедки а также груз засыпанный землей или снегом залитый бетоном примерзший к земле. Запрещается перемещать груз над людьми оставлять его в поднятом положении без надзора направлять канат руками при наматывании его на барабан. 11.12.4. Место установки лебедки следует выбирать таким образом чтобы можно было наблюдать за перемещением грузы. Лебедка должна быть надежно закреплена. Способ закрепления зависит от конкретных условий на месте ее установки и при необходимости проверяется расчетом. При отсутствии сооружений которые можно использовать в качестве якоря лебедка ставят и закрепляют на раме с площадкой. Перед рамой заи вают несколько упоров а на площадку грузят балласт предотвращающий опрокидывание лебедки. 11.12.5; Канат лебедки при правильной навивке должен ложиться на барабан ровными плотными рядами. Последний ряд каната должен лежать ниже ребер барабана не менее чем на два диаметра каната а при опускании грузового крюка до крайнего нижнего положения на лебедке должно оставаться не менее полутора витков каната. 11.12.6. В целях уменьшения опрокидывающего момента действующего на лебедку канат должен подходить к барабану снизу. Положение набегающей на барабан ветки каната должно быть по возможности близко к горизонтальному и не более чем на 2° отклоняться от плоскости перпендикулярной к оси барабана. Для этого в необходимых случаях на подходах к лебедке канат пропускают через один или несколько отводных блоков. Расстояние между осями барабана и отводного блока ближайшего к лебедке должно быть не менее 20 длин барабана. 11.12.7. Запрещается применять на лебедках и других грузоподъемных механизмах канаты не соответствующие нормам отбраковки. 11.12.8. Для подъема груза применяют ручные лебедки с безопасными рукоятками находящимися в зацеплении с приводным валом только при вращении их в сторону подъема или снабженные автоматическим грузоупорным тормозом. Ручную лебедку не оборудованную автоматическим тормозом или безопасной рукояткой можно применять только в качестве тяговой о чем делается специальное указание в паспорте лебедки. Применение таких лебедок в качестве грузоподъемных запрещается. Рукоятки ручных лебедок должны быть снабжены свободно проворачивающимися втулками. 11.12.9. При работе на ручной лебедке число обслуживающих рабочих зависит от конкретных условий работы и расчетного усилия которое рабочий должен прикладывать к рукоятке. Расчетное усилие рабочего принимают: при длительной работе с перерывами 100 Н при кратковременной работе не более 5 мин 150 200 Н. 11.12.10. Электрическая лебедка с зубчатой передачей от вала двигателя к барабану должна быть снабжена колодочным тормозом автоматически действующим при отключении двигателя. Коэффициент запаса торможения тормоза должен быть не менее 20. 11.12.11. При поднимании груза электрической лебедкой для перемены хода лебедки с прямого на обратный следует ее останавливать а при подходе груза к крайним положениям замедлять ход. При обнаружении дефекта в электроприводе сильный нагрев электродвигателя катушек электромагнита резисторов подшипников; сильное искрение щеток электродвигателя; появление дыма или запаха гари; ощущение действия тока при соприкосновении с деталями лебедки следует немедленно прекратить работу 11.12.12. Перед началом работы лебедку необходимо осмотреть и устранить неисправности. Нельзя приступать к работе при плохом действии тормозов стуках в механизме отсутствии ограждения привода задевании заклепок тормозной ленты за тормозной шкив неисправности электропривода плохом закреплении каната на барабане или его плохой намотке петли слабина . 11.12.13. Технические освидетельствования и испытания лебедки проводятся один раз в 12 мес. желательно перед началом рабочего сезона независимо от того была лебедка в работе или нет. Кроме того проводят внеочередные освидетельствования и испытания лебедки после капитального ремонта или замены ответственных деталей. При техническом освидетельствовании лебедки проводят подробный осмотр статическое и динамическое испытания. Лебедки и другие грузоподъемные устройства тали тельферы и др. поступившие в собранном виде при наличии документа об их освидетельствовании и испытании на заводе-изготовителе допускаются к эксплуатации на срок не более 12 мес без приемочных испытаний но с осмотром. 11.12.14. Дефекты обнаруженные при осмотре лебедок всех типов должны быть устранены. Не допускаются к дальнейшей эксплуатации и подлежат замене следующие детали: чугунные барабаны с трещинами или отбитыми краями ре борд в стальных барабанах допускается заварка трещин и вставка отбитых частей реборд с соответствующей разделкой кромок трещин и места вставки; шестерни при отсутствии части зубъев или с трещинами в любом месте заварка трещин не допускается ; шестерни ручных лебедок при износе зубьев более 20% их первоначальной толщины и шестерни электрических лебедок при износе зубьев большем допустимого; наварка и заварка зубьев не допускаются; подшипники с трещинами или отбитыми краями и их втулк с-зазором более 0 6 мм для электрических лебедок и износом более 2% первоначального диаметра для ручных лебедок ; поломанные детали тормоза и детали тормоза электрически лебедок у которых разработка отверстий увеличивает «мертвый» ход более чем на 10% расстояние «мертвого» хода проверяют при зажатых колодках ; интервалы и оси электрических лебедок с разработанными шпоночными канавками раковинами наплывами расслоениями трещинами а также зазором более 0 6 мм после удаления задиро на шейках ; валы ручных лебедок при износе шеек более 4% первоначального диаметра при криволинейноети свыше 3 мм на 1 м длины; храповики при отсутствии зубьев или наличии трещин; собачки при наличии выщербленных мест на их упорной части; эластичные муфты со сломанными пальцами износом тормозного шкива и задирами на тормозной поверхности; тормозные колодки с износом обкладок более чем на половину их первоначальной толщины. 11.12.15. Не допускается к дальнейшей эксплуатации и подлежит сушке электрооборудование электрических лебедок имеющее пониженную изоляцию с сопротивлением менее 0 5 МОм измеренным мегаомметром на напряжение 500 В. 11.12.16. Испытания лебедок проводят после устранения обнаруженных при осмотре дефектов. При отсутствии специального стенда допускаются испытания на ровной специально оборудованной площадке позволяющей провернуть под нагрузкой барабан лебедки не менее чем на 1 2 полных оборота. 11.12.17. Статические испытания электрических и ручных лебедок проводят при нахождении каната на последнем слое навивки. Для получения диаметра барабана соответствующего последнему слою навивки допускается обкладывать барабан деревянными брусками. Увеличенный диаметр D барабана должен быть равен D+100 мм для лебедок с тремя слоями навивки и .D + 200 мм для лебедок с пятью слоями. Для испытания лебедки на барабане оставляют не менее 4 5 витков закрепленного каната остальной канат разматывают и пропускают через отводные блоки испытательной схемы. Свободный конец каната прикрепляют к испытательному грузу. Затем груз поднимают на высоту 100 мм и выдерживают его в таком положении в течение 10 мин. Статическое испытание лебедки можно проводить также с помощью проверенного исправного динамометра поддерживая в течение 10 мин соответствующую постоянною нагрузку. Испытательная нагрузка при статических испытаниях должна быть больше номинального тягового усилия лебедки на 25% при приемочных испытаниях и испытаниях после капитального ремонта и на 10% при периодических испытаниях. Продолжительность испытания 10 мин. При удовлетворительных результатах статических испытаний проводят динамические испытания лебедки. Тяговые ручные и электрические лебедки динамическому исыптанияю не подвергают. 11.12.18. Динамические испытания лебедки заключаются в повторных не менее шести подъемах и опусканиях на высоту не менее 1 м груза превышающего номинальную грузоподъемность лебедки на 10%. Подъем груза производят в первом положении контроллера. Поднятый груз останавливают и проверяют отсутствие самопроизвольного его опускания. Продолжают поднимать груз с положения в котором он был оставлен без опускания его на землю. Тормозную систему лебедки проверяют остановкой груза на спуске. 11.12.19. При обнаружении дефектов во время испытаний последнее необходимо прервать устранить дефекты и испытать лебедку вновь. Сведения о произведенных ремонтах заносят в паспорт лебедки. 11.12.20. Испытания лебедки оформляют протоколом. Результаты осмотров технических освидетельствований и испытаний заносят в журнал учета такелажа где указывают также дату очередного испытания. На лебедки несмываемой краской наносят дату очередного испытания и допускаемую грузоподъемность. 11.13. Тали 11.13 1. Электрооборудование электрических талей и кнопочные станции управления ими должны быть заземлены. 11.13.2. Запрещается поднимать и перемещать груз превышающий номинальную грузоподъемность тали. 11.13.3. При перемещении груз следует надежно закреплять и не допускать сильного раскачивания. 11.13.4. Крепление тали и самого груза должно быть до подь-ема проверено лицом выполняющим работу а в ответственных случаях руководителем работ из числа инженерно-технического персонала. Только после этого разрешается приступать к подъему. При этом должны быть удалены с места работ люди не имеющие прямого отношения к работе. Запрещаются нагруз-ки на перекрытия и опоры большие чем разрешается нормами. 11.13.5. Периодические технические освидетельствования талей детальный осмотр с разборкой ремонт замена изношенных деталей статические и динамические испытания проводят не реже одного раза в год за исключением редко используемых талей у которых детальный осмотр с разборкой проводят по мере необходимости Техническим освидетельствованиям подвергают также новые тали и после капитального ремонта. Состояние талей проверяют и перед каждым их применением. 11.13.6. При осмотре талей обращают внимание на их чис-тоту наличие смазочных материалов состояние цепей канатов зубьев шестерен и звездочек надежность зацепления цепей на; звездочках и закрепления каната на барабане износ поверхнос-ти качения ходовых роликов расстояние между ребордами po-ликов и крайними кромками монорельсового пути исправность электромагнитного тормоза электроталей и степень износа фрикционных прокладок состояние элекродвигателей электропроводки и контактов аппаратов управления токоприемника и конечного выключателя отсутствие заеданий механизма и проскальзывания цепей а также на шум при работе талей. 11.13.7. Зубья звездочек и шестерен а также цепи не должны иметь на поверхности трещин заусенцев и вмятин; пластинчатые цепи должны быть подвижны во всех шарнирных соединениях 11.13.8. Подлежат замене: шейки с трещинами заварка не допускается ; втулки в червячном колесе и подшипниках червяка выработанные до зазора более 1 мм; червячная пара при износе зубьев более 10% их толщины наличии трещин в червячном колесе или отсутствии части зубьев; грузовая звездочка при износе зубьев более 10% их толщины а также при наличии трещин; фрикционные прокладки при износе более чем на половину их первоначальной толщины; грузовые и тяговые цепи при деформации отдельных звеньев крюки при деформации. 11.13.9 Электрооборудование сопротивление изоляции которого ниже 0 5 МОм необходимо просушить. 1! 13.10. При статических испытаниях приемочных и после капитального ремонта испытательный груз должен превышать грузоподъемность тали на 25% а при периодических и динамических на 10%. 11.13.11. Испытания стационарных талей проводят на месте их установки. Переносные тали для испытания подвешивают к треноге или другой конструкции. При статическом испытании соответствующий испытательный груз поднимают талью на высоту 100 мм и выдерживают в этом положении не менее 10 мин. 11.13.12. Динамическое испытание заключающееся в повторных не менее 6 раз подъемах на высоту не менее 1 м и опусканиях испытательного груза проводят после получения удовлетворительных результатов статического испытания. При динамическом испытании проверяют тормоза тали конечные выключатели плавность работы грузовой и тяговой цепей. В случае обнаружения набеганий пропусков или скольжения цепи по звездочке таль бракуют. При испытаниях талей не должно быть самопроизвольного опускания груза. 11.13.13. Обнаруженные во время испытаний неисправности Устраняют после чего испытания повторяют в полном объеме. После окончания испытаний тали подвергают тщательному осмотру и при обнаружении трещин разрывов и деформаций бракуют. 11.13.14. Результаты осмотров технических освидетельствований и испытаний заносят в журнал учета такелажа где указывают также дату очередного испытания. На тали несмываемой краской наносят дату очередного испытания и допускаемую грузоподъемность. 11.14. Блочные обоймы и полиспасты 11.14.1. Грузоподъемность полиспастов блоков и применяемых на них канатов должна соответствовать поднимаемому грузу. Грузоподъемность указана в паспорте завода-изготовителя на клейме на крюке либо петле блока или на металлической табличке прикрепляемой к наружной щеке блочной обоймы. 11.14.2. Ролики блоков а также крюки или петли на траверсах блоков должны свободно проворачиваться. 11.14.3 Блоки должны быть оснащены специальными устройствами исключающими попадание каната между роликами при больших зазорах между ними. Наружные поверхности блочных обойм изготовленных из подвергающегося коррозии металла должны быть окрашены. 11.14.4. При сборке полиспастов и подъеме груза необходимо следить за соблюдением параллельности подвижной и неподвижной обойм. Нельзя допускать косого положения блоков относительно друг друга так как это может привести к соскальзыванию каната с блока. 11.14.5. Отводные блоки рекомендуется применять разъемной конструкции позволяющей запасовать канат в блок в любом месте по его длине. Располагать их необходимо так чтобы проходящий через них тяговый конец каната не имел косого набегания на блок полиспаста что также может вызвать его соскальзывание с блока 11.14.6. При длительном хранении обоймы массой до 60 кг подвешивают за крюки петли или скобы на прочных деревянных перекладинах Более тяжелые обоймы укладывают на полу на деревянные подкладки 11.14.7. Периодические технические освидетельствования блоков и полиспастов детальный осмотр ремонт замена изношенных частей статические и динамические испытания производятся один раз в 12 мес Техническим освидетельствованиям подвергают также блоки-и полиспасты новые и после капитального ремонта. Состояние блоков и полиспастов осматривают кроме того перед каждым их применением 11.14.8. При внешнем осмотре прежде всего следует убедиться в том что блоки полиспасты с приданными им канатами испытаны и имеют отметку о грузоподъемности. Проверяют общее состояние блочных обойм н их отдельных элементов роликов щек подшипников крепление каната к обойме смазку роликов и вращение их на оси. Особое внимание обращают на внутреннюю поверхность зева крюка где чаще всего появляются трещины и состояние канатов. Применение канатов имеющих обрыв проволок и износ более допустимого а также канатов с узлами не допускается. 11.14.9. При осмотре и ремонте блочных обойм и полиспастов подлежат замене: ролики с трещинами в любом месте отбитыми краями износом втулок диаметром отверстия увеличенным более чем на 5% первоначального а также износом реборд и дна ручья превышающим допустимые значения. При достаточной толщине стенки и равномерном износе втулки по окружности она может быть оставлена при условии замены оси на ось большего диаметра; крюки с трещинами в любом месте деформацией износом от стропового каната опорной поверхности в виде канавки глубиной более 0 2 высоты сечения крюка; траверсы с трещинами и износом шеек более 10% первоначального диаметра оси блоков с износом более 5% по диаметру; если ось имеет равномерный износ по диаметру и неровности на поверхности отсутствуют она может быть оставлена при условии замены втулок роликов; обоймы блоков с трещинами на несущих планках разработанными отверстиями для осей и траверс. 11.14.10. Статические испытания блочных обойм и полиспастов проводят испытательным грузом превышающим их номинальную грузоподъемность на 25% при приемочных испытаниях и после капитального ремонта и на 10% при периодических испытаниях в течение 10 мин. При этом груз выдерживают в приподнятом на 100 200 мм положении. Статическое испытание проводят также с применением динамометра 11.14.11. Динамические испытания проводят при удовлетворительных результатах статических испытаний. Заключается испытание в повторных не менее трех раз подъемах и опусканиях груза на высоту не менее 1 м. Масса груза при динамических испытаниях превышает номинальную грузоподъемность полиспаста или блока на 10%. 11.14.12. Для проведения испытаний блок или полиспаст оснащают канатом соответствующей грузоподъемности который растягивается на всю длину. Однороликовые блоки испытывают с помощью динамометра если грузоподъемность блока меньше грузоподъемности динамометра; динамометр врезанный между якорем и блоком непосредственно показывает полную прикладываемую испытательную нагрузку. Если же грузоподъемность блока больше грузоподъемности динамометра последний врезают в одну из вет-вей троса который огибает блок и идет к тяговому механизму. При такой схеме динамометр показывает половину испытательной нагрузки без учета КПД блока . 11.14.13. Многороликовые блочные обоймы испытывают так же как полиспасты. 11.14.14 После испытаний блоки осматривают особое внимание обращая на состояние осей и втулок Не допускаются изгиб осей задиры на осях и втулках трещины в крюке и на щеках заклинивание тросов между роликами и обоймой разгибание крюка и т д. Обнаруженные дефекты устраняют и испытание повторяют. 11.14.15. Если при динамических испытаниях не обнаружено неисправностей полиспаст или блок считается выдержавшим испытания о чем делают запись в журнале учета с указанием очередного срока испытания. 11.14.16. После испытаний на блоках и полиспастах прик-репляют бирки с указанием номера блока или полиспаста его грузоподъемности и даты очередного испытания. На концах ка-натов полиспастов подвешивают бирки с указанием только но-мера блока или полиспаста. 11.15. Стальные канаты и стропы 11.15.1. Стальные канаты применяемые на лебедках и других грузоподъемных машинах должны отвечать действующим государственным стандартам и иметь соответствующий сертификат свидетельство завода-изготовителя в соответствии с ГОСТ 3241 80. Канаты стальные. Технические требования При получении канатов не снабженных указанным свидетельством их подвергают испытанию в соответствии с указанным стандартом без чего к использованию они не допускаются. 11.15.2. Во время работы каната нужно следить за тем чтобы он не касался других канатов не перетирался об острые края груза частей оборудования или о стены зданий. Для защиты от перетирания следует пользоваться деревянными подкладками. Нельзя допускать чрезмерного одно- или двустороннего перегиба каната в том числе на блоках и барабанах малого диаметра а также крепления каната непосредственно к проушинам серьгам и рамам без коушей. 11.15.3. Пересечение и соприкосновение канатов с электрокабелями и электроприводами запрещается. 11.15.4. При применении стропов их грузоподъемность должна соответствовать усилиям которые на них передаются от веса поднимаемого груза с учетом угла наклона стропа. 11.15.5. Стропы крепят за специальные рамы или массивные и надежные части поднимаемого груза все ветви должны быть равномерно натянутыми. При строповке груза ветви стропов должны быть предохранены от соскальзывания в случае задевания .груза за что-либо при подъеме. Места строповки на поднимаемом грузе должны быть намечены заранее. При отсутствии данных о положении центра тяжести груза он должен быть установлен путем пробного подвешивания. Строповку длинномерных грузов поднимаемых в горизонтальном положении выполняют не менее чем двумя стропами со специальными траверсами. 11 15.6. Петли стропа надевают по центру зева крюка а крюк устанавливают по центру строповки. При подъеме и перемещении груза канаты грозового полиспаста подъемного механизма должны быть направлены вертикально. 11.15.7. Петлю на конце стального каната при креплении его на грузоподъемной машине а также петлю стропа сопряженную с кольцами крюками и другими деталями выполняют с применением коуша путем заплетки свободного конца каната постановки зажимов или другим проверенным способом по утвержденным нормалям. Конец каната на грузоподъемной машине можно также закреплять в стальной кованной штампованной литой конусной втулке клином или посредством заливки легкоплавким сплавом. Применение сварных втулок не допускается. Корпуса втулки и клинья не должны иметь острых кромок о которые может перетираться канат. 11.15.8 При закреплении канатов на грузоподъемном устройстве и при строповке грузов принимают меры против пере-гирания канатов. 11 15.9. За состоянием стальных канатов применяемых на грузоподъемных машинах и механизмах и за состоянием стропов необходимо постоянное наблюдение. 11.15.10. Стальные канаты применяемые на кранах и подъемных механизмах бракуют в зависимости от числа оборванных проволок и их износа. 11.15.11. Стальные канаты которыми оснащены грузоподъемные машины и механизмы подвергают техническому освидетельствованию включая испытания под нагрузкой как правило совместно с этими машинами и механизмами. 11.15.12. Стропы при приемо-сдаточных испытаниях подвергают статическому испытанию с применением груза на 25% превышающего их номинальную грузоподъемность продолжительностью 10 мин. Испытания проводят с помощью кранов лебедок полиспастов по схемам применяемым для испытания грузоподъемных машин и механизмов. Необходимая нагрузка создается грузом или тяговым механизмом с применением динамометра. Испытания оформляют протоколом. 11.15.13. При эксплуатации стропы за исключением редко используемых осматривают через 10 дней редко используемые перед выдачей их для работы. Результаты испытаний и осмотров заносят в журнал учета. 11.16. Цепи 11.16.1. В талях и кошках с ручным приводом принимаются сварные цепи и пластинчатые цепи ГОСТ 191 82; СТ СЭВ 2642 80 . Сварные калиброванные цепи СК применяют в качестве грузовых и тяговых сварные некалиброванные цепи СН главным образов в качеств тяговых пластинчатые цепи типов I и II ГОСТ 191 82 в качестве грузовых. Примечание. Калиброванные и некалиброванные цепи имеют одинаковые характеристики. Калиброванные цепи отличаются только меньшими допусками и отклонениями от стандартных геометрических размеров. 11.16.2. Цепи применяемые на грузоподъемных машинах и для изготовления стропов должны иметь свидетельство завода-изготовителя об их испытании в соответствии с требованиями государственного стандарта по которому они изготовлены. При отсутствии указанного свидетельства должны быть проведены испытания образца цепи для определения разрушающей нагрузки и проверка соответствия требованиям стандарта. 11.16.3. Коэффициент запаса прочности пластинчатых цепей применяемых в грузоподъемных машинах по отношению к разрушающей нагрузке должен быть не менее 5 при машинном приводе и не менее 3 при ручном. 11.164. Износ звена сварной или штампованной цепи допускается не более 10% первоначального диаметра калибра плюс отрицательный допуск на изготовление цепи. 11.16.5. Сращивание цепей допускается путем электросварки новых вставленных звеньев или с помощью специальных соединительных звеньев. После сращивания цепь в течение 10 мин не менее должна быть испытана статической нагрузкой грузом в 1 25 раза превышающим номинальную грузоподъемность цепи. 11.166. Порядок осмотра стропов из цепей соответствует п. 11.15.13. 11.17. Канаты и шнуры фалы из растительных и синтетических волокон 11.17.1. При работе с кранами всех типов электрическими и ручными талями и лебедками пеньковые и хлопчатобумажные канаты можно согласно требованиям Госпроматомнадзора применять только для изготовления стропов. Эти канаты а также все прочие канаты из растительных и синтетических волокон и шнуры фалы применяемые при такелажных работах должны быть снабжены ярлыками бирками . При получении канатов и шнуров фалов без ярлыков они перед употреблением должны пройти техническое освидетельствование включающее испытания. При эксплуатации технические освидетельствования проводят один раз в 6 мес. 11 17.2. Для работы в сухих помещениях применяют бельные канаты обладающие большей разрывной прочностью чем смоляные но быстро разрушающиеся под действием влаги а для работы в условиях повышенной или переменной влажности канаты смоляные или из синтетических волокон 11 17.3. Хранить канаты и шнуры следует в закрытых сухих помещениях с естественной или искусственной вентиляцией при влажности воздуха не более 75% желательно в подвешенном состоянии или на деревянных стеллажах 11.174 Концы канатов не применяемых для обвязывания груза оснащают коушами скобами или другими грузозахватными приспособлениями. 11 17.5 При освидетельствовании обращают внимание на качество материалов отсутствие гнили гари плесени узлов разлохмачиваний помятостей надрывов надрезов и других дефектов. Каждый виток каната должен отчетливо выделяться; крутка должна быть равномерной В пеньковых канатах применяемых для оттяжек не должно быть перетертых или размочаленных орядей При удовлетворительных результатах осмотра проводят ста-тические испытания каната под нагрузкой вдвое превышающей допустимую рабочую. Испытания проводят аналогично испытаниям стальных канатов по тем же схемам в течение 10 мин. 11 176 В процессе эксплуатации для обеспечения безопасности следует уменьшать допустимую рабочую нагрузку на канаты в соответствии со снижением их несущей способности. Снижение прочности каната определяют осмотром а при необходимости проведением специальных испытаний. 11 17.7. Результаты испытаний заносят в журнал учета такелажа. К канату шнуру фалу прикрепляют бирку с указанием допустимой грузоподъемности и даты очередного испытания 11.18. Домкраты 11.18.1. Опорная поверхность головки домкрата должна иметь форму не допускающую соскальзывания поднимаемого груза. 11.18.2. У винтовых и реечных домкратов должны быть сто-порные приспособления исключающие выпадание винта или рейки. 11.18.3. Рычажно-реечные домкраты должны быть снабжены устройствами исключающими самопроизвольное опускание груза при снятии усилия с рычага или рукоятки. 11.18.4. Гидравлические домкраты должны иметь плотные соединения исключающие утечку жидкости из цилиндров Они должны быть оборудованы приспособлениями обратным клапаном диафрагмой обеспечивающими медленное и спокойное опускание поршня или его остановку в случае повреждения труб подводящих отводящих жидкость. 11.18.5. Литые детали гидравлического домкрата не должны иметь трещин пористости наплывов и т. п. Все каналы резьба и внутренние поверхности должны быть чистыми. Запорная игла должна свободно завертываться и отвертываться при помощи воротка а винт рабочего плунжера от усилия руки. Погнутые спускные вентили масляная ванна с трещинами пропускающий жидкость обратный клапан неисправные манжеты плунжер с зазором между корпусом более 1 мм подлежат замене. 11.18.6. На корпусе домкрата должна быть табличка с указанием состава рабочей жидкости и условий эксплуатации. В зимних условиях следует применять незамерзающую жидкость. Собранный домкрат должен под полной нагрузкой работать без заеданий. 11.18.7. Реечные и винтовые домкраты перед работой следует осмотреть и убедиться в исправности деталей зубьев шестерен и рейки резьбы винта храповика собачек трещотки . Домкрат во избежание изгиба рейки или винта следует устанавливать под грузом вертикально. При подъеме груза собачка реечного домкрата должна быть накинута на храповик. 11.18.8. При удержании груза в поднятом состоянии у гидравлического домкрата для предохранения от внезапного опускания поршня при падении давления в цилиндре например при прорыве манжеты под головку поршня между цилиндром и грузом подкладывают специальные прокладки в виде стальных полуколец. При длительном удержании следует опереть груз на полукольца и снять давление. 11.18.9. Освобождение домкрата из-под поднятого груза перестановка его допускаются лишь после надежного закрепления груза в поднятом положении или после укладки его на устойчивую опору. 11.18.10. У гидравлического домкрата необходимо систематически проверять состояние корпуса насоса поршня манжет цилиндра клапанов прокладок соблюдать режим работы и правила по уходу и обслуживанию согласно заводской инструкции. Домкрат должен быть наполнен рабочей жидкостью до кран заливного отверстия при отвернутой запорной игле и опущенных в крайнее положение плунжерах Чистую рабочую жидкость заливают при помощи мерного сосуда. Перед заливкой ее фильтруют через металлическую сетку из проволоки диаметром не менее 0 12 мм с 1200 1300 отверстиями на 1 см2 . 11 18.11. Запрещается нагружать домкрат больше паспортной грузоподъемности. 11.18.12 Техническое освидетельствование домкрата проводят периодически не реже одного раза в год. Кроме того при приемке домкрата после ремонта замены ответственных деталей проводят внеочередное техническое освидетельствование 11.18.13 В техническое освидетельствование домкрата входят тщательный осмотр испытание на холостом ходу без грута для гидравлических домкратов статическое и динамическое испытания. При техническом освидетельствовании реечных винтовых домкратов пригодность их к работе устанавливают тщательным осмотром и проверкой на холостом ходу. В сомнительных случаях для установления пригодности реечные домк-раты также можно испытать под нагрузкой статическое и динамическое испытания . 11 18.14. При осмотре реечного или винтового домкрата следует обращать внимание на состояние корпуса который не должен иметь трещин обломанных частей и заусенцев. Головка винта или рейки должна свободно вращаться от усилия руки. но не иметь слабины. Насечка на опорных поверхностях головки и лап служащая для предотвращения соскальзывания груза а также шипы на торцовой поверхности корпуса предотвращающие скольжение по подкладкам не должны быть сбиты или стерты. Вертикальный люфт в соединении головки не должен превышать 3 мм. Не допускается приварка лап Все з зубья передаточных механизмов и реек должны быть целыми их износ не должен превышать 20% толщины. Заварка зубьев не допускается. Рейка и винт не должны быть погнутыми Кривизна их проверяемая прикладыванием стальной линейка не должна превышать 1 мм на всю длину. Рейка не должна иметь слабины в оковках корпуса отклонение головки рейки в зыдвинутом положении не должно превышать 10 мм а износ резьбы винта или гайки не более 20%. Диаметр винта и износ резьбы следует определять в наиболее изношенных участках и сравнивать с размерами на конце винта. Трещоточный механизм не должен иметь мертвого хода собачка должна плотно прижиматься к зубьям и надежно крепиться на оси. Все болтовые соединения должны быть затянуты до отказа ключом вручную. 11 18.15 Испытание на холостом ходу реечного или винтового домкрата заключается в проверке его действия без груза. При этом необходимо выдвинуть рейку или вывинтить винт на полную высоту При вращении или качании рукоятки механизмы должны работать плавно без шума и стука 11 18 16 Статические испытания реечного или винтового домкрата выполняют после удовлетворительных результатов нару жного осмотра Груз при испытательной нагрузке должен превышать номинальною грузоподъемность домкрата на 25% при приемочных испытаниях домкраты новые и вышедшие из капитального ремонта и на 10% при периодических домкраты находящиеся в эксплуатации Соответствующий груз поднимают домкратом и выдерживают в поднятом положении при полностью выдвинутой рейке или винте не менее 10 мин 11 18 17 При динамических испытаниях винтового или реечного домкрата если они проводятся производят повторные не менее трех раз подъем и опускание груза на 10% большего номинальной грузоподъемности домкрата на полного высоту рейки или винта 11 18 18 Статические испытания гидравлического домкрата на удержание rpузa производят грузом превышающим номинальную грузоподъемность домкрата на 10% при периодических и на 25% при приемочных испытаниях и при испытаниях после капитального ремонта Груз однократно поднимают на максимальную номинальную высоту подъема домкрата и удерживают его в поднятом положении в течение 10 мин При динамических испытаниях производят повторные не менее шеcти раз подъем и опускание груза превышающего номинальную грузоподъемность домкрата на 10% 11 18.19 При наличии стенда испытания проводят с применением манометра Плунжер домкрата действием ручного насоса поднимают в крайнее верхнее положение до упopa в балку стенда и нагрузку доводят до необходимого значения У гидравлического домкрата к концу испытания падение давления не опускается более 5% 11 18.20 При испытаниях гидравлического домкрата не должно наблюдаться самопроизвольного отекания поршня более чем на 1 5 мм не должно быть признаков остаточной деформации и нарушения работоспособности домкрата 11 18 21 Герметичность гидравлического домкрата проверяют осмотром в процессе удержания нагрузки при статическом испытании а также после не менее трехчасовой выдержки домкрата в лежачем положении Домкраты оказавшиеся негерметичными исправляют подтягиванием резьбовых соединений или перебирают и повторно испытывают 11 18 22 Результаты технического освидетельствования домкрата заносят в журнал с указанием срока очередного испытания На бирке прикрепленной к домкрату или нанесенной несмываемой краской на корпус указывают номер домкрата дату очередного испытания и грузоподъемность Сведения о ремон-тe и замене ответственных деталей заносят в паспорт домкрата Испытание домкрата оформляют протоколом 11.19. Лестницы 11 19.1 При строительных монтажных и ремонтно-эксплуатационных работах применяют лестницы следующих основных пов деревянные приставные одноколейные рис 4 а лестницы стремянки деревянные рис 4 б подвесные металлические и веревочные 11 19.2 Деревянные лестницы изготовляют из выдержанного суxoгo леса без сучков ступеньки лестниц из здоровой прямослойной первосортной древесины дуба бука или других твердых пород тетивы из сосны первого сорта Тетивы частниц в местах врезки шипов ступенек в гнездах не должны иметь видимых на глаз сучков и других дефектов На тетиве в каждом из пролетов между ступенями допускается не более одного здорового несквозного хорошо сросшегося с древесиной сучка при условии что сучки не входят в канат тетивы и располагают 1 не б ниже 25 мм от шипа ступени Все детали лестниц должны иметь гладкую обструганную поверхность чистой машинной или ручной обработки Деревянные детали и оковки должны пчотно без зазоров прилегать друг к другу Деревянные детали должны подвергаться горячей пропитке натуральной олифой 11 19.3 Тетивы деревянной лестницы через каждые 2 м следует дополнительно скреплять стяжными болтами диаметром не менее 8 мм Тетивы приставной лестницы и стремянки для обеспечения устойчивости должны расходиться книзу. Ширина-приставной лестницы-стремянки вверху должна быть не менее 400 мм внизу не менее 500 мм а расстояние между ступенями не более 350 мм. Концы деревянных тетив должны быть окантованы стальными обоймами. Для надежного опирания лестниц при установке на земле нижние концы тетивы должны быть острыми с оконтовкой или снабжены специальными упорами в виде стальных шипов рис. 4 в . 11.19.4. Верхние концы лестницы приставляемой к трубам или проводам должны иметь специальные крючки для захвата за них предотвращающие падение лестницы от ветра и случайных толчков. 11.19.5. Запрещается применять деревянные лестницы сбитые гвоздями без крепления тетив болтами и без врезки ступень а тетивы. 11.19.6. Длина приставной лестницы должна обеспечивать возможность выполнения работ стоя на ступеньках находящихся на расстоянии не менее 1 м от верхнего конца лестницы. Длина деревянной приставной лестницы одной или сращенной не должна превышать 5 м. В случае недостаточной длины лестницы запрещается устраивать дополнительные опорные сооружения из ящиков бочек и т. п. а также устанавливать приставную лестницу под углом более 75° без дополнительного крепления ее верхней части. 11.19.7. Сращивание деревянных приставных лестниц допускается только путем прочного соединения их металлическими хомутами накладками с болтами и т. п. Сращивание между собой более двух деревянных приставных лестниц не допускается. 11.19.8. У лестницы-стремянки должны быть приспособления крюки цепи не позволяющие ей самопроизвольно раздвигаться во время работы. Уклон стремянки не должен превышать 1:3. 11.19.9. Окраска деревянных лестниц допускается только прозрачными лаками не могущими скрыть повреждения древесины. 11.19.10. Запрещается работать с двух верхних ступенек лестницы-стремянки не имеющей перил или упоров и приставной лестницы а также находиться на ступеньках более чем одному человеку. 11.19.11. Запрещается работать на лестницах: около и над вращающимися трансмиссиями работающими машинами валами и шкивами транспортерами и т. п.; с использованием механизированного инструмента например при пробивке отверстий пневматическим или электрическим молотком при натяжении проводов и для поддержания на высотe тяжелых деталей и т. п. Для выполнения таких работ следует применять специальные леса или лестницы-стремянки с верхними площадками огражденными перилами. 11.19.12. Прежде чем приступить к работе нужно обеспечить стойчивость лестницы а затем путем осмотра и опробования убедиться в том что она не может соскользнуть с места и быть лучайно сдвинута. При установке приставной лестницы в ус-ззиях допускающих смещение ее верхнего конца последний необходимо надежно закрепить оттяжками за устойчивые конструкции. Для оттяжки применяют веревки диаметром не менее 10 мм 11.19.13. При работах в местах с оживленным движением пешеходов для предупреждения падения лестницы от случайных толчков независимо от наличия на ее концах металлических наконечников или резиновой подбойки рис. 4 г нужно чтобы лестницу придерживал рабочий. 11 19.14. Запрещается устанавливать лестницу на ступени маршей лестничной клетки. В случае необходимости в лестнич-иых клетках устраивают специальные подмости. 11.19.15. Деревянные и металлические лестницы один раз в 3 мес а веревочные один раз в месяц должны осматриваться ответственным лицом за которым они закреплены. Результаты осмотра фиксируют в специальном журнале. 11.19.16. При осмотре деревянных лестниц следует обращать внимание на состояние древесины соответствие ее техническим требованиям. Трещины в ступенях и тетиве допускаются длиной не более 100 мм и глубиной не более 5 мм. При этом местонахождение и направление трещин не должны грозить ослаблением тетивы и ступенек лестницы. Заделки трещин или надломов шпатлевкой оклеиванием или каким-нибудь другим способом запрещаются. Металлические детали лестниц не должны иметь трещин заусенцев и острых краев. Колена звенья выдвижных приставных лестниц должны плавно выдвигаться и надежно стопориться на любой заданной высоте Они не должны самопроизвольно складываться. Усилие необходимое для выдвижения лестницы не должно превышать 300 Н. Нижняя опорная часть тетивы и упоры которыми она заканчивается тщательно осматривают. Упоры должны быть тотно закреплены на тетиве и не иметь люфта. При истирании резиновых деталей последние заменяют а затупившиеся шипы затачивают. При осмотре металлических лестниц следует убедиться в отсутствии деформации узлов трещин в металле нарушения мест крепления ступенек к тетивам. Рис 5 Схема испытания лестницы У веревочных лестниц канат не должен иметь разрывов надрезов распущенных участков тетивы должны быть надежно связаны со ступеньками без ослабления узлов. Захваты должны быть прочно сцеплены с канатом с затяжкой последнего проволочными бандажами. 11.19.17. Испытания статической нагрузкой проводят: всех лестниц после изготовления и капитального ремонта; лестниц деревянных раздвижных трехколенных лестниц-стремянок лестниц металлических один раз в 12 мес; лестниц деревянных приставных; веревочных подвесных один раз в 6 мес. 11.19.18. Приставные и раздвижные деревянные и металлические лестницы устанавливают для испытания на твердом основании и прислоняют к стене или конструкции под углом 75° к горизонтальной плоскости рис. 5 . Трехколенные лестницы при этом должны быть полностью раздвинуты. Испытания лестниц проводят путем подвешивания к ступенькам к тетивам статического груза Р в течение 2 мин. 11.19 19. Для испытания на прочность ступеньки раздвижной лестницы посередине неусиленной ступеньки нижнего колена подвешивают груз массой 2 т. Испытания тетив проводят в два приема. Вначале каждую тетиву нагружают посередине грузом весом 1000 Н. Испытанию подвергают все три колена поочередно. После снятия груза среднее колено нагружают посередине на обе тетивы грузом массой 2 т груз может подвешиваться к средней ступеньке . Самопроизвольное складывай лестницы при этом не допускается. Раздвигающиеся колен лестницы после испытания должны свободно опускаться и по ниматься. 11.19.20. При испытании приставной лестницы к одной не-усиленной ступеньке на середине пролета подвешивают груз весом 1200 Н. После удаления груза на ступеньках и в местах врезки их в тетиву не должно быть повреждений. Ступеньки лестниц состояние которых при осмотре внушает сомнение должны быть испытаны дополнительно подвешиванием к ним груза. Обнаруженные в процессе испытаний неисправности лестниц устраняют после чего испытание повторяют в полном объеме. Таким же образом испытывают сращенную приставную лестницу. 11.19.21. Лестницы-стремянки перед испытанием осматривают и устанавливают в рабочем положении на ровной горизонтальной площадке. К неусиленной ступеньке в средней части лестницы подвешивают груз массой 1 2 т. Если ступеньки имеются на обоих смежных коленах стремянки то после испытания первого колена аналогичным образом испытывают второе. Если же второе келено не является рабочим и служит только для упора то его испытывают грузом массой 1 т подвешенным непосредственно к каждой из тетив в средней части колена. 11.19.22. Для испытания цепей крючьев и запирающих устройств раздвижной лестницы последнюю подвешивают за крючья в вертикальном положении и к нижней ступени прикрепляют груз массой 2 т. После снятия груза не должно наблюдаться трещин в местах сварки звеньев цепи и деформации этих зеньев и запирающих устройств 11.19.23. Испытания веревочных и металлических подвесных лестниц проводят в их рабочем положении. Испытываемую лестницу подвешивают вертикально и прикрепляют при помощи двух захватов к конструкции. На середину нижней ступеньки подвешивают груз массой 1 2 т Если металлическая лестница снабжена рабочей площадкой груз после испытания ступеньки подвешивают и к этой площадке. При отсутствии условий для испытания подвесных лестниц в рабочем вертикальном положении испытывать их можно на растяжение в горизонтальном положении контролируя нагрузку по динамометру. 11 19.24. О проведении испытаний делают запись в специальном журнале а на тетивах деревянных и металлических лестниц указывают дату очередного испытания. У веревочных лестниц дату очередного испытания допускается указывать на прикрепленных к ним бирках. 11.19.25. Каждой находящейся в эксплуатации лестнице присваивают инвентарный номер. Этот номер а также принадлежность цех участок и т п. лестницы обозначают на тетивах деревянных металлических и на бирках веревочных лестниц 11.20. Предохранительные пояса 1120.1. Предохранительные пояса предназначены для обеспечения безопасности проводимых на высоте работ па линиях электропередачи оборудовании и сооружениях. 11.20.2. В действующих электроустановках рабочие кроме сварщиков должны пользоваться предохранительными монтер-скими поясами со стропами из ремня или капронового фала. В остальных местах можно применять пояса со стропами из цепи. 11 20 3 Зев карабина должен закрываться на замок и иметь стопорное приспособление. 11.20.4. Если в процессе эксплуатации предохранительный пояс подвергся динамической нагрузке например при рывке Рис 6 Схема испытания предохранительных поясов статической нагрузкой 1 жесткая опора 2 пояс; 3 карабин в случае падения монтера он должен быть изъят из эксплуатации. 11.20.5. Технические освидетельствования предохранительных поясов и испытания их под нагрузкой в процессе эксплуатации проводятся один раз в 6 мес. Пояса предъявляемые к освидетельствованию вначале подвергают внешнему осмотру. При этом должно быть установлено что полотно пояса не имеет местных повреждений ожогов надрезов и т. п. заклепочные соединения не имеют люфта прошивка пояса ремней и накладок находится в полной сохранности кожа ремней хорошо пропитана жиром и не трескается при сгибании капроновый строп не имеет обрывов нитей места сварки стыков звеньев цепи и колец ровные и не имеют заусенцев карабин имеет исправный пружинный замок и гладкую поверхность без заусенцев выбоин царапин и других дефектов все металлические детали пояса кроме заклепок имеют цинковое покрытие 11 20 6. После внешнего осмотра и устранения мелких дефектов не могущих сказаться на прочности пояса последний подвергают испытанию статической нагрузкой грузом весом 3000 Н при приемке в эксплуатацию и 2250 Н при периодических испытаниях в эксплуатации. 11 20 7. При испытании пояс застегивают на пряжки и подвешивают па горизонтально расположенной круглой опоре диа- метром 300 мм после чего к карабину с закрытым замком под- вешивают соответствующий испытательный груз и выдерживают в течение 5 мин рис. 6 . Подвеска груза может быть замечена приложением тягового усилия Р через динамометр. 11.20.8. Помимо испытаний указанных в п. 11.29.7 проводят статическое испытание кольца для закрепления карабина. Это кольцо испытывают подвешиванием к нему на 5 мин груза весом 3000 Н при приемочных и 2250 Н при периодических испытаниях или приложением тягового соответствующего усилия После испытаний пояс в целом и места крепления колец подлежат осмотру для выявления повреждений. 11.20.9. На поясе выдержавшем испытание прочно закрепляют бирку с указанием очередного срока испытаний либо этот срок выбивают на металлических частях пояса. Испытание оформляют протоколом. 1120.10. Каждый пояс должен иметь присвоенный ему регистрационный номер четко выбитый крупными цифрами на его металлической несъемной части. 11.20.11. Предохранительные пояса должны находиться на учете и под контролем ответственных лиц. Эти лица осуществляют контроль за состоянием поясов организуют их испытание отбирают пояса осуществляют выдачу их в индивидуальное или бригадное пользование. 11.20.12. Перед применением пояса необходимо убедиться по клейму не истек ли срок годности и проверить исправность: нe должно быть надрывов ленты кушака в местах крепления полуколец накладок надрывов ремней для застегивания кушака обрывов швов особенно швов крепящих пряжки застегивающих ремней неплотного закрывания зева карабина замком ч др. 11.20.13. После работы пояса тщательно очищают от загрязнений; увлажненные пояса просушивают при комнатной температуре. 11.21. Монтерские когти и универсальные когти-лазы 11 21.1. Монтерские когти предназначены для работы на деревянных и деревянных с железобетонными приставками опорах линий электропередачи и связи а универсальные когти-лазы для работы как на деревянных опорах так и на железобетонных опорах прямоугольного сечения. 11.21.2. Металлические детали когтей не должны иметь вмятин трещин надломов особенно на ушках для ремней заусенцев острых кромок. Места сварки должны быть ровными кладкими без дефектов. 11213. Кожаные ремни для креплений должны быть двухслойными толщиной не менее 3 мм хорошо пропитанными жиром. Пряжки должны быть оцинкованными. 1121.4. Монтерские когти и когти-лазы проходят техническое освидетельствование и испытания под нагрузкой один раз в 6 мес. Предъявляемые к техническому освидетельствованию Монтерские когти вначале подвергают тщательному внешнему осмотру при котором устанавливают состояние отдельных деталей обращают внимание на сохранность прошивки ремней н надежность пришивки пряжек. Шипы должны быть хорошо заточены. 11.215. При осмотре монтерских когтей и когтей-лазов кроме того следует обращать внимание на состояние крепления всех деталей серповидной части к подножке крепления шипов . Стопорные гайки должны быть надежно затянуты и зашп Рис 7 Схема испытания монтерских когтей: 1 столб 2 коготь 3 стрелянной ремень линтованы стопорными кольцами. Шипы должны быть завернуты до упора. 11.21.6. После осмотра и устранения дефектов проводят испытание когтей и стремянных ремней под нагрузкой в рабочем положении. Для этого каждый коготь устанавливают на деревянном столбе рис. 7 . к середине стремянного ремня подвешивают испытательный груз так чтобы ось нагрузки проходила через центр подножки и выдерживают в течение 5 мин. При приемочных испытаниях груз должен быть равен 1800 Н а при периодических 1350 Н. Коготь должен выдерживать испытательную нагрузку без остаточной деформации и разрыва сварных швов а также без надрыва ремня или повреждения пряжки. 11.21.7. Ремни для затягивания пятки нагрузкой не испытывают их пригодность к дальнейшей эксплуатации устанавливают осмотром. 11.21.8. Запрещается пользование когтями у которых затуплены или поломаны шипы. 11.21.9. Результаты испытаний когтей одормляют протоколом. На стремянном ремне должна быть укреплена бирка с номером когтей и датой очередного испытания. 11.22. Страховочные канаты 11.22.1. Страховочные канаты изготовляют из хлопчатобумажных канатов диаметром не менее 15 мм или из капроновых плетеных фалов лент или шнуров с разрывным усилием не менее 10 кН. 11 22.2. Страховочный канат применяют как дополнительную меру безопасности. Пользование им обязательно в тех случаях когда место работы находится на расстоянии не позволяющем закрепиться стропом предохранительного пояса за опору или конструкцию. Узел крепления страховочного каната к кольцу пояса рис. 8 должен находиться со стороны спины. Рис. 8. Узел крепления страховочного каната 1 канат 2 кольцо; 3 пояс 11.22.3. Страховочные канаты периоди чески не реже одного раза в 6 мес подвер-гают осмотру с испытанием под статической нагрузкой. Вначале состояние каната оценивают внешним осмотром при котором устанавливают доброкачественность материала каната и отсутствие надрезов вмятин разлохмачивания и других дефектов. Испытание страховочных канатов проводят только после удовлетворительных результатов осмотра. Метод испытания не отличается от метода испытания стальных канатов. Испытательную нагрузку равную 3000 Н при приемочных и 2250 Н при периодических испытаниях которая подается на всю длину испытываемого каната канат должен выдержать в течение 5 мин без разрыва. 11.22.4. Результаты испытаний оформляют протоколом. К канату прикрепляют бирку с указанием номера и даты очередного испытания. 11.23. Сварочные работы и работы с паяльной лампой. Общие положения 11.23.1. К работам по сварке и резке металлов могут быть допущены лица не моложе 18 лет прошедшие специальное обучение и проверку знания инструкций и правил безопасности труда. Проверку знаний и аттестацию сварщиков проводят комиссии назначаемые приказом по предприятию. 11.23.2. Несложные и неответственные работы могут выполнять электромонтеры или рабочие других специальностей имеющие вторую профессию сварщика. 11.23.3. Все сварщики должны ежегодно проходить проверку знаний правил безопасности труда и повторную аттестацию. При перерыве в работе по своей специальности свыше 6 мес сварщик обязан перед допуском к работе пройти внеочередную проверку знаний. 11.23.4. Сварочные помещения следует оборудовать общей обменной и местной отсасывающей вентиляцией. При выполнении сварочных работ внутри барабанов котлов и других резервуаров необходима надежная вентиляция рабочих мест. В исключительных случаях при невозможности обеспечения вентиляции с разрешения ответственного руководителя работ возможна сварка с применением средств индивидуальной за-Щиты противогазов и др. . 11.23.5. Одновременное выполнение электро- и газосварочных работ газовая сварка и резка внутри барабанов котлов и резервуаров запрещается. 11.23.6. Перед началом сварочных работ в резервуарах камерах тоннелях и других газоопасных местах небохдимо убедиться в отсутствии в них вредных или взрывоопасных газов и обеспечить соответствующую вентиляцию для удаления газов с обязательной повторной проверкой. При неожиданном появлении вредного газа работы должны быть немедленно прекращены а люди выведены из опасной зоны. Работающие в местах где возможно образование или появление газа должны быть обеспечены защитными средствами противогазами соответствующего типа или шланговыми противогазами. 11.23.7. При сварочных работах внутри колодцев тоннелей барабанов котлов и других резервуаров в зависимости от условий работы введены систематические перерывы с выходом рабочих наружу. Продолжительность непрерывной работы и длительность перерывов устанавливают руководители работы в зависимости от условий работы. 11.23.8. Перед сваркой внутри емкостей баках трансформаторов цистерн таре и т. п. в которых находились горючие жидкости эти емкости должны быть тщательно очищены. 11.23.9. Сварка и резка тары из-под горючих материалов или кислот допускаются только после ее очистки промывки или пропарки при открытых люках кранах или крышках. 11.23.10. Запрещаются сварочные работы на сосудах аппаратах трубопроводах и т. д. находящихся под давлением. 11.23.11. Выполнять сварочные работы на высоте с лесов подмостей и люлек разрешается только после принятия мер против загорания деревянных элементов я против попадания расплавленного металла на работающих или проходящих внизу людей. 11.23.12. Запрещается применять и хранить огнеопасные ма-териалы бензин ацетон спирт и т. д. в местах выполнения сварочных работ или в непосредственной близости от них. 1123.13. Сварщики и их подручные должны быть обеспечены спецодеждой спецобувью и средствами индивидуальной защиты согласно действующим нормам. Запрещается работать в замасленной одежде и рукавицах. При воспламенении одежды пламя следует гасить накинув на горящую одежду покрывало или какую-либо негорящую часть одежды. 11.23.14. Сварочные работы в пожароопасных помещениях допускаются в соответствии с требованиями инструкции о мерах пожарной безопасности при проведении огневых работ на промышленных предприятиях и других объектах народного хозяйства. Указанные работы должны быть согласованы с местными органами Государственного пожарного надзора. 11.24. Электросварка 11.24.1. Электросварочные агрегаты следует подключать к электрической сети только коммутационными аппаратами закрытого типа. Передвижные агрегаты на время их перемещения отключают от сети. Рис 9 Схема подключения сварочного трансформатора 1 заземляющие болты; 2 провод присоединяемый к нулевому проводу сети; 3 пункт питания с выключателем Q и предохранителем FV; 4 сварочный трансформатор 5 регулятор; 6 шланговый одножильный провод; 7 электрододержатель; 8 питающий шланговый трехжильный провод с заземляющей жилой 11.24.2. Корпуса сварочных агрегатов должны быть заземлены. Для питания агрегатов применяют гибкие шланговые кабели: четырехжильные для преобразователей и трехжильные для однофазных трансформаторов. Заземляющую жилу этих кабелей одним концом присоединяют к заземляющему зажиму на корпусе коммутационного аппарата вторым к заземляющему зажиму на корпусе преобразователя или трансформатора чем и осуществляется металлическая связь заземление корпуса агрегата с заземленной нейтралью электроустановки рис. 9 . Запрещается прокладка двухжильного кабеля с использованием для заземления нулевого рабочего провода. 11.24.3. Длина привода между питающей сетью и передвижным сварочным агрегатом не должна превышать 10 м; провода должны иметь защиту от механических повреждений. При повреждении оплетки проводов последние должны быть заключены в резиновый шланг. 11.24.4. Заземлению кроме корпусов агрегатов подлежат сварочные плиты и столы а также обратные провода как постоянных так и временных установок. Заземление передвижных агрегатов выполняют до подключения их к сети оно не должно нарушаться до отключения агрегатов от сети. 11.24.5. Зажим полюс сварочного преобразователя присоединяемый к свариваемой детали соединяют с помощью заземляющих проводников с заземляющим болтом на корпусе преобразователя. Зажим-вывод обмотки низшего напряжения сварочного трансформатора присоединяемый к свариваемой Детали должен быть одновременно присоединен заземляющим проводником к заземляющему болту на корпусе трансформатора см. рис. 9 . 11.24.6. Запрещается использовать в качестве обратного провода технологическое оборудование трубопроводы провода и шины первичной коммутации распределительных устройств металлические конструкции зданий фермы колонны металлические конструкции производственного назначения каркасы распределительных устройств галереи площадки шахты лифтов и т. п. в том числе арматуры железобетонных конструкций и сооружений а также контур заземления. Если свариваемый предмет не имеет металлического контакта с заземленным столом то заземлению подлежит сам свариваемый предмет. 11.24.7. Перед началом электросварки необходимо проверить исправность изоляции сварочных проводов и электрододержа-телей а также плотность соединений всех контактов. При прок-ладке проводов и каждом перемещении их должны быть приня-ты меры против повреждения изоляции. Расстояние от проводов до шлангов или трубопроводов с кислородом должно составлять не менее 0 5 м а до шлангов или трубопроводов с ацетиленом и другими горючими газа-ми не менее 1 м. 11.24.8. Рукоятки электрододержателей изготовляют из тепло-изолирующего диэлектрического материала фибры твердого сухого дерева и т. д. . Запрещается пользование злектрододержа-' телями у которых нарушена изоляция рукоятки. Контакты злектрододержателя не должны сильно нагреваться при прохождении через них тока. 11.24.9. При приемке в эксплуатацию а также после капитального ремонта со сменой обмоток сварочный трансформатор испытывают повышенным напряжением. Сопротивление изоляции транформатора проверяют при всех ремонтах но не реже одного раза в 12 мес. Эти же требования распространяются и на сварочные преобразователи. 11.24.10. Сварочные агрегаты и аппараты установленные на открытой площадке должны быть защищены от атмосферных осадков навесом. Запрещаются электросварочные работы на открытой площадке во время дождя и грозы. 11.24.11. При электросварочных работах в закрытом помещении рабочие места сварщиков должны быть отделены смежных рабочих мест и проходов переносными ширмами или щитами изготовленными из несгораемых материалов и окра-шенными в светлые тона. 11.24.12. При электросварочных работах на открытой площад-ке в местах интенсивного движения людей а также в местах значительной концентрации рабочих мест сварщиков каждое рабочее место должно быть ограждено переносной ширмой или щитом. Электросварщики работающие на высоте должны быть снабже-ны пеналами или сумками для электродов и ящиками для огарков. Разбрасывать огарки запрещается. 11.24.13. Скамьи и табуреты для сварщиков работающих сидя изготовляют из дерева или другого изоляционного материала. 11.24.14. При работе с подручным или в составе бригады сварщик перед зажиганием дули обязан предупредить окружающих. 11.24.15. Сварщик работающий внутри барабана котла резервуара и т. п. должен быть обвязан страховочным канатом. Должна быть предусмотрена возможность извлечения сварщика в случае необходимости из барабана или резервуара с применением системы блоков или полиспаста. Около барабана или резервуара должен находиться наблюдающий для беспрерывного надзора за сварщиком и оказания ему при необходимости помощи. 11 24.16. При работах в особо опасных помещениях а также внутри барабана котла в колодце тоннеле резервуаре цистерне и т.д электросварочная установка должна иметь электрическую блокировку обеспечивающую автоматическое включение сварочной цепи при соприкосновении электрода со свариваемым изделием и автоматическое отключение напряжения холостого хода либо ограничение его до 12 В с выдержкой не более 0 5 с. При отсутствии блокировки возле наблюдающего должен быть коммутационный аппарат для отключения сварочной цепи при прекращении работы смене электродов и в других необходимых случаях. Смена электродов допускается только после отключения напряжения. 11.24.17. При электросварочных работах в сырых местах сварщик должен находиться на настиле из сухих досок или настиле покрытом диэлектрическим ковриком. 11.24.18. При отлучках с места работы сварщик обязан отключить сварочный аппарат. 11.24.19. Электросварщик работающий открытой электрической дугой для защиты лица и глаз от действия лучей дуги должен быть обеспечен маской или щитком с защитными стеклами-светофильтрами ЭС различной прозрачности в соответствии с силой сварочного тока а именно: ЭС-100 при сварочном токе до 100 А ЭС-300 при токе 101 300 А ЭС-500 при токе 301 500 А. Для сохранения стекол ЭС от брызг расплавленного металла и загрязнения перед ними вставляют бесцветное простое стекло которое по мере загрязнения заменяют новым. 11.24.20. Подручные электросварщика и другие рабочие работающие вместе с ним в зависимости от условий работы должны быть обеспечены щитками или масками со стеклами ГС применяемыми при газорезке газосварке и зачистке швов предохранительными очками с бесцветными стеклами. 11.24.21. Для защиты от соприкосновения с холодным металлом в замкнутом пространстве электросварщики должны быть обеспечены войлочными подстилками или матами с резиновой прослойкой. 11.24.22. При электросварочных работах выполняемых сидя на коленях или лежа на свариваемых изделиях сварщики должны пользоваться диэлектрическими ковриками достаточных размеров для изоляции от свариваемого изделия. При сварке внутри барабанов цистерн баков и т. д. сварщики должны пользоваться касками наплечниками налокотниками наколенниками из диэлектрического материала. 11.24.23. Лицам занятым электросваркой или присутствующим при ней должно быть разъяснено вредное влияние оказываемое на зрение и кожу ультрафиолетовыми и инфракрасными лучами выделяющимися при электросварке. При появлении боли в глазах нужно немедленно обратиться к врачу. 11.25. Газовые сварка и резка 11.25.1. БАЛЛОНЫ 11.25.1.1. При обращении с баллонами наполненными газом необходимо устранять возможность их падения и ударов по ним. 11.25.1.2. Транспортирование баллонов с газом разрешается только на рессорных транспортных средствах а также на специальных ручных тележках. При бесконтейнерном транспортировании баллонов необходимо соблюдать следующие требования: на баллонах должны быть до отказа навернуты предохранительные колпаки; баллоны следует укладывать в гнезда обитые или оклеенные мягкими материалами. При перевозке баллоны укладывают горизонтально поперек транспортного средства вентилями в одну сторону не более чем в три ряда и в пределах высоты бортов. Разрешается перевозка баллонов в вертикальном положении обязательно с прокладками между ними и с принятием мер против опрокидывания. 11.25.1.3. Совместное транспортирование кислородных и; ацетиленовых баллонов как наполненных так и порожних на всех видах транспорта запрещается за исключением транспортирования двух баллонов на специальной ручной тележке к рабочему месту. 11.25.1.4. Перемещать баллоны в пределах рабочего места разрешается в слегка наклонном положении а перемещать их из одного помещения в другое следует в специальных ручных тележках или на носилках. Переноска баллонов на руках или на плечах запрещается. 11.25.1.5. В рабочем положении и при хранении баллоны как правило должны находиться в вертикальном положении в гнездах специальных стоек. Отдельные баллоны при работе с ними допускается держать без специальных стоек или в наклонном положении с принятием мер против опрокидывания. 11.25.1.6. Запрещается перевозить переносить хранить выдавать и принимать баллоны без предохранительных заглушек на штуцерах вентилей и без колпаков предохраняющих вентили а также опускать баллоны вниз колпаками. 11.25.1.7. Баллоны с газом следует устанавливать в месте защищенном от действия прямых солнечных лучей в стороне от проходов на расстоянии не менее 1 м от нагревательных приборов и от электропроводов и не менее 10 м от топок и других источников теплоты с открытым огнем. Запрещается зажигать спички курить разводить огонь и проходить мимо с огнем в радиусе 10 м от кислородных и ацетиленовых баллонов газогенераторов и иловых ям. 11.25.1.8. Осветительные устройства складов для баллонов с горючими газами должны отвечать нормам существующим для помещений опасных в отношении взрывов. В радиусе 25 м от склада баллонов запрещается хранить горючие материалы и выполнять работы связанные с применением открытого огня кузнечные сварочные паяльные и др. . Расстояния между складами баллонов а также складами баллонов и смежными производственными и другими зданиями должны соответствовать требованиям Госпроматомнадзора CСCP. Баллоны с кислородом нельзя хранить в одном помещении с карбидом а также с баллонами с ацетиленом и другими горючими газами. Порожние баллоны следует хранить отдельно от заполненных газом. 11.25.1.9. Во время работы на сварочном посту не должно быть одновременно более двух баллонов кислородного и ацетиленового . Запасные баллоны хранят в специальных пристройках из огнестойких материалов или их ограждают металлическими щитами. 11.25.1.10. При хранении и перевозке баллонов а также при пользовании ими необходимо следить за тем чтобы на них не попали масло и жир так как это может привести к воспламенению и взрыву. Запрещается использование баллонов загрязненных маслом или жиром. Обслуживающий персонал должен немедленно поставить об этом в известность мастера или производителя работ и принять меры по предотвращению случайного открытия вентиля. 11.25.1.11. Баллоны предназначенные для наполнения различными газами должны иметь следующие отличительные окраски и надписи см. таблицу . Газ и текст надписи Цвет баллона Цвет надписи Кислород Голубой Черный Водород Темно-зеленый Красный Ацетилен Белый » Нефтегаз Серый » Пропан Красный Белый Бутилен » Желтый Природный газ » Белый Углекислота Черный Желтый Примечание На баллоне с бутиленом должна быть нанесена черная полоса» 11.25.1.12. Баллоны находящиеся в эксплуатации подлежат периодическому не реже одного раза в пять лет освидетельствованию Госпроматомнадзором СССР. Периодические освидетельствования приводят на заводах наполняющих баллоны га-зом или по согласованию с инспекцией Госпроматомнадзора СССР на специальных испытательных пунктах. 11.25.1.13. Баллоны следует возвращать на склад или завод для заполнения с заглушками колпаками и с закрыты-ми вентилями при наличии остаточного давления газа. Минимально допустимое остаточное давление в ацетиленовых баллонах в зависимости от температуры окружающей среды должно быть не менее следующих значений. I Температура °С Давление МПа Ниже 0 .... . . . . . 0 5 0 15 .... . . . . . 1 15 25 .... . . . . . 2 25 35 .... . . . . . 3 Остаточное давление в баллонах для остальных газов должно быть менее 5 МПа. 11.25.1.14. При отправке на склад или завод баллона с неиспользованным газом на нем должна быть сделана надпись мелом «Осторожно с газом!» на использованном баллоне надпись «Пустой». 11.252. РЕДУКТОРЫ : 11.25.2.1. Редукторы окрашивают в тот же цвет что и соответствующие баллоны. 11.25.2.2. Перед работой уплотняющие прокладки в накидной гайке следует осматривать и негодные заменять новыми. 11.25.2.3. Замерзшие редукторы следует отогревать чисток горячей водой не имеющей следов масла; использование для 3 этих целей огня не допускается. 1125.2.4. Запрещается производить исправления и изменения в устройстве редуктора и вентилей собственными средствами. При выявлении неисправности работа должна быть немедленно прекращена а неисправные баллоны или редукторы подлежат передаче в специальную мастерскую. 11.25.2.5. Редуктор следует присоединять к баллону ключом постоянно находящимся у сварщика. 11.25.2.6. Запрещается смазывать редукторы кислородных баллонов во избежание взрыва. 11 25.2.7. Запрещается использовать редукторы без манометров с неисправными манометрами или с манометрами срок проверки которых истек. 11.25.3. ШЛАНГИ ДЛЯ ГАЗОВОЙ СВАРКИ И РЕЗКИ 11 25.3.1. Длина отрезков шлангов для газовой сварки и резки не должна превышать 30 м. 11.25.3.2. Один раз в 10 дней шланги должны тщательно осматриваться ответственным лицом с занесением результатов осмотра в специальный журнал. На внешней поверхности шлангов не должно быть отслоений оголенных участков оплетки вмятин и других дефектов влияющих на эксплуатационные качества шлангов. Внутренняя поверхность шланга должна быть равной без складок пузырей и воздушных включений. 11.25.3.3. Запрещается использовать шланги не предназначенные для газовой сварки и резки. До присоединения к горелке или резаку шланги продувают рабочим газом. 11.25.3.4. Закрепление шлангов на присоединительных ниппелях аппаратуры горелок резаков редукторов и др. должно быть надежным. Для этой цели применяют стяжные инвентарные хомутики. Запрещается крепить шланги проволокой. Места присоединения шлангов необходимо тщательно проверять перед началом и во время работы. На ниппели водяных затворов шланги должны быть плотно надеты но не закреплены- 11.25.35. Запрещается перегибать и перетягивать шланги во время работы. Шланги должны быть защищены от всевозможных повреждений огня и т. п.; пересечение шлангов со стальными канатами тросами кабелями и электросварочными проводами запрещается. Запрещается использовать изношенные шланги подмотанные изоляционной лентой или другими подобными материалами. 11.25.3.6. Поврежденные участки шланга вырезают а концы его соединяют с помощью двустороннего ниппеля и закрепляют хомутиками. Соединение рукавов отрезками гладких трубок запрещается. В каждом рукаве допускается не более двух стыков. При обрыве шланга необходимо немедленно погасить пламя и прекратить питание перекрыв соответствующие вентили. 11.25.4. АЦЕТИЛЕНОВЫЕ ГЕНЕРАТОРЫ 11.25.4.1. На каждый ацетиленовый генератор должен быть паспорт установленной формы и инвентарный номер. Должна иметься также инструкция по его эксплуатации Ацетиленовые генераторы с давлением выше 7-104 Па и вместимостью более 500 л должны быть зарегистрированы в местной инспекции Госпроматомнадзора Остальные генераторы находятся на учете только у предприятия-владельца. 11.25.4.2. Переносные ацетиленовые генераторы устанавливают преимущественно вне помещения на открытом воздухе или под навесом. Для выполнения временных газопламенных работ допускается установка ацетиленовых генераторов в производственных и служебных помещениях объемом не менее 300 м3 на каждый аппарат при условии что эти помещения могут проветриваться. Если генератор установлен в одном помещении а газопламенные работы выполняются в другом смежном помещении то объем помещения в котором устанавливается генератор должен быть не менее 100 м3 на каждый аппарат. Генератор должен быть расположен на расстоянии не менее 10 м от места проведения газосварочных работ. Запрещается установка генераторов в помещениях в которых работают или постоянно находятся люди в проходах на лестничных площадках в подвалах неосвещенных местах каналах и тоннелях а также в помещениях где возможно выделение веществ образующих с ацетиленом самовзрывающиеся смеси например хлора или легковоспламеняющихся веществ например серы фосфора и др. . При необходимости установки переносных ацетиленовых генераторов в проходах или на лестничных площадках они должны быть ограждены и находиться под непрерывным надзором. При отрицательной температуре генераторы следует располагать в утепленных будках. 11.25.4.3. Минимальное расстояние от места сварки до легковоспламеняющихся материалов керосина бензина пакли и т. п. должно быть не менее 10м. 11.254.4. Запрещается применение открытого огня для обогрева газогенератора. Замерзшие ацетиленовые генераторы разрешается отогревать только паром или горячей водой не имеющей следов масла; отогревать переносные генераторы в помещении допускается на расстоянии не менее 10 м от источников открытого огня и при наличии вентиляции 11.25.4.5. Наполнять газогенератор водой допускается точно до контрольных кранов или контрольных уровней. 11.25.4.6. Уровень жидкости в водяном затворе генератора следует проверять не реже трех раз в смену при отключенной подаче газа в затвор и обязательно перед началом работы и после каждого обратного удара. Не реже одного раза в неделю затвор нужно проверять на плотность всех соединений обратного клапана резьбы фланцев прокладок с помощью мыльной эмульсии. Кроме того не реже одного раза в 3 мес каждый водяной затвор должен быть разобран очищен и промыт. 11 25.4.7. Камеру газогенератора загружают карбидом кальция кусками размером соответствующим системе генератора; карбид должен быть раздроблен заранее Вставлять камеру с карбидом в гнездо и вытаскивать ее для зарядки и разрядки во избежание появления искр от трения следует медленно и плавно. Запрещается проталкивать карбид с помощью стальных прутьев. Это можно делать деревянными палками или другими приспособлениями исключающими возможность образования искр 11.25.4.8. Запрещается при эксплуатации ацетиленового генератора: работать при неисправном водяном затворе или без затвора и допускать снижение уровня воды в затворе ниже пробного крана; работать при неисправных и неотрегулированных предохранительных клапанах или при их отсутствии а также устанавливать заглушки вместо предохранительных клапанов и мембран загружать и выгружать карбид кальция в мокрые ящики или корзины руками без рукавиц; форсировать газообразование сверх установленной паспортной производительности и искусственно увеличивать давление в генераторе сверх установленной нормы заклинивать или устанавливать какие-либо грузы на колокол генератора; отключать автоматические регуляторы; открывать крышку загрузочных устройств реторт генераторов среднего давления всех систем до выпуска находящегося под давлением газа; вести работу от одного переносного генератора несколькими горелками или резаками; оставлять без надзора заряженный генератор во время перерыва и при прекращении работы. 11.25.4.9. Перед чисткой ацетиленовой установки все отверстия краны люки и др должны быть открыты для проветривания. Промывать предохранительные клапаны следует два раза в месяц. Рабочие выгружающие из генератора иловые остатки должны пользоваться резиновыми перчатками защитными очками и фартуками. стеклами ТИС имеющими плотность светофильтров ГС-3 при использовании горелок резаков с расходом ацетилена щ\ 750 л/ч ГС-7 для горелок с расходом ацетилена до 2500 л/ч и| ГС-12 для горелок с расходом ацетилена свыше 2500 л/ч.| Вспомогательным рабочим работающим непосредственно co сварщиком или резчиком рекомендуется пользоваться защитными очками со стеклами марки СС-14 со светофильтрами П-1800.1 11.25.6. ХРАНЕНИЕ КАРБИДА КАЛЬЦИЯ И ДРУГИХ РАЗЛАГАЕМЫХ ВОДОЙ КАРБИДОВ  11.25.6.1. Запасы карбида кальция следует хранить в сухих защищенных от доступа воды хорошо проветриваемых огнестойких с легкой кровлей помещениях с наружным электрическим освещением. Хранить в одном помещении барабаны с карбидом кальция и баллоны со сжатым воздухом запрещается. За исправным состоянием кровли склада должно быть установлено систематическое наблюдение для предупреждения проникновения атмосферных осадков. Запрещается устройство складов карбида кальция в подвальных помещениях. Пустую тару из-под карбида кальция следует хранить в специально отведенном месте. Запрещается хранить на складе поврежденные барабаны с карбидом кальция.  11.25.6.2. Склад где одновременно разрешается хранить до 2000 кг карбида должен быть расположен не ближе 10 м от производственных помещений и 15 м от жилых зданий. Склад должен быть обеспечен пожарным оборудованием и ящиками с сухим песком вместимостью не менее 0 5 м3 на каждые 50 м2 площади склада; у каждого ящика с песком должна быть деревянная лопата или совок. Тушение пожара водой запрещается. Карбид кальция следует хранить на стеллаже от нижнего края которого до поверхности земли должно оставаться свободное пространство высотой не менее 20 см. Барабаны с карбидом кальция можно хранить как в горизонтальном так и вертикальном положениях. Карбид кальция разрешается хранить и перевозить только в герметически закрытых металлических сосудах с четкой предостерегающей надписью: «Карбид! Предохранять от влаги». 11.25.6.3. Во избежание образования искр вскрывать барабаны с карбидом кальция массой до 100 кг следует медным или бронзовым зубилом и молотком а массой 240 кг и; более специальным режущим приспособлением не допуская ударов с предварительным покрытием крышки слоем тавота или солидола. Случайно просыпанный карбид кальция необходимо тщательно собрать. Вскрывать баллоны с карбидом кальция взвешивать его отсеивать мелочь и пыль следует в специальных раскупорочных помещениях.  11.25.6.4. Вскрытый но не полностью использованный барабан с карбидом кальция должен быть защищен водонепроницаемой крышкой с отогнутыми краями плотно охватывающими барабан. Одновременно в открытом виде должно быть не более одного барабана. 11.25.6.5. Дробить и развешивать карбид кальция следует осторожно избегая образования и скопления пыли. Рабочие занятые на этих работах должны быть обеспечены специальными респираторами защитными очками и рукавицами. 11 26. Сварка пропан-бутаном 11.26.1. При сварке и резке металлов ацетилен заменяют цропан-бутановой смесью и применяют с кислородом. Так как газ в баллонах находится под давлением пропан-бутан 16 МПа кислород до 15 МПа то при получении и выдаче баллонов необходимо убедиться в их исправности отсутствии утечки газа трещин коррозии изменения формы состоянии вентилей и в наличии паспортных данных проверить не истек ли срок периодического испытания баллона. 11.26.2. Неисправные баллоны а также баллоны с просроченным сроком испытания подлежат немедленному изъятию из эксплуатации и направлению на наполнительную станцию или в специальную ремонтную мастерскую. Баллон с утечкой газа запрещается принимать для работы или транспортирования. Опорожненные баллоны по взрывоопасное™ приравнивают к баллонам наполненным газом. 11.26.3. Необходимо исключить возможность ударов металлическими предметами по баллонам во избежание появления искр и возможности взрыва. Баллоны с газом необходимо предохранять от воздействия прямых лучей солнца. Запрещается подогревать баллоны для повышения давления газа. 11.26.4. Если давление в баллоне вше допустимого необходимо кратковременным открыванием вентиля выпустить часть газа в атмосферу или охладить баллон холодной водой. 11.26.5. При выпуске газа из баллона либо при продувке вентиля или горелки рабочий должен находиться в стороне противоположной направлению струи. 11.26.6. При наличии в воздухе 1 9 9 5% пропан-бутана образуется взрывчатая омесь BI связи с чем всякая утечка газа может привести к взрыву. Во всех случаях утечку гаа проверяют путем покрытия мыльной эмульсией возможных мест утечки. Вентили баллонов вместимостью 5 50 л проверяют на герметичность путем установки на горловину баллона трубы с резиновой прокладкой и заполнения ее водой. Бытовые баллоны можно проверить опусканием их в сосуд с водой. Запрещается проверять баллоны и другие установки на утечку газа при помощи огня. Если устранить утечки газа на месте невозможно надо отнести баллон в безопасное место вне помещения вдали от скопления людей и осторожно выпустить из него газ. После устранения утечки установку проверяют на герметичность повторно. 11.26.7. Пользоваться кислородом и горючим газом из баллона можно только через редуктор. Запрещается пользоваться редуктором без манометра или с неисправными манометрами срок проверки которых истек. 11.26.8. Запрещается присоединять к кислородному баллону шланг и редуктор предназначенные для пропан-бутана. Перед установкой редуктора и шланга необходимо установить для какого газа они предназначены штуцера на баллонах для горючих газов имеют левую резьбу . 11.26.9. Редуктор и конец шланга на длине 0 5 м предназначенные для пропан-бутана должны быть окрашены в красный цвет. 1126.10. Если бытовые баллоны для пропан-бутана имеют правую резьбу то необходимо установить переходную муфту и припаять ее к расходному штуцеру. Газ из бытового баллона можно отбирать без редуктора. Запрещается присоединение штуцеров к бытовому баллону без фибровой шайбы. 11.26.11. Редуктор и шланг можно устанавливать и присоединять только при закрытом вентиле баллона. 11.26.12. При замерзании вентилей или других частей оборудования их нужно смачивать теплой чистой водой; отогревать огнем запрещается. 11.26.13. Необходимо помнить о том что пропан-бутан обладает резким неприятным запахом вызывающим раздражение и воспаление слизистой оболочки носоглотки и глаз а также головную боль поэтому нельзя находиться в загазованном помещении а также в местах большой концентрации газа. Перед началом работ с пропан-бутановой горелкой в кабельном тоннеле необходимо его провентилировать и работать при включенной приточной и вытяжной вентиляции. Работать с пропан-бутановой горелкой в кабельном тоннеле кабельном колодце и в котловане нужно с перерывами; работающие должны периодически подниматься на свежий воздух. Суммарная вместимость баллонов находящихся в этих местах не должна превышать 5 л. 11.26.14. При воспламенении пропан-бутана тушить пожар следует углекислотным огнетушителем или струей воды; при малом очаге пламени допустимо применение песка или покрывала из невоспламеняющегося материала. 11.26.15. Работать с горелками или резаками разрешается только в предохранительных очках и брезентовых рукавицах.  11.26.16. При возникновении хлопков во ремя работы необходимо закрыть на горелке сначала вентиль пропан-бутановый Затем кислородный и охладить мундштук в воде. Во время охлаждения мундштука необходимо следить за тем чтобы вентиляторы были полностью закрыты в противном случе возможно скопление газа на поверхности воды с образованием взрывчатой смеси. 11.26.17. Нельзя оставлять установку с закрытым вентилем на горелке и открытым вентилем на баллоне так как возможна конденсация газа в шланге. 11.26.18. При прекращении работы нужно закрыть сначала вентиль баллона а затем вентиль горелки. 11.26.19. После окончания работы или окончания рабочего дня баллоны следует сдать на склад. 11.27. Термитная сварка 11.27.1. К работе по термитной сварке проводов допускаются лица которые овладели этим способом сварки и могут выполнять ее самостоятельно. 11.27.2. Термитная сварка проводов разрешается только в защитных очках с темными стеклами. Не следует приближать голову к месту сварки ближе чем на 0 5 м. 11.27.3. Запрещается во избежание ожогов трогать или поправлять рукой горящий или остывающий термитный патрон. 11 27.4. При выполнении термитной сварки в жаркую сухую погоду и на деревянных опорах или порталах следует принимать меры против случайного возгорания древесины или сухой травы от попадания неостывшего шлака термитной массы патрона или несгоревшей термитной спички. Сгоревший и остывший шлак следует оббивать в направлении от себя. Несгоревшую термитную спичку следует бросать на заранее намеченную площадку на которой отсутствует какой бы то ни было легковоспламеняющийся материал или класть ее в специальное корытце подвешенное около монтера. 11.27.5. Запасные термитные патроны хранят в рабочей сумке отдельно от термитных спичек и других предметов во избежание попадания на них искр от горящего патрона. Тертмит-ные спички хранят в отдельных коробках в заводской упаковке. 11.27.6. Термитные патроны имеющие незначительную чувствительность к механическому и тепловому воздействию упаковывают по 2 4 шт. в бумажные пакеты которые покрывают парафином. Пакеты укладывают в металлические коробки а коробки по 3 шт. в деревянные ящики которые пломбируют. 11.27.7. Термитные спички чувствительны к механическому и тепловому воздействию поэтому упаковывают их отдельно от термитных патронов. Термитные спички по 25 шт. укладываю в картонные коробки завертывают в бумагу и покрывают парафином. Коробки с термитными спичками укладывают в металлические коробки а последние в деревянные ящики. 11.27.8. Термитные патроны и спички можно хранить в од/ном месте но раздельно. Хранилище для них должно быть сухим и несгораемым соответствовать установленным требованиям к хранилищам пожароопасной продукции. 11.27.9. Для перевозки термитные патроны плотно укладывают в ящики как при заводской упаковке. При перевозке и переноске ящиков с термитными патронами не следует допускать сильных сотрясений и бросков. 11.27.10. При обращении с термитными патронами и спичками всегда следует помнить о том что они огнеопасны. 11.28. Керосинорезы 11.28.1. К работам с керосинорезами используемыми для резки металла допускаются специально обученные лица прошедшие проверку знаний правил безопасности труда. На право работы с керосинорезами делается запись в удостоверении о проверке знаний. 11.28.2. Работы с применением керосинорезов выполняют под руководством старшего механика шлюза гидроузла . Перед началом работ все члены бригады участвующие в работе должны быть проинструктированы на рабочем месте по безопасным методам выполнения работ. 11.28.3. К использованию допускаются только керосинорезы типовых конструкций заводского изготовления опробованные в работе. У керосинореза должен быть вентиль на подаче керосина и вентиль для регулирования поступления кислорода. 11.28.4. Для подачи керосина в резак следует пользоваться только бензомаслостойкими шлангами с внутренним диаметром 6 мм при длине не менее 5 м и не более 30 м. Шланги должны иметь плотные надежные соединения между собой и со штуцерами резаков керосиновых бачков баллонов с кислородом. Для определения неплотностей в соединениях бачка и резака следует пользоваться мыльной эмульсией. 11.28.5. Бачок с горючим должен находиться на высоте до 1 м над уровнем пола или земли не ближе 5 м от баллонов с кислородом и от источников открытого огня и не ближе 3 м ог рабочего места резчика. При этом бачок должен быть расположен так чтобы при работе на него не попадали пламя и искры. 11.28.6. Площадка на которой производятся работы с керосинорезами должна быть полностью освобождена от посторонних предметов мусора и горючих материалов. Курить на ней запрещается. На площадке должны быть в достаточном количестве противопожарные средства листовой асбест и асбополотно песок и углекислотные огнетушители . Тушить загоревшийся керосин водой запрещается.  11.28.7. Работы с применением .керосинорезов разрешается выполнять только в головном уборе полностью застегнутой одежде и в рукавицах. Во время работы необходимо следить за тем чтобы брызги керосина не попадали на одежду работающих. Если в процессе работы кто-либо из рабочих окажется обрызганным керосином он должен быть немедленно удален с места работ. При использовании одновременно нескольких резаков все лица принимающие участие в работе обязаны следить за тем чтобы пламя не попадало на людей работающих рядом. Запрещается стоять против горящего или включаемого в работу керосинореза. 11.28.8. Бачок должен быть своевременно проверен и снабжен пружинами или фольговыми предохранительными клапанами на давление 350 кПа и исправным манометром. 11.28.9. Наливать керосин в бачок разрешается не более чем на 3Д его вместимости и только после отстаивания или фильтрования через сукно или мелкую сетку. Доливать керосин в бачок во время работы запрещается. Разлитый керосин должен быть немедленно убран. 11.28.10. Перед началом работ керосинорез должен быть тщательно осмотрен и настроен. Исправный правильно настроенный керосинорез дает ровное голубое пламя и не должен самопроизвольно гаснуть и выбрасывать керосин давать хлопки и обратные удары пламени. 11.28.11. Резчики должны выполнять следующие основные требования безопасности труда: запрещается подходить с зажженным резаком к бачку для подкачивания воздуха; давление кислорода на входе в резак должно быть постоянно выше чем давление горючего в бачке; на время подкачивания бачка резак с закрытым вентилем режущего кислорода должен находиться на специальной подставке; при зажигании резака сначала должно быть пущено горючее подогревающий кислород и зажжено пламя затем после подогрева испарителя пущен режущий кислород при тушении резака сначала следует закрывать вентиль подачи горючего а затем кислорода; запрещается работать резаком с перегретым имеющим вишневый цвет испарителем; при обратном ударе пламени немедленно должен быть погашен резак закрыт сначала вентиль подачи кислорода на резаке затем вентиль подачи кислорода от баллона или кислородопровода и вентиль подачи горючего на резаке и бачке; подобный порядок погашения резака должен соблюдаться и при прочих его неисправностях; при прекращении работы воздух из бачка с горючим должен быть спущен; запрещается выпускать воздух из бачка до погашения пламени резака и до полного выпуска воздуха из бачка отвертывать крышку гайку насоса; загоревшееся горючее следует гасить при помощи огнетушителя песка или путем накрывания пламени плотной тканью брезентом и т. п. 11.28.12 При перерывах в работе перекрывают горючее керосиновым вентилем или краном на рукоятке. После прекращения работы резак должен быть уложен или подвешен головкой вниз. После окончания работ необходимо слить весь керосин из шлангов обратно в бак и продуть шланги сжатым воздухом очистить резаки 11.29. Паяльные лампы 11.29.1. Все паяльные лампы должны находиться на учете и быть пронумерованы Паяльные лампы могут выдаваться только рабочим знающим правила обращения и имеющим опыт работы с ними. 11.29.2. Рабочий принимая лампу обязан проверить не вывертывается ли полностью без ослабления нажимной втулки винт регулирующий подачу горючего из баллона лампы в горелку. Если регулировочный винт вывертывается лампу разжигать нельзя. До разжигания паяльной лампы рабочий обязан проверить: плотность резервуара нет ли подтекания отсутствие течи газа через резьбу горелки правильность наполнения наливать горючее в резервуар паяльной лампы следует не более чем на 3/4 его вместимости плотность завертывания наливной пробки правильность запайки предохранителя. 11.29.3. Запрещается наливать или сливать горючее разбирать лампу отвертывать горелку вблизи огня разжигать паяльную лампу путем подачи горючего через ниппель горелки и доливать горючее в неостывшую лампу. 11.29.4. В процессе работы необходимо: внимательно следить за тем чтобы во избежание взрыва давление воздуха в резервуаре лампы было минимально необходимым для устойчивого горения факела; правильно регулировать пламя; не наклонять лампу и не подвергать ее ударам; находиться возможно дальше от горючих и легковоспламеняющихся материалов и предметов; распологаться возможно ближе к вытяжным шкафам зонтам или воронкам вытяжной вентиляции. 11.29.5. При обнаружении неисправности подтекания резервуара утечки газа через неплотности резьбы горелки деформации резервуара и т. п. нужно немедленно возвратить лампу. 11.29.6. Выпускать воздух из резервуара лампы через наливную пробку можно только после того как лампа потушена и ее горелка полностью остыла. Снимать горелку до снятия давления с резервуара лампы запрещается. 11.29.7. Запрещается использовать бензин в качестве горючего для керосиновой паяльной лампы. 11.29.8. По окончании работы лампы сдают в инструментальную. 11.29.9. Запрещается разжигать паяльные лампы непосредственно у маслонаполненных аппаратов. 11.29.10. Паяльные лампы проверяет не реже одного раза в месяц мастер или другое специально выделенное лицо. При проверке следует обращать внимание на герметичность корпуса лампы состояние нарезки регулировочного винта сальниковой втулки наливной пробки и сальниковой набивки. Герметичность проверяют путем накачивания поршнем воздуха в лампу и смазки мыльной эмульсией возможных мест утечки. Результаты периодических осмотров лампы заносят в журнал. Запрещается неисправные паяльные лампы хранить вместе с исправными. Приложение 1 ПЕРЕЧЕНЬ СТАНДАРТОВ ПО БЕЗОПАСНОСТИ ТРУДА   ДЛЯ РУКОВОДСТВА ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ РАБОТ НА СГТС Обозначение стандарта  Наименование Группа 0. С  Основополагающие стандарты 12.0001 82 СТ СЭВ 829 77 12.0.002 80 СТ СЭВ 1084 78 ССБТ. Основные положения. Взамен ГОСТ -12.0.001 74 Термины и определения 12.0.003 74 СТ СЭВ 790 77 12.0.004 79 ССБТ. Опасные и вредные производственные факторы. Классификация ССБТ. Организация обучения работающих безопасности труда. Общие положения Группа 1. Стандарты бщих требований и норм по видам опасных и вредных производственных факторов 12.1 001 83 СТ СЭВ 4361 83   ССБТ. Ультразвук. Общие требования  безопасности. Взамен ГОСТ 12.1.001 75 ССБТ 12.1.003 83 ССБТ Шум. Общие требования безопасности. Взамен ГОСТ 12.1.003 76  12 1 004 004 85 ССБТ. Пожарная безопасность. Общие требования. Взамен ГОСТ 12.1.004 76  12.1.005 88  ССБТ. Воздух рабочей зоны. Общие санитарно-гигиенические требования  12.1.009 76 ССБТ. Электробезопасность. Термины и определения 12.1.010 76 СТ СЭВ 3517 81   ССБТ. Взрывобезопасность. Общие требования 12.1 012-78 СТ СЭВ 1932 79 2602 80   ССБТ. Вибрация. Общие требования безопасности 12.1.019 79 СТ СЭВ 4830 84 ССБТ. Электробезопасность. Общие требования и номенклатура видов защиты  12.1.023 80 ССБТ. Шум. Методы установления значений шумовых характеристик стационарных машин 12.1 028 80 СТ СЭВ 1413 78 ССБТ. Шум. Определение шумовых характеристик источников шума. Ориентировочный метод 12.1.029 80 СТ СЭВ 1928-79 ССБТ. Средства и методы защиты от шума. Классификация  12.1.030 81 ССБТ. Электробезопасность. Защитное заземление зануление  12.1.038 82 ССБТ. Электробезопасность. Предельно допустимые уровни напряжений прикосновения и токов 12.1.040 83 ССБТ. Лазерная безопасность. Общие положения 12.1.043 84 ССБТ. Вибрация. Методы измерения на рабочих местах в производственных помещениях 12.1.114 82 ССБТ. Техника пожарная. Обозначения условные графические. Взамен ГОСТ 22026 76 Группа 2. Стандарты общих требований безопасности к производственному оборудованию 12.2.003 74 СТ СЭВ 1085 78 ССБТ. Оборудование производственное. Общие требования безопасности 12.2.007.1 75 ССБТ. Машины электрические вращающиеся. Требования безопасности 12.2.007.2 75 ССБТ. Трансформаторы силовые и реакторы электрические. Требования безопасности 12.2.007.3 75 ССБТ. Электротехнические устройства напряжение свыше 1000 В. Требования безопасности 12.2.007.4 75 ССБТ. Шкафы комплектных распределительных устройств и комплектных трансформаторных подстанций. Требования безопасности 12.2.007.5 75 ССБТ. Конденсаторы силовые. Установки конденсаторные. Требования безопасности 12.2.007.6 75 ССБТ. Аппараты коммутационные низковольтные. Требования безопасности 12.2.007.7 83 ССБТ. Устройства комплектные низковольтные. Требования безопасности. Взамен ГОСТ 12.2.007.7 75 12.2.007.8 75 ССБТ. Устройства электросварочные и для плазменной обработки. Требования безопасности 12.2.007.11 75 ССБТ. Преобразователи электроэнергии статические силовые. Требования безопасности 12.2.007.12 75 ССБТ. Источники тока химические. Требования безопасности 12.2.007.13 75 ССБТ. Изделия светотехнические. Требования безопасности 12.2.008 75 ССБТ. Оборудование и аппаратура для газопламенной обработки металлов и термического напыления покрытий. Требования безопасности 12.2.009 80 СТ СЭВ 499 77 500 77 538 77 540 77 576 77 582 77 ССБТ. Станки металлообрабатывающие.  Общие требования безопасности. Взамен ГОСТ 12.2.009 75 12.2.010 75 ССБТ. Машины ручные пневматические. Общие требования безопасности 12.2:011 75 ССБТ. Машины строительные и дорожные. Общие требования безопасности ССБТ. Приспособления по обеспечению безопасного производства работ. Общие требования 12.2.013 87 СТ СЭВ 789 86 ССТБ. Машины ручные электрические. Общие требования по безопасности и методы испытаний. Взамен ГОСТ 122.013 75 12.2.016-81 1 2 2.028 84 СТ СЭВ 4209-83 12.2.029 88 12.2.030 83 СТ СЭВ 3888 82 12.2.032 78  12.2.0 33 78 12.2.037 78 122040 79 СТ СЭВ 4776 84 12.2.049-80 42.2052 81 12 2 054 81 СТ СЭВ 1374 78 3513 81 3515 81 ССБТ. Оборудование компрессорное. Общие требования безопасности. Взамен ГОСТ 12.2.016 76 ССБТ. Вентиляторы общего назначения. Методы определения шумовых характеристик. Взамен ГОСТ 12.2.028 77  ССБТ. Приспособления станочные. Общие требования безопасности  ССБТ. Машины ручные. Шумовые характеристики. Нормы. Методы контроля. Взамен ГОСТ 12.2.030 78  ССБТ. Рабочее место при выполнении работ сидя. Общие эргономические требования ССБТ. Рабочее место при выполнении работ стоя. Общие эргономические требования ССБТ. Техника пожарная. Требования безопасности ССБТ. Гидроприводы объемные и системы смазочные. Общие требования безопасности к конструкции. Взамен ГОСТ 16028 70 в отношении разд.  ССБТ. Оборудование производственное. Общие эргономические требования  ССБТ. Оборудование работающее с газообразным кислородом. Общие требования безопасности  ССБТ. Установки ацетиленовые. Требования безопасности 12.2058 81 СТ СЭВ 1716-79 ССБТ. Краны грузоподъемные. Требования к цветному обозначению частей крана опасных при эксплуатации 12.2.060 81 СТ СЭВ 2083 80 ССБТ. Трубопроводы ацетиленовые. Требования безопасности 122061 81 СТ СЭВ 2695 80 ССБТ. Оборудование производственное. Общие требования безопасности к рабочим местам 12.2.062 81 СТ СЭВ 2696 80 ССБТ. Оборудование производственное. Ограждения защитные 122063 81 ССБТ. Арматура промышленная трубопроводная. Общие требования безопасности 12.2.064 81 СТ СЭВ 2694 80 ССБТ. Органы управления производственным оборудованием. Общие требования безопасности 12.2.065 81 СТ СЭВ 1723 79 ССБТ. Краны грузоподъемные. Общие требования безопасности 12.2.066-81 СТ СЭВ 1717 79 ССБТ. Краны грузоподъемные. Кабина управления. Требования безопасности 12.2.067 81 СТ СЭВ 1719-79 ССБТ. Краны грузоподъемные. Галереи площадки лестницы. Требования безопасности 12.2.068 81 СТ СЭВ 1718 79 ССБТ. Краны грузоподъемные. Противовес и балласт. Требования безопасности 12.2.069 81 СТ СЭВ 1721 79 ССБТ. Краны грузоподъемные. Краны с несущими канатами. Требования безопасности 12.2.070 81 СТ СЭВ 1724 79 ССБТ. Краны грузоподъемные. Сварка стальных конструкций. Общие технические требования 12.2.072 82 ССБТ. Роботы промышленные роботизированные технологические комплексы и участки. Общие требования безопасности 12.2.085 82 СТ СЭВ 3085 81 ССБТ. Сосуды работающие под давлением. Клапаны предохранительные. Требования безопасности 12.2.086 83 СТ СЭВ 4776 84 ССБТ. Гидроприводы объемные и системы смазочные. Общие требования безопасности к монтажу испытаниям и эксплуатации. Взамен ГОСТ 16.028 70 в отношении разделов 2 3 12.2 087 83 СТ СЭВ 2082 80 ССБТ. Тали электрические. Паспорт 12.2.090 83 СТ СЭВ 2076 80 ССБТ. Краны грузоподъемные. Органы грузозахватные. Требования безопасности Глава 3. Стандарт бщих требований безопасности к произ водственным процессам 12.3.003 86 ССБТ. Работы электросварочные. Требо-бования безопасности. Взамен ГОСТ 12.3.003 75 123005 75 СТ СЭВ 3951 82 12.3.006 75 ССБТ. Работы окрасочные. Общие требования безопасности ССБТ. Эксплуатация водопроводных и канализационных сооружений и сетей. Общие требования безопасности 12.3.007 75 ССБТ. Деревообработка. Общие требования безопасности 12.3.008 75 ССБТ. Производство покрытий металлических и неметаллических неорганических. Общие требования безопасности 12.3.009 76 СТ СЭВ 3518 81  ССБТ. Работы погрузочно-разгрузочные. Общие требования безопасности 12.3.019 80 ССБТ. Испытания и измерения электрические. Общие требования безопасности 12.3.023 80 ССБТ. Процессы обработки алмазным инструментом. Требования безопасности. Взамен ГОСТ 16182 70 12.3.025 80 ССБТ. Обработка металлов резанием. Требования безопасности 12.3.032 84 СТ СЭВ 4032 83 12.3.034 84 ССБТ. Работы электромонтажные. Общие требования безопасности ССБТ. Работы по защите древесины. Общие требования безопасности Группа 4 Стандарты требований к средствам защиты работающих 124002 74 ССБТ Средства индивидуальной защиты рук от вибрации Общие требования технические 124004 74 ССБТ Очки защитные Типы 124005 85 ССБТ Средства индивидуальной защиты органов дыхания Метод определения ве личины сопротивления дыханию Взамен ГОСТ 124005 74 124009 83 ССБТ Пожарная техника для защиты объектов Основные виды Размещение и обслуживание Взамен ГОСТ 124009 75 124010 75 ССБТ Средства индивидуальной защи-ты Рукавицы специальные Технические ус ловия Взамен ГОСТ 5514 64 124011 87 ССБТ Средства защиты работающих Общие требования и классификация Вза- мен ГОСТ 124011 75 124012 83 ССБТ Вибрация Средства измерения и контроля вибрации на местах Технические требования Взамен ГОСТ 124012 75 124026 76 ССБТ Цвета сигнальные и знаки безопасности Взамен ГОСТ 15548 70 124034 85 СТ СЭВ 4565 84 ССБТ Средства индивидуальной защиты органов дыхания Классификация и маркировка Взамен ГОСТ 124034 78 124035 78 ССБТ Щитки защитные лицевые для электросварщиков Технические условия Взамен ГОСТ 1361 69 124115 82 СТ СЭВ 3081 81 ССБТ Средства индивидуальной защиты работающих Общие требования к маркировке 124125 83 ССБТ Средства коллективной защиты работающих от воздействий механических факторов Классификация 124128 83 {СТ СЭВ 4033 83 ССБТ Каски защитные Общие технические требования и методы испытаний Приложение 2 ДОПУСТИМЫЕ ТОЛЩИНЫ МОНОЛИТНОГО РЕЧНОГО ЛЬДА ПРИ ПЕРЕДВИЖЕНИИ ПО НЕМУ ЛЮДЕЙ И ТРАНСПОРТА извлечение из Правил техники безопасности при производстве подводно-технических работ на реках и водохранилищах М.: Транспорт 1965 Нагрузка Масса т Толщина льда см при темпера туре о- 1 -to 20 °С Минимальное расстояние до кромки льда м Человек с ношей 0 1 10 5 Гужевой транспорт 1 2 20 11 Автомобиль с грузом 3 5 25 19 То же 6 5 35 25 » 10 0 40 26 Трактор с грузом 20 55 30 То же 40 95 38 Примечания: 1. При измерении толщины покрова в расчет берется только прочный лед а слои онежного и пористого пропитанного водой льда в расчет не при нимают 2. При появтении воды на льду нагрузка на ледяную дорогу должна быть сил жена на 50 80 % 3. При расчете нагрузки на лад следует учитывать что прочность льда весной уменьшается вдвое 4. При наличии сухих несквозных трещин шириной меньше 3 4 см и глубиной не более половины толщины льда нагрузка на ледяную дорогу должна быть сни жена на 90 % 5. В местах впадения ключей и речек канализации переход людей и проезд транспорта запрещаются Приложение 3 НОРМЫ КОМПЛЕКТОВАНИЯ ЗАЩИТНЫМИ СРЕДСТВАМИ РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НАПРЯЖЕНИЕМ ВЫШЕ 1000 В Изолирующая штанга и указатель напряжения по 1 шт на каждый класс напряжения изолирующие клещи 1 шт на каждый класс напряжения в случае если имеются предохранители диэлектрические перчатки 2 пары монтерский инструмент с изолирующими рукоятками 2 комплекта диэлектрические боты для открытых распределительных устройств 1 пара диэлектрические калоши 2 пары переносные заземлители не менее двух на каждый класс напряжения предупредительные плакаты 4 комплекта защитные очки 1 пара противогазы 2 шт.; временные ограждения щиты и прокладки 2 шт Примечание. Защитные средства в распределительных устройствах напряжением выше 1000 В хранят в помещении КРУ СБРУ РУ старой конструкции на 1 м этаже Защитные средства напряжением до 1000 В хранят в помещении распределительных щитов низкого напряжения Приложение 4 КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ГРУППЫ ПЕРСОНАЛА ОБСЛУЖИВАЮЩЕГО ЭЛЕКТРОУСТАНОВКИ ГИДРОСООРУЖЕНИЯ Груп па Профессий должность Стаж работы на электроустановках Возраст не моложе; годы 1 Электротехнический персонал не прошедший проверку знаний Правил техники безопасности при эксплуатации электроустановок потребителей Персонал работающий с электроинструментом. Уборщицы помещений распределительных устройств Не нормируется 18 2 Электромонтеры дежурные мотористы у откачивающих насосов потокообразователей бетономешалок растворных агрегатов бурильных установок нагревательных агрегатов и т. п. Не менее 1 мес 18   Машинисты кранов электросварщики. Практиканты институтов техникумов технических и ремесленных училищ Не нормируется 18 3 Электромонтеры оперативно-ремонтного персонала электроустановок напряжением до 1000 В. Практиканты институтов и техникумов начинающие инженеры и техники Не менее 1 мес в предыдущей группе 18 4 Энергетики шлюзов гидроузлов электромонтеры электрослесари оперативный и оперативно-ремонтный персонал в установках напряжением до и выше 1000 В Не менее 1 года в предыдущей группе 18   Начальники вахт и диспетчеры по судопропуску шлюзов начинающие инженеры и техники Не менее 2 мес в предыдущей группе 18 5 Заместители начальников служб и отделов по электрооборудованию главные энергетики служб и отделов управлений пути и каналов Для лиц с высшим об-азованием не менее 6 мес 19 Группа Профессия должность Стаж работы на электроустановках Возраст не моложе годы   Старшие энергетики районов гидросооружений заместители начальников районов гидросооружений и гидроузлов по электрооборудованию старшие инженеры отделов и служб Для лиц со средним образованием 3 года 21   Старшие инженеры гидроузлов и шлюзов энергодиспетчеры руководящий состав предприятий электрических сетей Для практиков 5 лет 23 Примечание. Характеристика персонала по каждой квалификационной группе должна соответствовать установленные требованиям. Приложение 5 ОФОРМЛЕНИЕ РАБОТ В ВАХТЕННОМ ЖУРНАЛЕ «ЭКСПЛУАТАЦИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ» Дата Время Состав и приемка вахты Состояние сооружения и оборудования. Допуск к работам и выдача клю чей. Содержание работ и мероприятия по безопасности труда. Неисправностл в работе оборудования и со окружения Отметка об устранении неисправности Содержание работ дата время фами лии исполнителей Подпись лица оперативного персонала осуществляющего допуск и производителя работ           СОДЕРЖАНИЕ 1. Общие положения 2. Организационные мероприятия по охране труда 2.1. Оперативное обслуживание 2.2. Техническое обслуживание и ремонт гидросооружений 2.3. Права и обязанности лиц ответственных за безопасность работ  2.4. Порядок выдачи и оформления нарядов 2.5. Допуск к работе по наряду 2.6. Надзор во время работ 2.7. Оформление перерывов в работе 2.8. Оформление окончания работы 2.9 Выполнение работ по распоряжениям 3. Пропуск судов и плотов через шлюз 4. Эксплуатация плотин откосов и переправ 4.1. Плотины 4.2. Откосы 4.3. Переправы 5. Содержание территории и акватории 6. Работы под водой на воде и над водой в зоне гидросооружения  6.1. Водолазные работы 6.2. Работы на воде 6.3 Работы со льда 6.4. Работы над водой 7. Водоотлив и осушение шлюза 8. Эксплуатация механического оборудования 8.1. Общие положения 8.2. Организация обслуживания оборудования 8.3. Гидравлические приводные механизмы 8.4. Двустворчатые ворота 8.5. Плавучие рамы 9. Обслуживание электрооборудования 9.1. Общие положения 9.2. Классификация помещений и электроустановок гидросооружения 9.3. Организация оперативного обслуживания электроустановок 9.4 Технические мероприятия по безопасности работ 9.5. Организационные мероприятия по безопасности работ 9.6. Электродвигатели 9.7. Коммутационная аппаратура 9.8. Комплектные распределительные устройства 9.9. Кабельные линии 9.10. Устройства защиты измерения автоматики и сигнализации 9.11'. Испытание электрооборудования повышенным напряжением от постороннего источника тока 9.12. Работа с электроизмерительными и переносными приборами и клещами 9.13. Электроинструмент ручные электрические машины и переносные электрические светильники. Работа на высоте 9.14. Работа в электроустановках командированного персонала 9.15. Электрическое освещение 9.16. Статические конденсаторы 9.17. Светофорная сигнализация и стоповые огни 9.18. Бесконтактная аппаратура 10. Строительно-монтажные работы 11. Типовой инструмент ремонтное и вспомогательное оборудование 11.1. Общие положения 11.2. Оборудование мастерских 11.3. Сверлильные станки 11.4. Ножницы и пилы для резки металла циркульные пилы для дерева 11.5. Станки с абразивным инструментом шлифовальные заточные и обдирочные 11.6. Верстаки 11.7. Электрифицированный инструмент 11.8. Переносные ручные электрические светильники и понижающие трансформаторы для питания переносных светильников и электрифицированного инструмента 11.9. Слесарно-кузнечный инструмент 11.10. Слесарно-монтажный инструмент с изолирующими рукоятками 11.11. Пневматический инструмент 11.12. Лебедки 11.13. Тали 11.14. Блочные обоймы и полиспасты 11.15. Стальные канаты и стропы 11.16. Цепи 11.17. Канаты и шнуры фалы из растительных и синтетических волокон 11.18. Домкраты 11.19. Лестницы 11.20. Предохранительные пояса 11.21. Монтерские когти и универсальные когти-лазы 11.22. Страховочные канаты 11.23. Сварочные работы и работы с паяльной лампой. Общие положения 11.24. Электросварка 11.25. Газовые сварка и резка 11.25.1. Баллоны 11.25.2. Редукторы 11.25.3. Шланги для газовой сварки и резки 11.25.4. Ацетиленовые генераторы 11.25.5. Газопламенные работы 11.25.6. Хранение карбида кальция и других разлагаемых водой карбидов 11.26. Сварка пропан-бутаном 11.27. Термитная сварка 11.28. Керосинорезы 11.29. Паяльные лампы 11 Перечень стандартов по безопасности труда для руководства при выполнении работ на СГТС 21 Допустимые толщины монолитного речного льда при передвижении по нему людей и транспорта 3. Нормы комплектования защитными средствами распределительных устройств напряжением выше 1000 В 4. Квалификационные группы персонала обслуживающего электроустановки гидросооружения 5. Оформление работ в вахтенном журнале «Эксплуатационное обслуживание и ремонт»