НАОП 8.5.10-5.07-81

НАОП 8.5.10-5.07-81 Сборник типовых инструкций по охране труда для рабочих, занятых на геологоразведочных работах

МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР СОГЛАСОВАНО с Госгортехнадзором СССР с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР СБОРНИК ТИПОВЫХ ИНСТРУКЦИЙ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ РАБОЧИХ ЗАНЯТЫХ НА ГЕОЛОГОРАЗВЕДОЧНЫХ РАБОТАХ   ГЕОЛОГОСЪЕМОЧНЫЕ И ГЕОЛОГОПОИСКОВЫЕ РАБОТЫ МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Научно-производственное объединение «Союзгеофизика» Всесоюзный научно-исследовательский институт геофизических методов разведки Раменское отделение СОГЛАСОВАНО  с Госгортехнадзором СССР  13 июля 1979 г.  с ЦК профсоюза рабочих  геологоразведочных работ  18 июля 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  31 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ РАБОЧЕГО ЗАНЯТОГО  НА ПОЛЕВЫХ ГЕОЛОГОРАЗВЕДОЧНЫХ РАБОТАХ 1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1. Рабочими полевых геологоразведочных партий отрядов могут быть лица не моложе 16 лет а при работах в малонаселенной горной таежной пустынной местности не моложе 18 лет. Примечание. Для рабочих выполняющих работы тяжелые сложные с повышенной опасностью устанавливаются дополнительные требования к возрасту указанные в соответствующих инструкциях по технике безопасности. 1.2. Перед поступлением на работу рабочий обязан пройти предварительный медицинский осмотр и в дальнейшем проходить его систематически в установленном порядке. Рабочие выезжающие на полевые работы обязаны сделать профилактические прививки. 1.3 Рабочие должны пройти профессиональное обучение и получить соответствующее удостоверение. Рабочие прошедшие ранее профессиональное обучение обязаны иметь документ подтверждающий прохождение профессионального обучения. 1.4. При поступлении на работу рабочий обязан пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте в дальнейшем не реже 1 раза в полугодие проходить повторный инструктаж. 1.5. К самостоятельной работе рабочий может быть допущен только после прохождения стажировки под руководством опытного рабочего и сдачи экзаменов по технике безопасности. Периодическая проверка знаний по технике безопасности проводится не реже 1 раза в год. 1.6. При внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов а также при привлечении к разовой работе рабочий должен пройти дополнительный инструктаж. 1.7. Запрещается выполнять ту работу по которой рабочий не прошел обучение и инструктаж. 1.8. В процессе обучения рабочий должен овладеть теми приемам» ч навыками которые необходимы при работе в конкретных природных условиях. 1 9. Рабочий должен строго соблюдать трудовую и производственную дисциплину; выполнять все указания руководителей работ по обеспечению безопасности труда соблюдать установленный в организации режим труда и отдыха. 1.10. Запрещается отлучаться с места работы и из полевого лагеря партии отряда без разрешения руководителя работ. 1.11. Рабочий должен пользоваться необходимыми по условиям работы средствами защиты бережно относиться к ним содержать их в исправности. 1.12. Рабочий должен пользоваться спецодеждой и следить за ее чистотой и исправностью. Загрязненную спецодежду необходимо своевременно сдавать 'в стирку. Запрещается стирать спецодежду в легковоспламеняющихся жидкостях. 2. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ПРОЖИВАНИИ В ПОЛЕВОМ ЛАГЕРЕ 2.1. Палатки и другие жилые помещения необходимо устанавливать вне пределов возможного падения подгнивших сухостойных деревьев камней осыпей вне зон возможного затопления схода лавин и т д. 2 2. В зимнее время во время пурги и метели переходы из одного помещения в другое необходимо выполнять только держась за протянутые между ними веревки. 2.3. Территория лагеря должна быть расчищена от мешающих проходу предметов ямы засыпаны. 2.4. Находящееся в личном пользовании и оформленное в установленном порядке огнестрельное оружие боеприпасы к нему необходимо хранить только в закрывающихся на замок ящиках сейфах и т. п. 3. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ МАРШРУТОВ В РАЗЛИЧНЫХ ПРИРОДНЫХ УСЛОВИЯХ Подготовка к маршруту 3.1. Перед выходом в маршрут все участники его должны пройти инструктаж о мерах безопасности при проведении данного маршрута о характере возможных опасностей и мерах их предотвращения. 3.2. В каждой маршрутной группе должен быть назначен старший и каждый рабочий должен выполнять все его указания. 3.3. Старший в маршрутной группе должен дополнительно проверить; а наличие компаса карты схемы с проложенным маршрутом; б знание всеми участниками предстоящего маршрута рабочего и контрольного сроков возвращения в лагерь; в обеспеченность каждого работника спичками в непромокаемой упаковке индивидуальным пакетом ножом; г обеспеченность группы неприкосновенным запасом продовольствия а в пустынной местности и воды; д наличие и исправность закрепленных средств связи и сигнализации; е наличие и исправность средств для безопасной работы в особых условиях охранных веревок в горной местности защитных очков в пустынной накомарников в таежной и т. д . 3.4. Запрещается выходить в маршрут: без снаряжения и средств техники безопасности предусмотренных для данной местности и условий работы; при неблагоприятном прогнозе погоды; в одиночку. Горные и горно-таежные местности 3.5. Перед началом работ все рабочие должны пройти специальную подготовку теоретическую и практическую и усвоить правила пользования альпинистским снаряжением приемы самостраховки и взаимостраховки при работе и передвижении в горах. 3.6. При работе на обрывистых и крутых более 30° склонах необходимо страховаться предохранительным поясом к надежной опоре. 3.7. При подъемах по залесенным склонам во избежание травмирования ветками расстояние между идущими должно быть не менее 3 м. 3.8. В горах выше снеговой линии необходимо: надевать предохранительные пояса с охранной веревкой при передвижении по фирнам и ледникам; связываться попарно на расстоянии 15 20 м друг от друга; проверять прочность ледяного снежного покрова ледорубом-альпенштоком во избежание попадания в замаскированные трещины; ступать «след в след»; преодолевать ползком ледяные и снежные мосты встречающиеся в верховьях горных рек при надежном охранении веревкой с устойчивого места рано утром когда лед и снег наиболее прочны; страховаться ледорубом и охранной веревкой при подъемах и спусках по фирновым и ледниковым склонам; носить светозащитные очки. Запрещается: перепрыгивать через трещины шириной более 1 м; заходить в гроты на «языке» ледника; спускаться по фирновым и ледниковым склонам способом скольжения. 3.9. На участках возможного схода снежных лавин и обвалов необходимо: надежно прикрепить к поясу и выпустить лавинный шнур при входе в лавиноопасную зону; проходить по склонам под снежными карнизами рано утром; передвигаться небольшими группами до 5 человек на расстоянии не менее 100 м между группами при пешем передвижении и не менее 150 200 м при передвижении на лыжах; крепления лыж при этом должны быть ослаблены руки высвобождены из петель на палках; подниматься по заснеженным склонам только прямо вверх «в лоб» . 3.10. На лавиноопасных участках запрещается: передвигаться во время снегопада метелей туманов фенов и в течение двух дней после них; входить в лавиноопасную зону без разрешения начальника противолавинного наблюдательного поста и регистрации в журнале учета входа выхода в лавиноопасную зону; спускаться по склонам особенно со ступенчатыми обрывами; выходить на снежные карнизы; связываться веревками на лавиноопасных склонах; передвигаться зигзагами «серпантином» по крутым заснеженным склонам. Лесные таежные районы 3.11. Необходимо постоянно поддерживать зрительную и голосовую связь между участниками маршрута. 3.12. Во время сильного ветра необходимо обходить участки сухостойного леса а также сухие и подгнившие деревья. 3 13. При появлении признаков лесного пожара дым запах гари и т. п. следует немедленно выходить на безлесные участки луга поляны болота или в массивы лиственного леса. 3.14. В одежду следует включать элементы демаскирующей окраски яркие головные уборы шарфы платки и т.д. . Пустынные и полупустынные районы 3.15. При работе в условиях безводных пустынь и полупустынь все рабочие должны: знать места расположения колодцев и водоемов в районе работ; иметь индивидуальный сосуд фляга термос и т. п. с кипяченой водой вместимостью не менее 1 л. 3.16. Для защиты от песчаных и пыльных бурь каждый рабочий должен иметь плащ с капюшоном и защитные очки. При приближении бури все участники маршрута должны собраться вместе укрыться в безопасном месте или сесть на землю спиной к ветру опустив голову к коленям и не вставать до полного окончания бури. 3.17. Для предохранения глаз от ярких солнечных лучей необходимо носить светозащитные очки. Заболоченные местности 3.18. Передвигаться по целине болот следует «след в след» с интервалами между идущими 2 3 м с обязательным применением шестов веревок «медвежьих лап» и т. п. Исключение составляют торфяные болота с малой прочностью верхнего слоя по которым ходьба «след в след» не допускается. 3.!9. При переходе опасных топких мест следует делать гати настилы из жердей веток. 3.20. Кочковатые болота следует переходить по кочкам и обязательно с шестом. 3.21. Оказывать помощь провалившемуся в трясину следует с устойчивого места путем подачи шеста веревки и т. п. Районы развития карста и площади ранее разрабатывавшихся месторождений 3.22. Передвижение в районах развития карста и на площадях ранее разрабатывавшихся месторождений спуск в карстовые углубления и старые выработки и работа в них могут производиться только под непосредственным наблюдением руководителя работ. Переправы через реки 3.23. Переправы вброд пешком допускаются при глубине реки до 0 7 м и скорости течения до 1 м/с или при глубине реки до 0 5 м и скорости течения 2 3 м/с с обязательным применением охранных средств шестов веревок . Переходы рек при больших скоростях течения или при больших глубинах а также рек несущих крупную гальку и валуны допускаются только по временным переправам навесным мостам . 3.24. К охранной веревке необходимо привязываться вспомогательным шнуром со скользящей петлей. 3.25. Переправы при температуре воды менее 12°С могут быть допущены толь ко при небольшой ширине реки. 3.26. Переправы вброд верхом на лошадях и оленях допускаются только при глубине реки до 1 3 м и скорости течения до 2 м/с или при глубине реки до 0 8 м и скорости течения 3 4 м/с. 3.27. Запрещаются переправы: в одиночку; при неблагоприятных погодных условиях; в темное время суток; в период паводков на участках с быстрым и бурным течением; перепрыгиванием по плывущим льдинам бревнам выступающим из воды камням и т. п.; без соблюдения необходимых мер страховки. 4. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ТРАНСПОРТИРОВКЕ 4.1. Переезд к месту работы и обратно а также по маршруту разрешается только на транспортных средствах оборудованных специально для перевозки людей либо на спецтранспорте в кабинах водителей и на специально подготовленных для сидения местах. 4.2. Число перевозимых людей не должно превышать число оборудованных для сидения мест. 4.3. Посадку высадку людей следует производить организованно с правой стороны кузова или сзади после полной остановки транспортного средства и разрешающего сигнала водителя или ответственного за рейс работника. 4.4. Во время переезда необходимо сидеть на выделенном месте по возможности лицом по ходу движения. Запрещается стоять сидеть на бортах переезжать на подножках 4.5. При переездах на открытом транспорте по лесным дорогам следует остерегаться свисающих ветвей деревьев сучьев и т.д. не держаться руками за верхние кромки бортов 4.6. При преодолении опасных участков подъемов и спусков крутизной более 15° мостов неустановленной грузоподъемности ледовых переправ и т.п. необходимо выходить из машины балка и следовать пешком. 4.7. При переездах рабочие должны выполнять все указания водителя и ответственного за рейс работника в части обеспечения безопасности движения. Если в кузове автомашины балке переезжает несколько человек среди них выделяется старший указания которого обязательны для остальных рабочих. 4.8. При переездах оборудование должно быть прочно укреплено на транспортных средствах. Инструменты с режущими кромками или лезвиями должны перевозиться в защитных чехлах или специальных защитных приспособлениях. 4.9. В кузовах спецмашин запрещается перевозить посторонние грузы. В кузовах автомашин балках и т.п. перевозящих людей не допускается перевозить легковоспламеняющиеся жидкости бензин застилать пол сеном соломой и т.д. 5. МЕРЫ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ 5.1. Все рабочие обязаны соблюдать меры пожарной безопасности как на территории полевого лагеря так и в маршрутах особенно в лесных и степных районах. 5.2. Средства пожаротушения должны быть в постоянной готовности и использоваться только по назначению. 5.3. Костры разрешается разводить с подветренной стороны на расстоянии не менее 10 м от палатки. Во избежание загорания травы валежника мха и т. п. площадки для костра должны окружаться зачищенной полосой с которой удалены травяная растительность лесная подстилка и прочие воспламеняющиеся материалы до минерального слоя почвы шириной не менее 2 м. Запрещается разводить костры в хвойных молодняках в подсохших камышах на торфяниках под кронами деревьев. 5.4. Костры после их использования должны быть тщательно потушены залиты водой засыпаны землей . 5.5. Запрещается оставлять в палатках и других жилых помещениях без присмотра топящиеся печи зажженные фонари лампы свечи. 5.6. При работе в лесных и степных районах запрещается: бросать непотушенные спички и окурки; пользоваться пыжами из легковоспламеняющихся материалов бумаги палки ваты и т. п. при стрельбе из ружья; оставлять без наблюдения горящие костры. 6. ГИГИЕНА И САНИТАРИЯ НА ПОЛЕВЫХ РАБОТАХ 6.1. Спальные принадлежности и повседневная одежда должны содержаться в чистоте. Спецодежда должна храниться отдельно от них. 6 2. На территории полевого лагеря и в жилых помещениях палатках балках и т. п. необходимо поддерживать чистоту и порядок. 6.3. Продукты должны храниться в помещениях и упаковке исключающей попадание на них мух пыли и грязи порчу их грызунами. 6.4. Питьевая вода должна содержаться в чистой выделенной только для этих целей посуде. Вода должна быть кипяченой. Сырую воду можно использовать для питья только функционирующих источников колодцев скважин и родников. 6.5. Брать воду для питья из речек ручьев можно только выше по течению от установленных мест стирки купания и т. п. Купаться можно только в предварительно проверенных местах. 6.6. Мусор и пищевые отходы должны относиться в отведенные для этого близ лагерных стоянок места и систематически уничтожаться сжигаться закапываться в землю . 6.7. На территории лагерной стоянки должно быть выделено и оборудовано помещение для приготовления и приема пищи. Посуда для приготовления хранения и приема пищи должна постоянно содержаться в чистоте. 6.8. Продукты подвергающиеся порче перед употреблением необходимо проверять. Особую осторожность следует проявлять при употреблении мясных и рыбных консервов; содержимое вздувшихся окислившихся изнутри банок употреблять нельзя. 7. ДЕЙСТВИЯ ПРИ АВАРИЙНОЙ ОБСТАНОВКЕ И ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ ПОСТРАДАВШИМ 7.1. Рабочий заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю или лицу технического надзора. 7 2. Возобновление работы возможно только после устранения причины вызвавшей аварию. 7.3. О каждом несчастном случае при производстве работ пострадавший или его товарищ по работе обязан немедленно сообщить начальнику отряда руководителю работ и действовать согласно его указаниям. При отсутствии начальника отряда на месте происшествия рабочий обязан немедленно организовать первую помощь пострадавшему принять меры по доставке пострадавшего в лечебное учреждение или по вызову медицинской помощи на место происшествия сообщить о происшедшем руководителю работ сохранить до расследования обстановку на рабочем месте и состояние оборудования такими какими они были в момент происшествия если это не угрожает жизни и здоровью окружающих . 7.4. Все рабочие должны знать способы и приемы оказания первой помощи пострадавшим при несчастных случаях место нахождения аптечки уметь пользоваться имеющимися в ней средствами. 7.5. При переломах и вывихах конечностей на место перелома вывиха должны быть наложены шины. При открытых переломах и вывихах нельзя пытаться вправлять обломки костей или суставы. Это может делать только врач. 7.6. При переломах позвоночника и тазобедренного сустава пострадавшего необходимо осторожно не сгибая тела уложить на носилки из жесткого материала доски и др прибинтовать к ним и на них доставить в лечебное учреждение. Делать это необходимо только в том случае если нет возможности вызова на место происшествия медицинского работника 7.7. При сильном кровотечении связанном с повреждением крупных кровеносных сосудов артерий и вен необходимо принять меры по его остановке. При артериальном кровотечении алая кровь вытекает под большим давлением выше места кровотечения необходимо наложить резиновый жгут. Жгут нельзя оставлять более 1 ч. По прошествии этого времени его необходимо снять или ослабить дать стечь застоявшейся крови и только после этого затянуть вновь При венозном кровотечении темная кровь вытекает под небольшим давлением на место кровотечения необходимо наложить тугую повязку 7.8. Раны должны обеззараживаться и закрываться повязкой из бинта или чистой материи. Небольшие ранки следует промыть и обработать раствором йода Обширные и рваные раны следует промыть раствором марганцевокислого калия перекиси водорода или борной кислоты а кожу около раны обработать раствором йода 7.9. При термических ожогах прежде всего необходимо потушить на теле человека горящую одежду. Если ожог небольшой покраснение и припухание кожи место ожога необходимо смочить спиртом раствором марганцевокислого калия крепким чаем и забинтовать. При более сильных ожогах появлении волдырей или обугливании необходимо наложить сухую обеззараженную повязку. В этом случае нельзя прокалывать или вскрывать волдыри отделять от кожи обгоревшую ткань. 7.10 При обморожении пострадавший участок тела следует растереть чистой сухой и достаточно мягкой тряпкой суконкой перчаткой отогреть теплой водой. В случае если кровообращение не восстанавливается и ткани омертвели необходимо наложить повязку из обеззараженного материала. В последующем здесь необходима врачебная помощь. 7.11. Замерзшего человека необходимо поместить в теплое помещение и растирать тело сухими суконками перчатками и т. п. до покраснения кожи и размягчения мышц. 7.12. При тепловом или солнечном ударе пострадавшего необходимо поместить в прохладное помещение или в тень расстегнуть или снять одежду смочить голову и область сердца холодной водой. 7.13. При пищевых отравлениях пострадавшего необходимо обильно поить водой или слабым раствором соды молоком пытаясь вызвать рвоту. 7.14. При отравлении выхлопными газами автомобилей и другими газами угаре пострадавшего необходимо поместить на свежем воздухе давать нюхать нашатырный спирт. 7.15. При укусах ядовитых змей и насекомых необходимо вызвать кровотечение из места укуса обработать его раствором марганцевокислого калия йода перекиси водорода. Выше места укуса наложить жгут. 8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Всесоюзное промышленное объединение по производству геологоразведочной техники Союзгеотехника Всесоюзный научно-исследовательский институт методики и техники разведки ВИТР СОГЛАСОВАНО С Госгортехнадзором СССР 13 нюня 1979 г. с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 23 мая 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 20 июня 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ РАБОЧЕГО ЗАНЯТОГО  НА ГЕОЛОГОСЪЕМОЧНЫХ И ГЕОЛОГОПОИСКОВЫХ РАБОТАХ 1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1. К геологосъемочным и геологопоисковым работам допускаются лица не моложе 36 лет. К работам в ненаселенных горно-таежных высокогорных тундровых пустынных и полупустынных районах допускаются лица не моложе 18 лет. 1.2. Рабочие при поступлении на работу должны пройти обязательный предварительный медицинский осмотр с учетом профиля и условий их работы. В процессе работы рабочие должны проходить периодические медицинские осмотры в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР. 1.3. Рабочие направляемые на полевые работы подлежат обязательным по условиям районов работ профилактическим прививкам в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР. 1.4. Рабочие должны пройти профессиональное обучение и обучение по технике безопасности и производственной санитарии. Рабочие поисково-съемочных подразделений при совмещении производственных профессий должны пройти обучение по всем видам работ предусмотренным организацией труда в этих подразделениях. 1.5. К самостоятельной работе по полученной профессии рабочие допускаются после прохождения обучения и сдачи экзамена по профессии и технике безопасности. 1.6. Все обученные по профессии рабочие должны пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте в зависимости от характера работ. Не реже 1 раза в полугодие рабочие должны проходить повторный инструктаж по технике безопасности. При изменении технологии внедрении новых методов труда новых видов оборудования машин и механизмов введении новых правил и инструкций по охране труда и технике безопасности рабочие должны пройти дополнительный инструктаж по технике безопасности. Дополнительный инструктаж проводится с рабочими также и при выполнении ими разовой работы не входящей в круг их обязанностей при нарушении ими технологической и производственной дисциплины и правил безопасного выполнения работ и при наличии в организации несчастных случаев. 1 7. Рабочие должны быть обучены способам и приемам оказания первой доврачебной помощи и самопомощи при возможных в процессе поисково-съемочных работ травмах и заболеваниях. 1.8 Рабочие должны быть обучены правилам пользования средствами техники безопасности и противопожарной техники. 1.9. Рабочие должны периодически но не реже 1 раза в год проходить проверку знаний по технике безопасности со сдачей экзамена. 1.10. В полевых условиях как в процессе работы так и во время досуга каждый рабочий обязан: соблюдать производственную дисциплину и установленные в подразделении правила внутреннего распорядка; не допускать рискованных и опасных действий и нарушений правил техники безопасности не только лично но и препятствовать таким нарушениям со стороны других рабочих; пользоваться необходимыми по условиям и характеру выполняемых работ спецодеждой обувью средствами техники безопасности бережно относиться к ним и своевременно сдавать их для стирки дезинфекции ремонта; при обнаружении опасности сообщать об этом руководителю работ и принимать всевозможные меры для ликвидации опасности; немедленно сообщать руководителю работ о несчастных случаях происшедших с ним лично или с другими работниками; оказывать помощь работникам пострадавшим при несчастных случаях и попавшим в аварийную обстановку помнить о товарищеском долге по отношению ко всем работникам полевого подразделения; при возникновении несчастного случая сохранить обстановку в том виде при которой произошел несчастный случай если это не связано с опасностью для окружающих. 1.11. Запрещается отлучаться с места работ и из лагеря партии отряда без разрешения руководителя работ. 1.12. Ручной инструмент используемый в работе следует содержать в исправности и чистоте. 1.13. Запрещается во время перерывов в работе располагаться в траве кустарнике и других непросматриваемых местах вблизи работающего оборудования смонтированного на транспортных средствах перевозимого или обслуживаемого ими. 1.14. Рабочие занятые на бурении картировочных и поисковых скважин проходке горных выработок взрывных работах опробования обнажений и горных выработок должны изучить и выполнять требования безопасности изложенные в соответствующих инструкциях по охране труда 2. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ МАРШРУТОВ В РАЗЛИЧНЫХ ПРИРОДНЫХ УСЛОВИЯХ Общие положения 2.1 Перед выходом в маршрут все участники его проходят инструктаж о мерах безопасности при проведении данного маршрута о характере возможных опасностей и мерах их предотвращения. 2.2. Запрещается выходить в маршрут: без снаряжения и средств техники безопасности предусмотренных для данной местности и условий работы; при неблагоприятном прогнозе погоды; в одиночку; в состоянии физического утомления и неудовлетворительного самочувствия. 2.3. В маршрутах каждый рабочий должен выполнять все указания старшего маршрутной группы. 2.4. При отборе проб и образцов горных пород необходимо: - надевать защитные очки сетчатые с боковой защитой и т. п. для предохранения глаз от осколков породы; надевать респиратор «лепесток» для защиты дыхательных путей при отборе проб радиоактивных пород ; соблюдать осторожность при обращении со стеклянной посудой при отборе гидрохимических соблюдать осторожность при обращении с ядовитыми растениями отборе биогеохимических проб . 2.5. Инструмент с режущими кромками и заостренный следует переносить и перевозить в защитных чехлах или в специальных сумках. Горные и горно-таежные местности 2.6. Перед началом работ все рабочие должны пройти специальную подготовку теоретическую и практическую и усвоить правила пользования альпинистским снаряжением приемы самостраховки и взаимостраховки при работе и передвижении в горах. 2.7. При работе на обрывистых и крутых более 30° склонах необходимо страховаться предохранительным поясом к надежной опоре. 2.8. При подъемах по залесенным склонам во избежание травмирования ветками расстояние между идущими должно быть не менее 3 м. 2.9. В горах выше снеговой линии необходимо: надевать предохранительные пояса с охранной веревкой при передвижении по фирнам и ледникам связываться попарно на расстоянии 15 20 м друг от друга; проверять прочность ледяного снежного покрова ледорубом-альпенштоком во избежание попадания в замаскированные трещины; ступать «след в след»; преодолевать ползком ледяные и снежные мосты встречающиеся в верховьях горных рек при надежном охранении веревкой с устойчивого места рано утром когда лед и снег наиболее прочны; страховаться ледорубом и охранной веревкой при подъемах и спусках по фирновым и ледниковым склонам; носить светозащитные очки. Запрещается: перепрыгивать через трещины шириной более 1 м; заходить в гроты на «языке» ледника; спускаться по фирновым и ледниковым склонам способом скольжения. 2.10. На участках возможного схода снежных лавин и обвалов необходимо: надежно прикрепить к поясу и выпустить лавинный шнур при входе в лавиноопасную зону; проходить по склонам под снежными карнизами рано утром; передвигаться небольшими группами {до 5 человек на расстоянии не менее 100 м между группами при пешем передвижении и не менее 150 200 м при передвижении на лыжах; крепления лыж при этом должны быть ослаблены руки высвобождены из петель на палках; подниматься по заснеженным склонам только прямо вверх «в лоб» 2.11. На лавиноопасных участках запрещается: передвигаться во время снегопада метелей туманов фенов и в течение двух дней после них; входить в лавиноопасную зону без разрешения начальника противолавинного наблюдательного поста и регистрации в журнале учета входа выхода в лавиноопасную зону; спускаться по склонам особенно со ступенчатыми обрывами; выходить на снежные карнизы; связываться веревками на лавиноопасных склонах; передвигаться зигзагами «серпантином» по крутым заснеженным склонам. 2.12. Застигнутым лавиной необходимо; в момент падения лавины немедленно снять лыжи отбросить палки рюкзак и попытаться отбежать в сторону; прочно закрепиться на склоне с помощью ледоруба веревок и т. п.; делать плавательные движения сопротивляясь утаскиванию вглубь лавины; защищать дыхательные пути от проникновения снежной пыли; под снегом создать пространство для дыхания. Пустынные и полупустынные районы 2.13. При работе в условиях безводных пустынь и полупустынь все рабочие должны: знать места расположения колодцев н водоемов в районе работ; иметь индивидуальный сосуд фляга термос и т. п. с кипяченой водой вместимостью не менее I л. 2.14. Для защиты от песчаных и пыльных бурь каждый рабочий должен иметь плащ с капюшоном и защитные очки. При приближении бури все участники маршрута должны собраться вместе укрыться в безопасном месте или сесть на землю спиной к ветру опустив голову к коленям и не вставать до полного окончания бури. 2.15. Для предохранения глаз от ярких солнечных лучей необходимо носить светозащитные очки. Лесные таежные районы 2.16. В маршрутах следует особенно строго соблюдать зрительную и голосовую связь между участниками маршрута. 2.17. В лесных районах необходимо строго соблюдать меры пожарной безопасности изложенные в пп. 6.1 6.5 настоящей инструкции. Заболоченные местности 2.18. Передвигаться по целине болот следует «след в след» с интервалами между идущими 2 3 м с обязательным применением шестов веревок «медвежьих лап» и т. п. Исключение составляют торфяные болота с малой прочностью верхнего слоя по которым ходьба «след в след» не допускается. 2.19. При переходе опасных топких мест следует делать гати настилы из жердей веток. 2.20. Кочковатые болота следует переходить по кочкам и обязательно с шестом. 2.21. Оказывать помощь провалившемуся в трясину следует с устойчивого места путем подачи шеста веревки и т. п. Районы развития карста и площади ранее разрабатывавшихся месторождений 2.22. Передвижение в районах развития карста и на площадях ранее разрабатывавшихся месторождений спуск в карстовые углубления и старые выработки и работа в них могут производиться только под непосредственным наблюдением руководителя работ. Переправы через реки 2.23. Переправы вброд пешком допускаются при глубине реки до 0 7 м и скорости течения до 1 м/с или при глубине реки до 0 5 м и скорости течения 2 3 м/с с обязательным применением охранных средств шестов веревок . Переход рек при больших скоростях течения или при больших глубинах а также рек несущих крупную гальку и валуны допускается только по временным переправам навесным мостам . 2.24. К охранной веревке необходимо привязываться вспомогательным шнуром со скользящей петлей. 2.25. Переправы при температуре воды ниже 12°С могут быть допущены только при небольшой ширине реки. 2.26. Переправы вброд верхом на лошадях и оленях допускаются только приглубине реки до 1 3 м и скорости течения до 2 м/с или при глубине реки до 0 8 м и скорости течения 3 4 м/с. 2.27. Запрещаются переправы: в одиночку; в неблагоприятных погодных условиях; в темное время суток; в период паводков; на участках с быстрым и бурным течением; перепрыгиванием по плывущим льдинам бревнам выступающим из воды камням н т. п.; без соблюдения необходимых мер страховки. 3. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ТРАНСПОРТИРОВКЕ 3.1. При передвижении на автомобилях тракторах плавсредствах все рабочие должны выполнять требования водителя и старшего группы ответственных за безопасность движения на данном транспортном средстве. 3.2. При перелетах на авиатранспорте все рабочие должны выполнять требования командиров и членов экипажей вертолетов самолетов. 4. ГИГИЕНА И САНИТАРИЯ НА ПОЛЕВЫХ РАБОТАХ 4.1. Все рабочие должны строго соблюдать требования личной и лагерной гигиены и санитарии: поддерживать чистоту и порядок на территории лагеря и в лагерных помещениях палатках ; содержать в чистоте спецодежду и спальные принадлежности; оберегать источники питьевого водообеспечения от попадания в них мусора и нечистот; оберегать продовольствие от возможного заражения его грызунами; соблюдать чистоту при приготовлении пищи. 5. МЕРЫ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ 5.1. Все рабочие обязаны соблюдать меры пожарной безопасности как на территории полевого лагеря так и в маршрутах особенно в лесных и степных районах. 5.2. Костры разрешается разводить с подветренной стороны на расстоянии не менее 10 м от палатки. Во избежание загорания травы валежника мха и т. п. площадки для костра должны окружаться зачищенной полосой с которой удалены травяная растительность лесная подстилка и прочие воспламеняющиеся материалы до минерального слоя почвы шириной не менее 2 м. Запрещается разводить костры в хвойных молодняках в подсохших камышах на торфяниках под кронами деревьев. 5.3. Костры после их использования должны быть тщательно потушены залиты водой засыпаны землей . 5.4. Запрещается оставлять в палатках и других жилых помещениях без присмотра топящиеся печи зажженные фонари лампы свечи. 5.5. При работе в лесных и степных районах запрещается: бросать непотушенные спички и окурки; при стрельбе из ружья пользоваться пыжами из легковоспламеняющихся материалов бумаги пакли ваты и т.п. ; оставлять без наблюдения горящие костры. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Рабочие не выполняющие требования настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. ГЕОФИЗИЧЕСКИЕ РАБОТЫ МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Научно-производственное объединение «Союзгеофизика> Всесоюзный научно-исследовательский институт геофизических методов разведки Раменское отделение СОГЛАСОВАНО с Госгортехкадзором СССР 13 июля 1979 г с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 18 июля 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 31 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ ОПЕРАТОРА ГАЗОДИНАМИЧЕСКИХ УСТАНОВОК 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Оператором установки могут работать лица не моложе 20 лет. 1.2. При поступлении на работу оператор и помощник должны проходить обязательный медосмотр и в дальнейшем периодические медосмотры в установленном порядке. J.3. Оператор должен иметь образование не ниже 8 классов. 1.4. Оператор должен закончить месячные курсы подготовки и повышения квалификации обслуживающего персонала установок ГСК и СИП и допускается к самостоятельной работе только после месячной стажировки под руководством оператора имеющего не менее чем годичный опыт работ с установками ГСК и СИП и сдачи экзамена по технике безопасности. Периодическая проверка знаний оператора по технике безопасности проводится не реже 1 раза в год 1.5. Обученный по профессии оператор должен пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте ; в дальнейшем не реже 1 раза в полугодие проходить повторный инструктаж 1 6. Оператор при работе должен руководствоваться настоящей инструкцией эксплуатационной и ремонтной документацией на установку ГСК и СИП и входящие в ее состав комплектующие изделия. Вся указанная документация поставляется заводом-изготовителем в комплекте установки ГСК и СИП. 1.7. Оператор должен выполнять правила внутреннего распорядка организации в которой он работает неукоснительно соблюдать трудовую и производственную дисциплину выполнять все распоряжения руководителя работ начальника отряда а при работах на профиле оператора сейсмостанции. 1.8 Установка ГСК и СИП должна быть принята оператором в соответствии с комплектовочной ведомостью и формуляром. Инструмент и запасные узлы и детали должны быть в комплекте предусмотренном указанными документами и использоваться только по назначению При выходе из строя израсходовании утере элементов инструмента или необходимых запасных частей оператор должен в кратчайший срок представить рапорт руководству сейсмопартии которое должно доукомплектовать установку необходимым оборудованием. 1.9. При работе на профиле при ремонтно-профилактических настроечно-наладочных работах с системой связи пультом управления газовой системой камерами и приданным к ним электрическим и пневматическим оборудованием при погрузочно-разгрузочных работах водитель выполняет указания оператора ГСК и СИП обслуживающий персонал ГСК и СИП выполняет распоряжения оператора сейсмостанции. 1.10. Находящаяся в поле группа установок ГСК и СИП или каждая установка если они работают отдельно должна быть обеспечена питьевой водой знаком аварийной остановки аптечкой с медикаментами наставлениями по применению медикаментов и оказанию первой медицинской помощи составленными применительно к специфике условий в районе ведения работ. Обслуживающий персонал должен быть ознакомлен с местом расположения аптечки и с инструкцией. 1.11. Оператор должен содержать в порядке средства пожаротушения » уметь ими пользоваться. Средства пожаротушения разрешается использовать только по назначению. 1.12. Оператор обязан пользоваться выдаваемой спецодеждой постоянно следить за ее состоянием. 1.13. Загрязненная спецодежда должна периодически сдаваться в стирку чистку . Запрещается стирать спецодежду в бензине керосине и других легковоспламеняющихся жидкостях а также носить спецодежду загрязненную горюче-смазочными материалами. 1.14 Спецодежда должна храниться раздельно с повседневной одеждой. 1.15. В состав работ оператора ГСК и СИП входят: управление работой системы связи с сейсмостанцией радио телефон пульта управления газовой системы и камер установки с приданным к ним электрическим и пневматическим оборудованием; проведение технического обслуживания ремонт наладка и подготовка к работе консервация и расконсервация указанного оборудования и установки ГСК и СИП в целом обеспечение взаимосвязи с сейсмостанцией и другими установками ГСК и СИП при их группировании участии в ремонтно-профилактических и наладочных работах с гидросистемой и дополнительным пневмооборудованием в погрузке и разгрузке установок и отдельных узлов„ контроль за правильностью действий водителя транспортной базы обеспечение безопасной эксплуатации установки ГСК и СИП в целом. 1.16. Основными элементами и узлами установки ГСК и СИП повышенной опасности являются: баллоны с газовыми компонентами прежде всего кислородные газовая система и камеры. 1.17. К узлам и элементам способным оказать вредное воздействие относятся: пропан-бутановые баллоны содержащие вредный газ бутан газовая система и камеры ГСК содержащие при эксплуатации бутан и угарный газ окись углерода . 2. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ 2.1. Перед выездом на профиль оператор должен получить от оператора? сейсмостанции {начальника отряда - дневное задание и под расписку абрис с указанием безопасных проездов и опасных объектов. Все точки попадающие в опасные зоны охранные зоны ВЛ ЛЭП или другие наземные и подземные коммуникации а также находящиеся на расстоянии менее 15 м от зданий на абрисе должны быть показаны красным цветом и сопровождаться надписью тоже красного цвета : «Работать запрещено!». 2.2 Перед началом работ оператор должен: проверить затяжку болтов всех соединений газовой системы болтов гаек и других крепежных деталей газовой системы и камеры ; проверить наличие сжатого воздуха в демпферных объемах камер и в ресиверах под заданными давлениями; проконтролировать проверку водителем уровня жидкости в баке гидросистемы состояние мест разъемов крышек пробок трубопроводов а также болтов гаек и других крепежных деталей гидросистем. При обнаружении неисправностей следует устранить их после чего опробовать установку. 2.3. В случае если своими силами неисправность устранить невозможно оператор обязан сообщить об этом руководителю работ. Работу можно возобновлять только после устранения неисправности. 2.4 В процессе эксплуатации необходимо проводить контрольные осмотры и периодические технические обслуживания в соответствии с эксплуатационными документами. 2 5. Все настроечные проверочные профилактические и ремонтные работы оператор должен отразить в формуляре установки. 2.6. После производства 600 800 воздействий необходимо проверять болтовые соединения камер и резиновые соединения газовой системы и при необходимости подтягивать их. 2.7. После производства 5000 воздействий но не реже одного раза в месяц при эксплуатации газовая система установки включая трубопроводы должна подвергаться чистке переборке с заменой при необходимости изношенных деталей из комплекта ЗИП. При этом всю кислородную линию редукторы мерники вентили клапаны трубопроводы необходимо промыть или протереть этиловым спиртом а мерники предварительно освободить от конденсата и обезжирить. Одновременно должно быть произведено техническое обслуживание гидросистемы направляющего устройства и электрооборудования установки. 2.8. При ремонте профилактике и консервации газовой системы и камеры вентили газовых баллонов должны быть полностью закрыты газовые компоненты и смесь из всех остальных элементов газовой системы и камер а также воздуха из демпферных объемов камер если они подвергаются разборке должны быть сброшены в атмосферу площадка установки под тентом должна быть открыта для проветривания. 2 9. Перед ремонтом и техническим обслуживанием гидросистемы или перед -консервацией установки необходимо: отключить коробку отбора мощности приводящую в действие насос; разгрузить гидросистему от давления; слить рабочую жидкость. 2.10. При эксплуатации не реже чем 1 раз в месяц следует осматривать -пульт управления распределительную коробку контакты и разъемы состояние -изоляции проводов удалять ржавчину грязь и устранять обнаруженные дефекты. 2.11. Не реже 1 раза в месяц оператор должен проверять исправность манометров газовой и гидравлической систем. Проверка должна проводиться сравнением показаний манометров установки и контрольного. 2 12. Ежедневно перед выездом на профиль оператор обязан проверить - комплектность установки наличие на ней двух заряженных углекислотных огнетушителей. 2.13. Все оборудование ГСК расположенное па установке должно быть надежно закреплено. 2 14 При переездах на место производства работ и по профилю оператор должен находиться в кабине транспортной базы. 2 15. Запрещается: нахождение людей в кузове или на полуприцепе установки при переездах; перевозка на установках ГСК грузов и оборудования не входящих в -комплект установки. 2 16. Перед началом работ на профиле оператор должен убедиться в надежности срабатывания газовой смеси. 3. ПРОВЕДЕНИЕ РАБОТ 3.I. При расположении установки вблизи отвесных склонов уступов расстояние от установки до бровки склона должно быть не менее 3 м; в любом случае установка должна располагаться вые пределов возможного обрушения пород 3.2 При работах на профиле необходимо в пределах возможного располагать -установку с наветренной стороны от газовой системы и камер чтобы избежать вредного действия пропан-бутана и продуктов реакции смеси. 3.3. Спуск и подъем камер должны производиться только после постановки транспортной базы на тормоза. 3.4. Камера должна опускаться на ровную поверхность с наклоном на глаз не более 10°; на поверхности грунта в месте расположения днища камеры не должно быть видно скальных обнажений твердых покрытий и т. д. Площадки на которые опускаются камеры должны быть очищены от камней кусков металла и т. п. 3.5. Заглубление камер в грунт в процессе производства серии воздействий в одной точке не должно превышать допустимого значения указанного в формуляре установки. При достижении указанной величины заглубления установка должна переместиться так чтобы камеры установленные на грунте соприкасались с ранее сделанным отпечатком. 3.6. При производстве воздействий обслуживающий персонал должен находиться на рабочем месте в кабине транспортной базы 3.7. Управление всеми операциями по производству воздействий за исключением наладочных работ должно осуществляться только дистанционно с пульта управления. 3 8. При проведении наладочных и ремонтно-профилактических работ обслуживающий персонал может находиться вне рабочего места: на расстоянии не менее 1 м от камеры при ее спуске и подъеме; на расстоянии не менее 5 м от камеры при производстве воздействий. 3 9. Оператор должен следить чтобы посторонние лица при работе установки ГСК не приближались к ней ближе чем на 20 м. 3.10. Перед началом воздействий необходимо подавать звуковой сигнал-гудок транспортной базы. З.11. Курение пользование открытым огнем разрешается на расстоянии не менее 10 м от установки с подветренной стороны. 3.12. Количество подаваемой в камеры смеси и давление воздуха в демпферных объемах должно определяться оператором сейсмостанции причем оба эти параметра должны быть в пределах указанных в формуляре изделия. Оператор сейсмостанции указывает также количество воздействий в каждой точке порядок их проведения взаимное расположение установок и т. д. Связь с сейсмостанцией должна осуществляться по радио или по телефону. 3.13. Операции по подаче смеси в камеры можно производить только после того как камеры опущены на расстояние не менее 10 см от поверхности грунта. Запрещается поджигание смеси в камере если она не стоит на грунте. Подъем камеры можно производить только после сброса в атмосферу находящейся в ней смеси или продуктов реакции смеси. 3.14. Оператор во время работы на профиле должен наблюдать за сигнальными лампами и показаниями счетчика пульта управления за показаниями контрольно-измерительных манометров газовой системы функционированием узлов газовой системы камер а также за заглублением их в грунт 3.15. Во время перерывов в работе оператор должен осматривать газовую систему обращая особое внимание на правильность работы редукторов узлов газовой системы камер и на сохранность трубопроводов. 3.16. Водитель или помощник оператора в процессе работы должен следить за давлением в дополнительном пневмооборудовании по показаниям манометра при необходимости включать компрессор автомобиля для поддержания давления в пределах предусмотренных инструкцией по эксплуатации; во время перерывов s работе должен осматривать установку обращая особое внимание на состояние направляющих устройств камер узлов гидросистемы и действие тормозов. 3.17. Подтягивать болты гайки и другие соединения газовой и гидравлической систем и камер во время их работы запрещается. 3.18 Все операции по производству воздействий должен выполнять только оператор 3.19. При работе установки с тентом передний и задний пологи должны быть открыты для проветривания. 4. ЗАВЕРШЕНИЕ РАБОТ 4.1. Перед подъемом камеры в транспортное положение необходимо сбросить в атмосферу находящуюся в ней смесь или продукты реакции газовой смеси. 4.2 После окончания работ нужно плотно закрыть вентили газовых баллонов и редукторов отключить источник питания пульта управления. 4.3. Перед переездом на большие расстояния например с профиля на базу или с пикета на пикет при наличии больших объездов необходимо проверить надежность крепления камер в транспортном положении. 5. ТРАНСПОРТИРОВКА ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ХРАНЕНИЕ БАЛЛОНОВ СО СЖАТЫМИ И СЖИЖЕННЫМИ ГАЗАМИ 5.1. При приемке баллонов на установку следует тщательно осмотреть их проверить исправность резьбовых соединений наличие предохранительных колпаков отсутствие загрязнений следов масла и других горючих веществ а также срок годности баллонов с учетом времени предстоящего использования по клейму в верхней части баллона . 5.2. Доставка газовых баллонов должна производиться только на рессорном транспорте с прокладками между баллонами; в качестве прокладок следует применять деревянные брусья с вырезанными под баллоны гнездами обитыми войлоком или брезентом а также веревочные и резиновые кольца толщиной не менее 25 мм. Баллоны с кислородом и пропаном пропан-бутан должны перевозиться и храниться раздельно за исключением баллонов в кассетах установки ГСК и СИП . 5.3 Запрещается очищать и окрашивать наполненные газом баллоны а также укреплять кольца на их горловинах Не допускается разборка и ремонт вентилей баллонов своими силами. Ремонт баллонов и вентилей должен производиться на заводах-наполнителях. 5.4. Все баллоны при переезде следует укладывать поперек автомашины вентилями в одну сторону не более чем в два ряда с прокладками между рядами. При перевозке и хранении на баллоны должны быть навинчены предохранительные колпаки допускается не навинчивать колпаки при перемещении установки на рабочем профиле . Кузов автомашины должен быть очищен от масла мусора и посторонних предметов. Запрещается транспортировать баллоны вместе с горючими материалами. 5.5 При погрузке разгрузке транспортировке и хранении баллонов должны приниматься меры предотвращающие падение повреждение и загрязнение баллонов. При переноске баллонов следует пользоваться специальными носилками тележками . Переносить баллоны на руках или на плечах запрещается. При перемещении баллонов на небольшие расстояния можно кантовать их небольшим наклоном При переноске перекладывании баллонов нельзя браться за вентили. 5.6 Грузить разгружать баллоны на установку нужно непосредственно со стапеля хранилища или кузова автомобиля подвозящего баллоны к установке. При погрузке баллонов непосредственно из кузова автомобиля расстояния между площадками автомобиля и установки в вертикальной и в горизонтальной плоскостях не должны превышать 10 см. Борт автомобиля со стороны погрузки должен быть откинут. 5.7 Погрузка разгрузка баллонов на установках должна производиться только с разрешения и под руководством оператора или руководителя работ. 5.8. Все операции с баллонами на установке за исключением их погрузки и разгрузки выполняются только обслуживающим персоналом ГСК и СИП. 5.9. На установке баллоны должны находиться только в кассетах Крепление баллонов должно гарантировать их неподвижность при переездах. Баллоны расположенные на установке можно использовать только для эксплуатации и наладки. 5.10. Запрещается проводить работы при неисправности баллонов редукторов или манометров. Если неисправности выявляются в ходе работы все операции следует прекратить вплоть до их устранения. Если из-за неисправности баллон не был использован на баллоне необходимо написать «Осторожно» «Полный» «С газом» и с такой надписью возвратить его на наполнительную станцию завод . 5.11. Перед присоединением редуктора к баллону необходимо проверить наружным осмотром. срок годности баллона; исправность резьбы штуцера вентиля; исправность резьбы накидной гайки редуктора; наличие в ней фибровой прокладки. Запрещается замена фибровой прокладки на резиновую или кожаную. 5.12. Для подсоединения кислородного или водородного к пропан-бутановому баллону редуктора нужно пользоваться отдельными ключами очищенными от смазки. Крепить редуктор подтягивать резьбовые соединения редуктора можно только при полностью закрытом вентиле баллона 5.13. При открывании вентиля баллона запрещается находиться напротив выходного отверстия баллона Вентиль баллона нужно открывать рукой в чистой рукавице обязательно плавно и без рывков. Если не удается открыть вентиль рукой можно использовать специальный ключ с короткой рукояткой при этом нужно следить чтобы не вывертывалась сальниковая гайка. 5.14. Гаечный ключ для крепления кислородных редукторов специальный ключ для открывания вентилей баллонов редукторы и чистые рукавицы должны находиться Б отдельном брезентовом пакете Аналогичный инструмент для работы с пропановыми баллонами должен находиться в другом отдельном брезентовом пакете. 5.15. Редукторы и вентили баллонов в случае замерзания следует отогревать теплой водой или смоченной в теплой воде ветошью. 5.16. Новые шланги до подсоединения к газовой системе следует продуть соответствующим рабочим газом для удаления порошкообразного талька из внутреннего канала. Радиус изгиба шланга должен быть не менее 80 мм. Перекручивания и переломы шланга не допускаются. 5 17. Запрещается: применять для подачи кислорода шланги использовавшиеся для других газов; пользоваться поврежденными шлангами при монтаже газовой системы; ремонтировать шланги изоляционной лентой или другими материалами; при ремонте шлангов следует вырезать испорченный участок и срастить отрезки ниппелем. 5.18. Установленные на ГСК и СИП а также хранящиеся па базе баллоны должны быть защищены от действия солнечных лучей и теплоизлучающих поверхностей от попадания влаги горючих и смазочных материалов. Места расположения баллонов должны содержаться в чистоте. 6. ДЕЙСТВИЯ ПРИ АВАРИЙНЫХ СИТУАЦИЯХ И ЛИКВИДАЦИЯ ИХ ПОСЛЕДСТВИЙ 6.1. Оператор заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю или лицу технического надзора 6.2. При аварийной ситуации представляющей угрозу для окружающих оператор прежде всего должен принять меры к эвакуации окружающих лиц из опасной зоны а затем принять меры к ликвидации аварии. 6.3. В случае самовозгорания редуктора нужно прежде всего рукой в рукавице закрыть вентиль баллона затем погасить пламя при помощи огнетушителя и отсоединить редуктор от баллона предназначенным для этого ключом 64 При возгорании шлангов газовой системы следует прежде всего отключить блок управления от источника питания затем закрыть вентиль баллонов после чего обрезать горящий участок шланга ножи должны находиться в кабине и в месте расположения панели газовой системы и погасить пламя огнетушителем. 6 5. Остальные неполадки устраняются в соответствии с эксплуатационными документами. 6.6 Возобновление работы возможно только после устранения причины вызвавшей аварию. 6.7. О каждом несчастном случае при производстве работ пострадавший или его товарищ по работе обязан немедленно сообщить начальнику отряда руководителю работ и действовать согласно его указаниям. При отсутствии начальника отряда руководителя работ на месте происшествия оператор обязан немедленно организовать первую помощь пострадавшему принять меры по доставке пострадавшего в лечебное учреждение или вызову медицинской помощи на место происшествия сообщить о происшедшем руководителю работ сохранить до расследования обстановку на рабочем месте и состояние оборудования такими какими они были в момент происшествия если это не угрожает жизни и здоровью окружающих . 6.8. Оператор должен знать способы и приемы оказания первой помощи пострадавшим место нахождения аптечки уметь пользоваться имеющимися в аптечке средствами. 69. При отравлении отработанными газами автомобиля или пропан-бутановой смесью пострадавшего необходимо вынести на свежий воздух расстегнуть стесняющую дыхание одежду. При остановке дыхания необходимо немедленно начать делать искусственное дыхание. 6 10 При небольших термических ожогах обожженное место следует смочить спиртом или раствором соды смазать вазелином и перевязать. При обширных и сильных термических ожогах обожженное место необходимо закрыть повязкой из чистого сухого обеззараженного материала а к пострадавшему немедленно вызвать врача. 6.11 При химических ожогах кислотой место ожога необходимо промыть раствором слабой щелочи или соли соды мыла мела зубного порошка . При ожогах щелочью место ожога следует промывать раствором слабой кислоты уксусной борной лимонной и т. д. . Во всех случаях место ожога необходимо обильно промывать водой. 7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Научно-производственное объединение «Союзгеофизика» Всесоюзный научно исследовательский институт геофизических методов разведки Раменское отделение СОГЛАСОВАНО с Госгортехнадзором СССР 3 июля 1979 г. с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 18 июля 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 31 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ РАБОЧЕГО НА   ГЕОФИЗИЧЕСКИХ РАБОТАХ СЕЙСМОСТАНЦИИ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Рабочими сейсмоотряда сейсмобригады могут быть лица не моложе 16 лет а при работе в ненаселенных горно-таежных высокогорных тундровых пустынных и полупустынных районах не моложе 18 лет. 1.2. Рабочие должны проходить обязательный медосмотр при поступлении на работу и в дальнейшем периодические медосмотры в установленном порядке. 1.3. Все вновь принятые в организации рабочие не имеющие производственной специальности или меняющие свою специальность обязаны пройти профессионально-техническую подготовку в объеме требований квалификационной характеристики и получить соответствующее удостоверение. 1.4. Рабочие бригад в которых предусматривается совмещение профессий должны быть обучены всем видам предусмотренным организацией труда в этих бригадах по совмещенным профессиям. 1.5. Все обученные по профессии рабочие должны пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте в дальнейшем не реже 1 раза в полугодие проходить повторный инструктаж. 1.6. Допуск вновь принятого рабочего к самостоятельной работе разрешается только после прохождения двухдневной стажировки на рабочем месте и сдачи экзаменов по технике безопасности. Периодическая проверка знаний рабочих по технике безопасности проводится не реже 1 раза в год 1.7. Рабочие должны выполнять только ту работу по которой они прошли обучение и инструктаж по технике безопасности При переходе на новый вид работ при внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов а также при направлении на разовую работу рабочие должны пройти дополнительный инструктаж 1.8. В процессе прохождения инструктажа и стажировки рабочие должны ознакомиться с инструкцией по эксплуатации применяемого оборудования приборов и средств связи телефонного аппарата радиостанции . 1.9 Рабочий должен строго соблюдать требования трудовой и производственной дисциплины выполнять требования правил и инструкции по технике безопасности соблюдать установленный в подразделении режим труда и отдыха. Любая работа должна выполняться только по распоряжению оператора начальника отряда помощника оператора или старшего рабочего. 1 10 Рабочие сейсмоотряда должны содержать в порядке средства пожаротушения и уметь ими пользоваться. Средства пожаротушения разрешается использовать только по назначению. 1.11. Запрещается курить и пользоваться открытым огнем в кузовах спецмашин. Разводить костры и пользоваться открытым огнем можно на расстоянии не ближе 10 м от машины сейсмостанции. 1.12. В холодный период разрешается пользоваться для обогрева установленными в кузовах автомобилей балках печами-времянками но только на стоянках; на трубах печей должны быть установлены искрогасители а вывод трубы через крышу или стенку кузова балка должен быть оборудован огнестойкой препятствующей возгоранию кузова разделкой. Запрещается оставлять без надзора топящиеся печи и разжигать их при помощи горюче-смазочных материалов ГСМ . 1.13. Включение установленных в помещениях спецмашин отопителей электрических и бензоэлектрических должно производиться только назначенным и специально проинструктированным лицом. Запрещается пользоваться неисправными и кустарными отопителями. 1.14. Запрещается применять воду для тушения загоревшихся нефтепродуктов и электропроводки. 1.15. Все рабочие обязаны пользоваться выдаваемыми спецодеждой и средствами защиты постоянно следить за их состоянием и в случае неисправности требовать от администрации своевременного их ремонта или замены. 1.16. Спецодежда должна быть плотно облегающей и вместе с тем не должна стеснять движений. Запрещается носить незастегнутую широкополую спецодежду шарфы платки со свисающими концами; длинные волосы должны быть заправлены под головной убор. 1.17. Загрязненная спецодежда должна периодически сдаваться в стирку чистку . Запрещается стирать спецодежду в бензине керосине и других легковоспламеняющихся и ядовитых едких жидкостях а также носить спецодежду загрязненную горюче-смазочными материалами. 1.18. Спецодежда должна храниться раздельно с повседневной одеждой. 1.19. Кузова сейсмостанции и смоточных машин должны содержаться в чистоте. Рабочие места пульт управления смоточной машины кузов машины оборудованной для смотки кос не должны загромождаться мешающими работе предметами. 1.20. Для работы разрешается применять только исправное оборудование инструмент приспособления и использовать их только по назначению. 1.21. Все распоряжения взрывника или руководителя взрывных работ в части обеспечения безопасности при взрывах являются обязательными для рабочих сейсмобригады. 1.22. Все рабочие сейсмобригады должны знать сигналы подаваемые взрывником обозначение опасных зон безопасные расстояния. 1.23. Рабочие должны знать схему размещения на месте работ самоходного оборудования и транспортных средств с тем чтобы во время работ избежать их наезда. 1.24. Рабочий сейсмического отряда сейсмостанции должен выполнять следующие работы: раскладку и смотку сейсмической косы; установку сейсмо-приемников присоединение их к магистральным линиям сейсмической косы; подключение провода к сейсмостанции установку телефонной связи н радиосвязи с взрывным пунктом; изготовление и ремонт сейсмических кос мелкий ремонт оборудования. 1.25 Основными опасными производственными факторами являются: а наличие движущихся механизмов и оборудования сейсмостанции смоточных машин перетягиваемых проводов и др отдельных вращающихся узлов оборудования лебедки смоточных машин которые могут вызвать механическое травмирование наезды захваты удары и т. п ; б факторы взрывных работ разлетающиеся обломки породы ударная волна при работах во взаимодействии со взрывными бригадами; в факторы местности на которой ведутся работы водные переправы обрывы автомобильные дороги и т. д. . 2. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ 2.1. На базе партии отряда перед выездом на профиль рабочий должен: а получить задание у руководителя работ начальника отряда ; б проверить состояние оборудования: крепление сейсмических кос далее просто кос на катушках исправность тормозов и укладчика замков дверей смоточных машин кнопки сигнала к водителю; в проверить наличие исправность и комплектность инструмента лопаты пассатижи буры для установки сейсмоприемников и т. д. ; г убедиться в наличии и исправности средств пожаротушения; д убедиться в наличии и пригодности к эксплуатации спецодежды средств индивидуальной защиты очки рукавицы спецобувь накомарники и др. ; е убедиться в обеспеченности сейсмобригады питьевой водой мылом полотенцами аптечкой индивидуальными пакетами. 2.2. Погрузка оборудования должна производиться под руководством оператора помощника оператора или старшего рабочего. 2.3. Погрузка разгрузка аппаратуры оборудования снаряжения а также их транспортировка должны осуществляться без ударов и толчков. 2.4. При погрузочно-разгрузочных работах предельная норма подъема и переноски тяжестей на каждого рабочего не должна превышать: 10 кг для подростков женского пола от 16 до 18 лет; 16 кг для подростков мужского пола от 16 до 18 лет; 20 кг для женщин старше 18 лет; 50 кг для мужчин старше 18 лет. 2.5. Грузы массой более 50 кг при отсутствии специальных ручек должны переноситься только на носилках вагах и т. д. 2.6. При погрузке и переноске аккумуляторов пробки их должны быть завернуты во избежание расплескивания электролита аккумуляторы нельзя сильно наклонять и перевертывать. Устанавливая их в транспортное средство необходимо убедиться что клеммы их не могут случайно коснуться какого-либо металлического предмета замыкание ведет к порче аккумулятора и может вызвать пожар . 2.7. На профиле до начала работ рабочие сейсмобригады должны получить от начальника отряда оператора или его помощника информацию о состоянии профиля наличие наземных и подземных коммуникаций обрывов оврагов котлованов заболоченных участков создающих опасность для движения транспорта и людей . 2.8. Сейсмостанция и смоточная машина при производстве работ по возможности должны располагаться так чтобы отработанные газы двигателей внутреннего сгорания относились в сторону от рабочих мест обслуживающего персонала. 2.9 Смоточные и оборудованные для смотки машины на местности должны устанавливаться на расстоянии не менее 3 м от отвесных склонов обрывов в удалении от гнилых и сухостойных деревьев. 2.10. Установка и переезды по профилю смоточных машин должны производиться в соответствии с действующей в организации типовой схемой размещения и передвижения оборудования на месте работ. 3. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ТРАНСПОРТИРОВКЕ 3.1. Переезд к месту работы и обратно а также по профилю разрешается только на транспортных средствах оборудованных специально для перевозки людей либо на спецтранспорте в кабинах водителей и на специально подготовленных для сидения местах. 3.2. Число перевозимых людей на транспортных средствах не должно превышать число оборудованных для сидения мест. 3.3. Посадку высадку людей следует проводить организованно с правой стороны кузова или сзади после полной остановки транспортного средства и размещающего сигнала водителя или ответственного за рейс работника . 3.4. Во время переезда необходимо сидеть на выделенном месте по возможности лицом по ходу движения. Запрещается стоять сидеть на бортах переезжать на подножках в лебедочном отделении смоточных машин. 3.5. При переездах на открытом транспорте по лесным дорогам следует остерегаться свисающих ветвей деревьев сучьев и т. д. не держаться руками за верхние кромки бортов. 3.6. При преодолении опасных участков подъемов и спусков крутизной более 15° мостов неустановленной грузоподъемности ледовых переправ и т. п. необходимо выходить из машины балка и следовать пешком. 3 7. При переездах рабочие должны выполнять все указания водителя и ответственного за рейс работника в части обеспечения безопасности движения. Если в кузове автомашины балке переезжает несколько человек среди них выделяется старший указания которого также обязательны для остальных рабочих. 38 При переездах оборудование должно быть прочно укреплено на транспортных средствах Инструменты с режущими кромками или лезвиями должны перевозиться в защитных чехлах или специальных защитных приспособлениях. 3 9. В кузовах спецмашин запрещается перевозить посторонние грузы. В кузовах автомашин балках и т. п. перевозящих людей не допускается перевозить легковоспламеняющиеся жидкости бензин застилать пол сеном соломой и т.д. 4. ПРОВЕДЕНИЕ РАБОТ 4.1. При размотке и смотке кос с помощью смоточных машин рабочий должен управлять лебедками смоточных машин с пульта управления. 4.2 Во время сматывания и разматывания кос между рабочим-смотчиком и водителем смоточной машины должна быть установлена звуковая сигнализация. 4.3. Начало движения и остановки необходимо производить только по сигналу смотчика. 4.4. При разматывании косы рукоятки с лебедки должны быть сняты. 4.5. Во время смотки и размотки косы скорость движения смоточной машины не должна превышать 10 км/ч. 4.6. Во избежание наматывания косы на карданный вал и колеса она должна укладываться в стороне от проезжей части дороги. 4.7. Рабочий-смотчик должен внимательно следить за движением косы не допуская сильного натяжения и излишней слабины Заканчивая размотку необходимо оставлять на барабане не менее 1 ряда косы остановить смоточную машину и остаток смотать вручную. Особую осторожность следует соблюдать при смотке косы с вмонтированными в нее сейсмоприемниками. 4.8. Для торможения барабана лебедки необходимо пользоваться тормозами. Запрещается торможение барабана лебедки руками палками и т. д. 4.9. Рабочий ведущий работу со сматываемой косой освобождающий ее от зацепов и т.п. не должен находиться внутри образуемой ею петли и приближаться к движущейся машине на расстояние менее 2 м перешагивать через движущуюся косу наступать на нее. Работа должна выполняться только в рукавицах. 4.10 Укладка косы на барабан лебедки допускается только с помощью укладчика водильника лебедки. 4.11. Очистка проводов от грязи их осмотр ремонт и т.п. могут производиться только в процессе размотки косы или тогда когда коса уложена на местности. 4.12. Перегородка стекло отделяющее рабочее место смотчика от лебедки должна систематически очищаться от загрязнения и в процессе работы быть постоянно закрыта. 4.13. Заканчивая смотку необходимо уменьшать скорость вращения барабана. 4.14. Размотка смотка кос из кузова бортовых автомобилей прицепов саней и т.п. допускается в случае если они оборудованы следующим образом: а между рабочим местом смотчика и водителем должна быть обеспечена связь кнопка сигнала к водителю должна быть расположена в удобном месте; б высота бортов около рабочего места должна быть не менее 1 м при работе в залесенной местности рабочее место должно быть защищено от ударов сучьями ветками; в дно кузова саней и борт через который проходит коса не должны иметь выступающих болтоа гвоздей и т. д.; г рабочее место укладывающего в бухту косу рабочего находится у переднего борта кузова или в специально отгороженном отсеке задней или боковой части кузова. 4.15. При укладываний косы в бухту или разматывании запрещается наступать в образуемые его петля. 4.16. В пересеченной местности опасной для проезда смоточной машины смотку и размотку косы разрешается выполнять только вручную. 4.17. Расстояние между рабочими при переноске косы вручную определяется начальником отряда оператором в зависимости от условий профиля массы и монтажа косы. При размотке косы в лесу на труднопроводимых участках расстояние между рабочими должно быть сокращено 4 18. Максимальная масса переносимой косы как и других грузов переносимых в маршруте не должна превышать. для мужчины 25 кг для женщины 15 кг. 4.19. Во время ручной размотки косы запрещается волочить косу по земле закреплять ее на себе переносить сейсмоприемники. 4.20. Переправа через глубокие водные преграды глубиной более 1 м для равнинных и 0 5 м для горных рек с разматываемыми косами и другими проводами допускается только с использованием соответствующих плавсредств. Провода косы не должны наматываться на тело руку привязываться к одежде и т.д. 4.21. Провода и косы укладываемые под воздушными линиями электропередач ВЛ ЛЭП должны закрепляться на земле привязкой к кольям столбам и т д. с тем чтобы не допустить подъем их под натяжением и касания провода ВЛ ЛЭП . 4.22. Участки пересечений проводами косами дорог с интенсивным движением должны охраняться. Рабочий охраняющий место пересечения должен давать указания водителям транспортных средств о снижении скорости. Допускается проезд по проводам с минимальной скоростью транспортных средств на резиновом ходу. Остальной транспорт может проезжать только под приподнятыми проводами 4 23. Рабочий направляемый на охрану места пересечения провода косы с дорогой должен быть проинструктирован по правилам дорожного движения а в темное время суток в туман и т. д должен получить сигнальные средства фонарь предупредительный знак и т. д. и пользоваться ими. 4.24. Рабочие занимающиеся установкой сейсмоприемников должны следить за исправностью косы отсутствие заусениц наличие гладко спаянных выводов исправность изоляции . 4.25. Подключать сейсмоприемники можно только после окончания размотки косы. 4.26. Погрузку и разгрузку сейсмоприемников разрешается производить только при полной остановке автомашины. 4.27. Участвуя в ремонте проводов необходимо: а зачищать провода от изоляции с помощью специальных кусачек или ножа используя в последнем случае в качестве опоры доску пень и т д. б откусывая стальные жилы держать кусачки бокорезы так чтобы отлетающие куски провода не могли попасть в глаза. Запрещается зачищать провод на ладони колене пальце и т. д. 4.28. При работах на профиле необходимо соблюдать максимальную осторожность внимательно следить за передвижением спецтранспорта по профилю. 4.29. Во время перерывов в работе запрещается ложиться под машинами а также в посевы густую траву и другие непросматриваемые места. 4.30. Рабочим сейсмобригады запрещается входить в опасную зону бурстанка без разрешения лица технического надзора Опасная зона при бурении определяется расстоянием не менее 1 5 м высоты мачты буостанка. 4.31 К сейсмоприемникам и проводам находящимся в опасной зоне взрывных работ разрешается подходить только с разрешения взрывника. 4 32. После подачи взрывником предупредительного сигнала один продолжительный все рабочие должны покинуть пределы опасной зоны. Работа в ее пределах вплоть до подачи сигнала «отбой» три коротких запрещена. 4.33. Приборы отметки времени должны устанавливаться до подачи взрывником предупредительного сигнала 4 34. В случае если в момент подачи взрывником «боевого» сигнала два продолжительных рабочий окажется в пределах опасной зоны он должен немедленно криком известить взрывника о своем нахождении в опасной зоне. 4.35. Обнаружив на местности утерянные или невзорвавшиеся взрывчатые материалы ВМ рабочий не должен прикасаться к ним. Он должен доложить об этом руководителю взрывных работ или своему непосредственному руководителю. 4 36. Во время грозы работы на профиле должны быть приостановлены. При приближении грозы косы и телефонная линия должны быть отключены от колодок сейсмостанции радиоантенна опущена и закреплена. 4.37. При обработке фотобумаги необходимо предпринимать меры по предотвращению повреждений кожи рук: а не оставлять проявитель и другие химические растворы высыхать на коже рук. Если растворами пользуются с небольшими перерывами лучше держать руки мокрыми чем обсушивать их после мытья; б вымыть руки теплой водой а течение 2 3 мин по окончании работы с растворами; в смазывать руки вазелином перед работой при появлении признаков раздражения кожи. 5. ЗАВЕРШЕНИЕ РАБОТ 5.1. По окончании работ на профиле необходимо: а собрать очистить приборы и инструмент аккуратно уложить; б уложить косы вычистить и зачехлить штепсельные разъемы кос и переходников или закрыть заглушками; в вычистить кузов смоточной машины вымыть пол в салоне сейсмостанции; г тщательно закрепить оборудование на транспортных средствах; д осмотреть спецодежду и защитные средства и в случае их неисправности сдать в ремонт на базе партии отряда . 6. ДЕЙСТВИЯ ПРИ АВАРИЙНОЙ ОБСТАНОВКЕ И ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ ПОСТРАДАВШИМ 6.1. Рабочий заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю или лицу технического надзора. 6.2. При возникновении аварийной обстановки связанной с использованием механизмов захват сматываемым проводом и др. следует немедленно прекратить работу остановить транспортное средство выключить вращение лебедки смоточной машины и т. д. . 6.3. Возобновление работы возможно только после устранения причины вызвавшей аварию зацеп спутывание проводов в бухте соскакивание косы с барабана лебедки и т. д. . 6.4. О каждом несчастном случае при производстве работ пострадавший или его товарищ по работе обязан немедленно сообщить начальнику отряда руководителю работ и действовать согласно его указаниям. При отсутствии начальника отряда на месте происшествия рабочий обязан немедленно организовать первую помощь пострадавшему принять меры по доставке пострадавшего в лечебное учреждение или по вызову медицинской помощи на место происшествия сообщить о происшедшем руководителю работ сохранить до расследования обстановку на рабочем месте и состояние оборудования такими какими они были в момент происшествия если это не угрожает жизни и здоровью окружающих . 6.5. Все рабочие должны знать способы и приемы оказания первой помощи пострадавшим при несчастных случаях место нахождения аптечки уметь пользоваться имеющимися в ней средствами. 6.6. При переломах и вывихах конечностей на место перелома вывиха должны быть наложены шины. При открытых переломах и вывихах нельзя пытаться вправлять обломки костей или суставы. Это может делать только врач. 6.7. При переломах позвоночника и тазобедренного сустава пострадавшего необходимо осторожно не сгибая тело уложить на носилки из жесткого материала доски в др. обеспечить состояние неподвижности и доставить в лечебное учреждение. Делать это необходимо только в том случае если нет возможности вызова на место происшествия медицинского работника. 6.8. При сильном кровотечении связанном с повреждением крупных кровеносных сосудов артерий и вен необходимо принять меры по его остановке. При. артериальном кровотечении алая кровь вытекает под большим давлением выше места кровотечения необходимо наложить резиновый жгут. Жгут нельзя оставлять более 1 ч. По прошествии этого времени его необходимо снять или ослабить дать стечь застоявшейся крови и только после этого затянуть вновь. При венозном кровотечении темная кровь вытекает под небольшим давлением на место кровотечения необходимо наложить тугую повязку. 6.9. Раны должны обеззараживаться и закрываться повязкой из бинта ил» чистой материи. Небольшие ранки следует промыть и обработать раствором иода. Обширные и рваные раны следует промыть раствором марганцевокислого калия перекиси водорода или борной кислоты а кожу около раны обработать раствором йода. 6.10. При термических ожогах прежде всего необходимо потушить на теле человека горящую одежду. Если ожог небольшой покраснение и припухание кожи место ожога необходимо смочить спиртом раствором марганцовокислого-калия крепким чаем и забинтовать. При более сильных ожогах появление волдырей или обугливаний необходимо наложить сухую обеззараженную повязку. В этом случае нельзя прокаливать или вскрывать волдыри отделять от кожи обгоревшую ткань. 6.11. При химических ожогах кислотой место ожога необходимо промыть раствором слабой щелочи или соли соды мыла мела зубного порошка . При ожогах щелочью место ожога следует промывать раствором слабой кислоты уксусной борной лимонной и т.д. . Во всех случаях место ожога необходима обильно промывать водой. 6.12 При обморожении пострадавший участок тела следует растирать чистой сухой и достаточно мягкой тряпкой суконной перчаткой отогревать теплой водой. В случае если кровообращение не восстанавливается и ткани омертвели необходимо наложить повязку из обеззараженного материала. В последующем здесь необходима врачебная помощь. Замерзшего человека необходимо поместить в теплое помещение и растирать тело сухими суконками перчатками и т. п. до покраснения кожи и размягчения мышц. Если пострадавший не дышит необходимо делать искусственное дыхание. 6.13. При тепловом или солнечном ударе пострадавшего необходимо поместить в прохладное помещение или тень расстегнуть или снять одежду смочить голову и область сердца холодной водой. 6 14 При пищевых отравлениях пострадавшего необходимо обильно поить водой или слабым раствором соды молоком пытаясь вызвать рвоту. 6.15. При отравлении выхлопными газами автомобилей и другими газами угаре пострадавшего необходимо поместить на свежий воздух давать нюхать нашатырный спирт. 6.16 При укусах ядовитых змей и насекомых необходимо вызвать кровотечение из места укуса обработать его раствором марганцевокислого калия йода перекиси водорода. Выше места укуса наложить жгут. 7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются К дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Научно-производственное объединение «Союзгеофизика» Всесоюзный научно-исследовательский институт геофизических методов разведки Раменсхое отделение СОГЛАСОВАНО с Госгортехнадзором СССР 3 июля 19/9 г. с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 18 июля 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 31 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ МОТОРИСТА ГЕНЕРАТОРНОЙ ГРУППЫ  ЭЛЕКТРОРАЗВЕДОЧНОЙ СТАНЦИИ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Рабочими-мотористами генераторных групп могут быть лица не моложе 38 лет. 1.2. При поступлении на работу моторист должен пройти обязательный медосмотр и в дальнейшем проходить периодические медосмотры в установленном порядке. 1.3. Моторист должен пройти профессионально-техническую подготовку в -объеме требований квалификационной характеристики и получить соответствующее удостоверение. 1.4. Обученный по профессии моторист должен пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте в дальнейшем не реже 1 раза в полугодие проходить повторный инструктаж. 1.5. К самостоятельной работе моторист генераторной группы может быть допущен только после прохождения стажировки под руководством опытного рабочего длительностью не менее I месяца и сдачи экзаменов по технике безопасности. Периодическая проверка знаний моториста по технике безопасности проводится не реже 1 раза в год. 1.6. Запрещается выполнять работу по которой рабочий не прошел обучение и инструктаж. При привлечении к разовой работе он должен пройти дополнительный инструктаж по технике безопасности применительно к виду этой работы. 1.7. Моторист генераторной группы должен иметь квалификационную группу по электробезопасности не ниже III. 1.8. При обслуживании генераторной группы моторист должен руководствоваться указаниями мер безопасности изложенными в инструкции по се эксплуатации инструкции по эксплуатации автомобиля и инструкции по технике безопасности при работе с электроразведочными станциями. Участвуя в работе по монтажу и демонтажу центра установки и на малых питающих линиях он должен руководствоваться требованиями типовой инструкции по охране труда для рабочего электроразведочной партия 1.9. Диэлектрические защитные средства должны использоваться в соответствии с требованиями Правил техники безопасности при эксплуатации электроустановок потребителей. 1 10 Работа с генераторной группой может осуществляться только при ее исправности и укомплектовании необходимым исправным инструментом оборудованием и средствами защиты работающих. При обнаружении некомплектности и неисправности рабочий должен принять меры по их устранению своими сила ми а при невозможности доложить непосредственному руководителю и не приступать к работе до их устранения. 1.11 Все оборудование и инструмент генераторной группы а также средства зашиты работающих должны использоваться только по назначению. 1.12. Рабочий должен постоянно соблюдать требования трудовой и производственной дисциплины проводить работу только согласно получаемым нарядам и распоряжениям руководителя работ. 1 13 Рабочий-моторист генераторной группы должен работать под непосредственным руководством оператора электроразведочной станции. 1 !4. Во время работы рабочий-моторист должен использовать спецодежду. Одежда должна быть свободной не стесняющей движения но в то же время не имеющей свободных свисающих развевающихся деталей. I 15 Спецодежда не должна быть загрязнена горюче-смазочными материалами и должна своевременно сдаваться в стирку. Запрещается стирать одежду в бензине керосине и других легковоспламеняющихся жидкостях. 1.36 Спецодежда должна храниться раздельно с повседневной одеждой 1 17. При работе с едкими и токсическими веществами электролитом кислотами необходимо пользоваться защитными средствами: резиновыми перчатками очками фартуками а после работы мыть руки с мылом. 1 18 Емкости для перевозки и хранения пищи и воды должны постоянно содержаться в чистоте плотно закрываться крышками размещаться в местах исключающих попадание на них токсических и едких веществ. 1 19. В состав работ моториста генераторной группы входит обслуживание ее осмотр смазка заправка установка на месте работы пуск и обеспечение необходимого режима работы генераторной группы регулировка основных узлов двигателя контакторов и реле генераторной группы участие в монтаже и демонтаже центра установки и производстве работ на малых питающихся линиях профилактический и текущий ремонт генераторной группы. 1 20. Основными опасными и вредными производственными факторами при работе моториста являются: а электрический ток высокого напряжения обусловливающий возможность электротравм; б наличие движущихся и вращающихся частей механизмов обусловливающих возможность механических травм; в наличие едких электролит ядовитых отработанные газы легковоспламеняющихся веществ создающих возможность ожогов и отравления; г неблагоприятные факторы окружающей среды общие для всех работников занятых на полевых работах: опасные объекты на местности неблагоприятные метеорологические факторы и т. д. 2. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ И ПЕРЕЕЗДЫ НА МЕСТО РАБОТ 2.1. Перед выездом на работу моторист должен: а получить от оператора задание с указанием пунктов размещения генераторной группы величины и направления питающих линий наличии опасных объектов как у мест стоянок генераторной группы так и по ходу питающих линий ЛЭП подземные кабельные линии железные дороги шоссе и т. д. . При работе генераторной группы в удалении от полевой лаборатории методы дипольных зондирований задание должно быть получено в письменном виде вместе с абрисом схемой на котором указываются опасные объекты и их охранные зоны; б получить от начальника отряда оператора указания о пути и порядке следования к месту работ и обратно а также между пунктами наблюдений; в проверить наличие и исправность инструмента: плоскогубцев кусачек отверток и т д г проверить наличие вспомогательных контрольно-измерительных приборов: тестера мегомметра и т д. наличие на них пломб; д проверить наличие и исправность устройств защитного заземления станции: заземлителя соединительного провода надежность контактов в цепи заземлителя; с проверить наличие необходимых диэлектрических защитных средств- инструмента с изолирующими рукоятками перчаток галош ковриков. Убедиться в наличии на них клейм об испытании и годности по срокам а также об отсутствии проколов порезов и других механических повреждений; ж проверить исправность средств связи радио телефона с оператором; з проверить наличие ограждений вращающихся и токонесущих частей; и проверить наличие предупредительных плакатов об опасности электропоражений; к проверить наличие и укомплектованность аптечки; л провести заправку двигателя горючим по возможности таким количеством чтобы исключить доливку его в течение всего рабочего дня. Проверить наличие средств для безопасной дозаправки двигателя сифона воронки . Заправка двигателя может производиться только при выключенном двигателе при этом • запрещается курить и пользоваться открытым огнем; м проверить размещение и крепление грузов оборудования и снаряжения в кузове генераторной группы с тем чтобы при переездах они не могли вызвать порчу оборудования и травмирование людей; и проверить размещение персонала отряда перевозимого в машине генераторной группы. Число перевозимых людей должно соответствовать числу оборудованных мест о проверить наличие и исправность средств противопожарной защиты. 2.2. При транспортировке к месту работы рабочий должен: а размещаться на оборудованном для сиденья месте в кузове генераторной группы или специально предназначенного для этого транспортного средства; б выполнять все распоряжения водителя и ответственного за рейс работника но обеспечению безопасности; в садиться и выходить из машины только после полной ее остановки с правой стороны или сзади; г на опасных участках крутых спусках и подъемах паромных переправах л т. д по указанию старшего выходить из машины и следовать пешком 2.3 Во время движения машины запрещается вставать с места свешиваться через борта высовываться в окна и двери. 2.4 При остановках машины а также во время перерывов в работе запрещается ложиться для отдыха под машиной сзади и спереди ее а также в траве кустах и т. д. где имеется возможность наезда. 2.5 По приезде на место работы моторист должен: а установить генераторную группу на пункте наблюдений согласно указанию оператора. Убедиться что установка осуществлена правильно по пикетам или твердым ориентирам; б установить машину генераторной группы таким образом чтобы выхлопные газы относились ветром в сторону от рабочих мест. Площадка на которой устанавливается генераторная группа должна быть расчищена от мешающих а также легковозгораемых предметов; в в том случае если в заданном месте установки находятся объекты представляющие опасность для персонала генераторной группы связаться с оператором доложить ему об этом и действовать по его указанию. Запрещается устанавливать генераторную группу в пределах охранных зон ВЛ ЛЭП у подножия обрывов и крутых склонов г подкладывать под колеса упоры или делать подкопки при установке генераторной группы на уклоне Автомобиль должен быть поставлен на стояночный тормоз а рычаг переключения передач в нейтральное положение; д произвести заземление машины генераторной группы и проверить его качество. Сопротивление заземления должно быть не более 10 Ом. Электроды защитного заземления и заземляющий провод должны располагаться в том месте где они не мешали бы передвижению людей; е убедиться в надежности связи радио или телефонной с оператором. При наличии проводной связи между генераторной группой и лабораторией соединительные провода должны подвешиваться на высоте не менее 2 м не мешать переходам людей и не касаться проводов питающей линии; ж убедиться что токонесущие провода не имеют повреждений; з удалить из помещения кузова генераторной группы всех людей 2.6. С рабочего места моториста должна осуществляться прямая зрительная и голосовая связь с рабочими в центре установки. 3. ПРОВЕДЕНИЕ РАБОТ 3.1. Пуск генераторной группы и остановка могут производиться мотористом только по команде оператора. 3.2 Запуск двигателя генераторной группы должен осуществляться с помощью стартера. При необходимости пуска вручную следует убедиться что рычаг переключения передач стоит в нейтральном положении пусковая рукоятка не «заедает» в храповом механизме. Запуск двигателя производится короткими движениями рукоятки снизу вверх кисть руки при этом не должна держать рукоятку «в обхват». 3.3 Регулировка работы двигателя должна производиться только после его остановки. При работающем двигателе допускается лишь регулировка карбюратора и опережения зажигания. 3 4. Включение при работе генераторной группы требуемой передачи и другие изменения режима работы должны производиться только по соответствующему указанию оператора. 3 5. При обнаружении неисправностей во время работы двигателя моторист должен доложить об этом оператору и приступить к устранению неисправности только после выключения генераторов и остановки двигателя. 3.6 Все работы по регулировке и наладке генераторов и контакторов связанные с доступом к токонесущим частям должны производиться только после выключения генераторов. Во избежание непреднамеренного включения наряду с установкой рычага переключения передач в нейтральное положение должно быть произведено и соответствующее переключение коробки отбора мощности. 3.7. Для проверки работы генераторной группы генераторов контакторов и т.д. необходимо пользоваться балластной нагрузкой. 3.8. При включенном двигателе моторист должен постоянно находиться на рабочем месте у рычагов переключения коробки передач и отбора мощности. 3.9. При участии в работах по монтажу и демонтажу центра установки и на малой питающей линии моторист должен соблюдать требования безопасности изложенные в Инструкции по охране труда для рабочего электроразведочной партии 3.10 Во время работы генераторной группы запрещается снимать кожуха и ограждения закрывающие вращающиеся детали производить смазку последних 3.11. Выполняя профилактический уход за электрооборудованием чистку контакторов коллектора генератора и пр. необходимо постоянно проверять исправность блокирующих устройств. 3.12. В случае если во время работы произойдет остановка двигателя из-за срабатывания максимального или минимального реле то последующий запуск двигателя может производиться только после устранения обрыва в питающей линии или другой неисправности и после последующей проверки на отсутствие утечек в линиях. 3 13. При обнаружении каких-либо неисправностей во время работы генераторной группы угрожающих безопасности нарушение изоляции чрезмерный нагрев токонесущих проводов появление запаха гари и т.п. двигатель генераторной группы должен быть немедленно остановлен. 314. Во время грозы провода питающих линий должны быть отключены от панели генераторной группы антенна радиостанции должна быть опущена. 3.15. Рукоятку коробки отбора мощности в положении отключающем генераторы должна стопориться с помощью исправных фиксирующих устройств. 3 16. Во время работы генераторной группы в кабине ее автомашины и кузове могут находиться только оператор и моторист остальные работники не должны подходить к ней ближе чем на 2 м. 4. ЗАВЕРШЕНИЕ РАБОТ 4 1. Отключение и последующий демонтаж проводов питающих линий должны производиться после остановки двигателя генераторной группы. 4.2. Инструмент контрольно-измерительные приборы защитные средства соединительные провода и т. п. должны быть собраны и уложены так чтобы предохранить их от повреждений при переездах а вилки штепсельные разъемы и пр. от загрязнений. 4.3. Обтирочный материал загрязненный горюче-смазочными материалами должен быть уничтожен сжиганием или закопан в землю. Участки на которые были пролиты горюче-смазочные вещества и едкие жидкости должны быть засыпаны землей. 5. ДЕЙСТВИЯ ПРИ АВАРИЙНОЙ ОБСТАНОВКЕ И ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ ПОСТРАДАВШИМ 5.1. Моторист заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю или лицу технического надзора. 5.2. Возобновление работы возможно только после устранения причины вызвавшей аварию. 5.3. О каждом несчастном случае при производстве работ пострадавший или его товарищ по работе обязан немедленно сообщить начальнику отряда руководителю работ и действовать согласно его указаниям. При отсутствии начальника отряда руководителя работ на месте происшествия рабочий обязан немедленно организовать первую помощь пострадавшему принять меры по доставке пострадавшего в лечебное учреждение или по вывозу медицинской помощи на место происшествия сообщить о происшедшем руководителю работ сохранить до расследования обстановку на рабочем месте и состояния оборудования такими какими они были в момент происшествия если это не угрожает жизни и здоровью окружающих . 5.4. Моторист должен знать способы и приемы оказания первой помощи пострадавшим при несчастных случаях уметь пользоваться имеющимися в аптечке и подручными средствами. 5.5. При оказании помощи человеку пораженному электрическим током прежде всего необходимо: а отключить от сети ту часть электроустановки где произошло поражение выключив рубильник выключатель перерубив или оборвав провод замкнув накоротко провода; б отделить самого пострадавшего от токонесущих проводников оттянув или оттолкнув его от них. 5.6. При выполнении операций по обесточиванию установки перерезая провод и т.п. или по отделению пораженного от токонесущей части необходимо использовать диэлектрические защитные средства как специальные перчатки инструмент с изолирующими рукоятками и пр. так и подручные сухую одежду доски палки и т. п. . 5.7. После отделения пострадавшего от источника тока ему необходимо сразу же оказать первую помощь одновременно вызвав на место происшествия врача. Вызов врача или в крайнем случае доставка пострадавшего в лечебное учреждение необходим при любом исходе электротравмы так как последствия ее могут проявиться по прошествии некоторого промежутка времени. 5.8. Первая помощь в зависимости от состояния пострадавшего должна заключаться в следующем: а пострадавший находится в сознании но до этого был в обмороке уложить в удобное положение подложить под него мягкую основу и укрыть сверху теплыми вещами не позволять двигаться обеспечивать полный покой следить за дыханием и пульсом ждать прибытия врача или с предельной осторожностью доставить в лечебное учреждение; б пострадавший находится в бессознательном состоянии но с сохранившимся устойчивым дыханием и пульсом ровно и удобно уложить распустить и расстегнуть одежду создать приток свежего воздуха давать нюхать нашатырный спирт обрызгивать водой привести в сознание и обеспечить полный покой; в пострадавший находится в бессознательном состоянии редко и судорожно дышит не подает признаков жизни делать искусственное дыхание и наружный массаж сердца одним из общепринятых способов до получения положительного результата или прибытия медицинского работника. 5.9. При небольших термических ожогах обожженное место следует смочить спиртом или раствором соды смазать вазелином и перевязать. При обширных и сильных термических ожогах обожженное место следует закрыть повязкой из чистого сухого обеззараженного материала а пострадавшему немедленно вызвать врача. 5.10. При химических ожогах необходимо быстро удалить смыть с поверхности тела едкое вещество или нейтрализовать его: а при ожогах кислотами соляной серной азотной и т.д. их следует нейтрализовать слабыми щелочами и солями: раствором питьевой соды мылом мелом; б при ожогах щелочами едким калием каустической содой и т. п. обожженное место следует промыть раствором слабых кислот уксусной борной винно-каменной и т.п. . 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Научно-производственное объединение «Союзгеофизика» Всесоюзный научно-исследовательский институт геофизических методов разведки Раменское отделение СОГЛАСОВАНО с Госгортехнададром СССР 3 июля 1979 г. с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 18 июля 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 31 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ НАЛАДЧИКА ГЕОФИЗИЧЕСКОЙ АППАРАТУРЫ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. К работе в качестве наладчика могут быть допущены лица достигшие 18 лет. 1.2. Наладчик при поступлении на работу обязан пройти медицинский осмотр и в дальнейшем проходить его систематически не реже 1 раза в год. 1.3. Принимаемые на работу на должность наладчика рабочие не имеющие соответствующей производственной специальности обязаны пройти профессионально-техническую подготовку в объеме требований квалификационной характеристики и получить соответствующее удостоверение. 1.4. В случае если наладчику приходится выполнять сварочные токарные сверлильные и т. п. работы он должен пройти соответствующее профессиональное обучение и иметь удостоверение установленной формы. 1.5. При поступлении на работу наладчик обязан пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте ; в дальнейшем не реже 1 раза в полугодие проходить повторный инструктаж. 1.6. Допуск вновь принятого наладчика к самостоятельной работе разрешается только после прохождения двухдневной стажировки на рабочем месте и сдачи экзаменов по технике безопасности. Периодическая проверка знаний наладчика по технике безопасности проводится не реже 1 раза в год. 1.7. Перед ремонтом и наладке новой аппаратуры работой с новыми измерительными приборами материалами и т. д. наладчик должен пройти дополнительный инструктаж по технике безопасности. 1.8. Наладчик должен сдать квалификационной комиссии экзамен на присвоение ему квалификационной группы по электробезопасности не ниже IV. Он должен знать в соответствующем объеме правила техники безопасности при эксплуатации электроустановок потребителей ПТБ . 1.9. При необходимости использования источников радиоактивного излучения для настройки и эталонировки радиометрической аппаратуры наладчик должен пройти обучение по радиационной безопасности. 1.10. Ремонт и наладку геофизической аппаратуры необходимо производить руководствуясь техническими описаниями инструкциями по эксплуатации и ремонту чертежами завода-изготовителя памятками паспортами используемого оборудования приборов приспособлений и инструмента а также требованиями настоящей инструкции. 1.11. При работе необходимо применять исправный инструмент и контрольно-измерительные приборы укомплектованное оборудование исправные и годные к использованию защитные средства Об обнаруженных неисправностях инструмента оборудования и др. наладчик обязан доложить своему непосредственному руководителю. 1.12. Применяемые контрольно-измерительные приборы омметры мегометры вольтметры и т.д. должны периодически проверяться и иметь клеймо пломбу госповерителя. Текущий контроль за их исправностью должен осуществляться путем сравнения с аналогичными приборами более высокого класса точности. 1.13. Защитные средства диэлектрические перчатки инструмент с изолирующими рукоятками защитные очки и др средства пожаротушения огнетушители и т. п должны содержаться в чистоте и использоваться только по назначению. 1.14. В процессе работы наладчик обязан строго соблюдать требования трудовой и производственной дисциплины точно и своевременно выполнять требования техники безопасности. 1.15. Работы с использованием ядовитых и вредных веществ припоя на основе свинца «травленой» соляной кислоты метилового спирта ацетона и т. д. должны выполняться в соответствующей спецодежде и в строгом соответствии с действующими инструкциями. 1.16. Спецодежда должна храниться в отдельном закрывающемся шкафу раздельно с личной одеждой. 1.17. Стирка спецодежды в домашних условиях запрещается. Загрязненная спецодежда должна своевременно сдаваться в стирку. 1.18. В помещении ремонтной мастерской запрещается курить и принимать пищу. В мастерской должны быть оборудованы специальные помещения для приема пищи хранения питьевой воды и место для курения. 1.19. Перед приемом пищи курением по окончании работы необходимо тщательно мыть руки с мылом. 1.20. В состав работ наладчика геофизической аппаратуры входят: ремонт настройка регулировка испытание и эталонирование сейсмических электроразведочных каротажных газокаротажных и других геофизических станций гравиметров гравитационных вариометров и градиентометров аэромагнитометров потенциометров сейсмоприемников и других геофизических приборов и аппаратов. 1.21. Наладчик должен знать: схему устройства разборку и сборку геофизических станций и приборов; правила производства ремонта настройки регулировки и эталонирования геофизических станций и приборов а также их отдельных узлов; основные сведения по электротехнике и радиотехнике; различные схемы контрольно-измерительных приборов правила применения и их ремонта. 1. 22. Основным опасным производственным фактором в работе наладчика геофизической аппаратуры является опасность поражения электрическим током. Кроме того возможны механические травмы при неосторожном обращении с инструментом термические и химические ожоги отравления. 2. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ 2.1. Перед началом работы наладчик должен получить наряд-задание. Работу не указанную в наряде-задании выполнять запрещается. Если на налаживаемое изделие у него нет эксплуатационной ремонтной документации он должен получить ее вместе с заданием. 2.2. Выбор инструмента как по типу так и по размеру должен всякий раз производиться в соответствии с особенностями предстоящей работы. При подборе инструмента нужно обращать внимание на его исправность правильную заточку заправку рабочих поверхностей. 2.3. Перед началом работ с электроинструментом должны быть проверены: а затяжка винтов крепящих узлов и деталей электроинструмента; б исправность редуктора путем проворачивания рукой шпинделя патрона при отключенном от сети электроинструменте в состояние провода электроинструмента целость изоляции отсутствие изломов жил; г целость заземляющего провода заземляющей жилы ; д наличие и надежность крепления защитных кожухов и экранов; е сопротивление изоляции обмоток относительно корпуса проверяется мегометром не реже 1 раза в месяц . 2.4. Электроинструмент имеющий дефекты применять в работе запрещается 2 5. Напряжение электроинструмента должно быть: не выше 220 вольт в помещениях без повышенной опасности; не выше 36 вольт в помещениях с повышенной опасностью и вне помещений в том числе при работах в помещениях геофизических станций. 2.6. Установленные в ремонтной мастерской розетки должны иметь четко видимые надписи о величине напряжения. Расположение розеток должно быть таким чтобы в любой момент можно было быстро отключить тот или иной прибор. 2.7. Перед началом смены необходимо ежедневно проверять наличие и пригодность изолирующих средств т. е.: а проверить их исправность и отсутствие внешних повреждений очистить и обтереть от пыли; резиновые перчатки проверить на отсутствие проколов. б проверить по штампу для какого напряжения допустимо применение данного средства и не истек ли срок его периодического испытания. 2.8. Пользоваться защитными средствами срок испытания которых истек запрещается так как такие средства считаются непригодными. 2.9. Изолирующие защитные средства должны находиться на местах их систематического использования: а диэлектрические перчатки у рубильников и распределительных щитов; б диэлектрические коврики на месте работы человека обслуживающего электроинструмент или электрощит. 2.10 Все изолирующие защитные средства могут применяться как в помещениях так и на открытом воздухе только в сухом состоянии. 2.11. Перед работой на сверлильном токарном точильном станках необходимо убедиться в наличии: заземления; защитного экрана или других средств защиты глаз; щеток крючков и т. п. для удаления стружки пыли и т. д. 2.12. Приступая к работе необходимо подготовить рабочее место: а разложить на рабочем месте инструмент необходимый для выполнения работ указанных в наряде. Не следует держать на рабочем месте лишнего и ненужного в данный момент инструмента. Необходимый инструмент надо разместить так чтобы тот предмет который берется левой рукой лежал слева а правой справа острыми концами от себя; б электропаяльник должен быть помещен на специальную подставку с токонепроводящим и теплоизолирующим основанием. Применяемые твердые флюсы и припои должны храниться в ванночках исключающих загрязнение рабочего места в легковоспламеняющиеся жидкости спирт ацетон бензин и т. д должны быть налиты в посуду пузырьки флаконы с плотно закрывающимися пробками крышками . Емкость флаконов должна быть невелика и не превышать сменной потребности. Флаконы должны помещаться в подставках исключающих их опрокидывание; г на всех флаконах должны быть четко читаемые надписи с содержимым флакона. Запрещается переливать жидкости в емкости от других жидкостей предварительно не сменив этикетку. 3. ПРОВЕДЕНИЕ РАБОТ 3.1. Подключение аппаратуры и приборов к электросети допускается только изолированным проводом рассчитанным на потребляемую мощность. Провода подключающие аппаратуру установленную стационарно должны быть защищены от повреждений проложены в коробах кожухах трубах. 3.2. Подключение в необходимых случаях к контуру заземления корпусов аппаратуры и отдельных блоков должно производиться с помощью гибкого многожильного медного провода оборудованного винтовыми зажимами струбцинами и т. д. 3.3 Все виды работ связанные с ремонтом монтажом и настройкой геофизической аппаратуры подключаемой к источникам опасного напряжения силовых блоков каротажных и электроразведочных станций и т. п должны производиться при полностью снятом напряжении; у отключающих устройств рубильников выключателей разъемов и т. д должен быть вывешен предупредительный знак: «Не включать! Работают люди». 3 4. При необходимости включения в сеть настраиваемой ремонтируемой аппаратуры для измерения напряжения форм импульсов и т. д. подсоединение щупов измерительных приборов должно быть выполнено предварительно. 3.5. Проводники служащие для соединения прибора с объектом измерений необходимо изготавливать из провода с исправной изоляцией. На одном конце они должны иметь наконечники обеспечивающие надежное соединение с зажимами гнездами на панели измерительного прибора а на другом щупы с длинными изолирующими втулками. 3.6. При ремонте блоков высокого напряжения перед началом работы в них необходимо убедиться в отсутствии напряжения на конденсаторах которые могут долго оставаться заряженными. Если заряд имеется разрядить конденсатор замыканием его на «массу». 3.7. При всех измерениях следует работать лишь одной рукой вторая рука должна оставаться свободной. Щуп измерительного прибора необходимо брать только за изолирующие втулки ручки . 3 8 Проверяя отсутствие напряжения на том или ином узле схемы необходимо периодически убеждаться в исправности измерительного прибора «пробника» индикатора напряжения и т. д. путем измерения на участках схемы заведомо находящихся под напряжением. 3.9. В случае необходимости измерений в схемах подключенных к источнику опасного напряжения работу следует производить в присутствии других лиц при изоляции наладчика от пола или земли посредством резинового коврика диэлектрических бот и др. и применении инструмента с изолирующими рукоятками. 3.10. При измерении напряжений один из щупов необходимо соединить с корпусом схемы исследуемой установки а второй щуп нужен чтобы поочередно касаться требуемых точек цепи. 3.11. Во время работы запрещается проверять наощупь наличие напряжения а также нагрев деталей частей электрического и другого оборудования 3.12. При прекращении подачи электрического тока во время работы а также при перерыве в работе все электропотребители должны быть отключены. 3.13. Аппаратура и приборы отдельные узлы которых находятся под опасным напряжением не должны иметь оголенных проводов клемм и других токонесущих деталей. 3 14. Работая со слесарным инструментом необходимо руководствоваться требованиями техники безопасности при слесарных работах 3.15. При работе на сверлильном заточном к других станках используя инструмент с механическим приводом необходимо следить за тем чтобы у спецодежды не было свисающих развевающихся концов волосы были заправлены в головной убор. Запрещается работать на станках в рукавицах. 3.16. При рубке металла во время работы на точильном и других станках необходимо пользоваться защитными очками. 3.17. При переноске тяжелых предметов масса приходящаяся на одного человека не должна превышать 50 кг для мужчин и 20 кг для женщин. 3.18. Неудобные для переноски предметы скважинные приборы громоздкие ящики и т. п следует переносить с помощью носилок или других приспособлений 3.19. Помещая тяжелые предметы на столе например скважинные приборы необходимо укладывать их па подставки предотвращающие их скатывание и падение на пол. 3 20 Запрещается оставлять тяжелые предметы в неустойчивом положении скважинные приборы прислоненными к стене снятый барабан лебедки без подкладки под реборды колодок и т. д. . 3.21. Смену режущих точильных и других насадок при работе с электроинструментом следует производить отсоединив его от электросети. 3.22. Стружку и опилки необходимо удалять щеткой крючком при выключенном напряжении и полной остановке вращающихся частей оборудования и инструмента. 3.23. Заворачивание и отворачивание гаек допускается только исправными гаечными ключами. Запрещается пользоваться для выполнения этих операций плоскогубцами круглогубцами или пассатижами. 3.24. Снятие изоляции с проводов следует производить специальными клещами. В случае их отсутствия можно производить зачистку ножом на опоре из доски текстолита и т. п. Запрещается использовать в качестве опоры колено пальцы рук ладонь и т. д. 3.25. Приготовление флюсов на основе соляной кислоты надо выполнять в перчатках. Разбавляя соляную кислоту водой нужно осторожно вливать кислоту в воду. Приготавливая хлористый цинк травленую соляную кислоту нельзя помещать в кислоту большое количество цинка. 3 26. Работы связанные с выделением вредных для здоровья газов паров и др. необходимо производить в вытяжных шкафах при включенной вытяжной вентиляции. 3 27. Проводя работы которые могут сопровождаться взрывом или разбрызгиванием ядохимикатов и едких веществ необходимо находиться за защитным экраном или надевать защитные очки. 3.28. Необходимо быть внимательным при подсоединении к схеме электролитических конденсаторов. Ошибочное подключение их например подключение к источнику переменного тока может вызвать взрыв конденсатора. 3 29. При выполнении работ с использованием легковоспламеняющихся веществ спирта ацетона лаков на основе ацетона и др. или в случае выделения легковоспламеняющихся газов например водорода при приготовлении травленой кислоты запрещается вблизи курить и пользоваться источником открытого огня. 3.30. Аккумуляторы хранимые в ремонтной мастерской должны находиться в специальных помещениях например вытяжных шкафах имеющих приточно-вытяжную вентиляцию выполненную во взрывобезопасном исполнении. 3.31. Кислоты щелочи и другие едкие и ядовитые жидкости должны переливаться забираться с помощью специальных приспособлений сифонов шлангов пипеток и т. п. . Запрещается засасывать эти жидкости в шланги и пипетки ртом. При ломке стеклянных трубочек пипеток концы их необходимо оплавлять. 3.32. Кипячение и нагревание летучих растворителей следует производить в водяной ванне. 3.33. Материалы обтирочные концы тряпки тампоны и т. д. загрязненные едкими ядовитыми летучими и легковоспламеняющимися веществами должны складываться в посуду с плотно закрывающейся крышкой помещаемую в вытяжном шкафу. Уборка их из помещения ремонтной мастерской должна выполняться ежедневно. 3.34. Систематическая пайка деталей аппаратуры может производиться только в помещении оборудованном вентиляцией производительность которой не менее 5 объемов помещения в час. 3.35. В помещении лаборатории мастерской запрещается: а мыть пол стол верстак и т. д. бензином ацетоном и другими летучими жидкостями; б оставлять смоченную летучими веществами спецодежду полотенца тряпки; в сушить одежду полотенца и т.д. на приборах отопления и над нагревательными приборами. 4. ЗАВЕРШЕНИЕ РАБОТ 4.1. После окончания рабочего дня наладчик должен отключить все потребители электроэнергии зачистить и залудить паяльник очистить и проверить весь рабочий и измерительный инструмент закрыть чехлом ремонтируемый прибор убрать в футляры контрольно-измерительные приборы положить все на свои места собрать отходы мусор и отнести их в отведенные места. 4.2. Пролитое масло следует убирать с помощью песка. 4.3. Руки необходимо мыть теплой водой с мылом. Запрещается мыть руки и стирать одежду в легковоспламеняющихся жидкостях. 4.4. Перед уходом из помещения ремонтной мастерской следует проверить закрыты ли газовые и водяные краны потушены ли горелки и другие огневые приборы выключено ли освещение электронагревательные приборы и другие электроустановки. 5. ДЕЙСТВИЯ ПРИ АВАРИЙНОЙ ОБСТАНОВКЕ И ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ ПОСТРАДАВШИМ 5.1. Наладчик заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю или лицу технического надзора. 5.2 Возобновление работы возможно только после устранения причины вызвавшей аварию. 5.3. О каждом несчастном случае при производстве работ пострадавший или его товарищ по работе обязан немедленно сообщить руководителю работ и действовать согласно его указаниям. При отсутствии руководителя работ на месте происшествия наладчик обязан немедленно организовать первую помощь пострадавшему принять меры по доставке пострадавшего в лечебное учреждение или по вызову медицинской помощи на место происшествия сообщить о происшедшем руководителю работ сохранить до расследования обстановку на рабочем месте и состояние оборудования такими какими они были в момент происшествия если это не угрожает жизни и здоровью окружающих . 5.4. Наладчик обязан знать способы и приемы оказания первой помощи пострадавшим при несчастных случаях место нахождения аптечки уметь пользоваться имеющимися в ней средствами. 5.5. При оказании помощи человеку пораженному электрическим током прежде всего необходимо: а отключить от сети ту часть электроустановки где произошло поражение током выключив рубильник и выключатель перерубив или оборвав провод замкнув накоротко провода; б отделить самого пострадавшего от токонесущих проводников оттянув или оттолкнув его от них. 5.6. При выполнении операций по обесточиванию установки перерезая провод и т. п. или по отделению пораженного от токонесущей части необходимо использовать диэлектрические защитные средства как специальные перчатки инструмент с изолирующими рукоятками и пр. так и подручные сухую одежду доски палки и т. п. . 5.7. После отделения пострадавшего от источника тока ему необходимо сразу же оказать первую помощь одновременно вызвав на место происшествия врача. Вызов врача или доставка пострадавшего в лечебное учреждение необходимы при любом даже на первый взгляд благоприятном исходе электротравмы так как последствия ее могут проявиться по прошествии некоторого промежутка времени. 5.8. Первая помощь в зависимости от состояния пострадавшего должна заключаться в следующем: а пострадавший находится в сознании но до этого был в обмороке уложить в удобное положение подложить под него мягкую основу и укрыть сверху теплыми вещами не позволять двигаться обеспечивать полный покой следить за дыханием и пульсом ждать прибытия врача или с предельной осторожностью доставить в лечебное учреждение; б пострадавший находится в бессознательном состоянии но с сохранившимся устойчивым дыханием и пульсом ровно и удобно уложить распустить и расстегнуть одежду создать приток свежего воздуха давать нюхать нашатырный спирт обрызгивать водой; привести в сознание и обеспечивать полный покой; в пострадавший находится в бессознательном состоянии редко и судорожно дышит не подает признаков жизни делать искусственное дыхание и закрытый массаж сердца одним из общепринятых способов до получения положительного результата или прибытия медицинского работника 5.9. При небольших термических ожогах обожженное место следует смочить спиртом или раствором соды смазать вазелином и перевязать. При обширных и сильных термических ожогах обожженное место следует закрыть повязкой из чистого сухого обеззараженного материала а к пострадавшему немедленно вызвать врача. 5.10. При химических ожогах необходимо быстро удалить смыть с поверхности тела едкое вещество или нейтрализовать его: а при ожогах кислотами соляной серной азотной и т. д. их следует нейтрализовать слабыми щелочами и солями раствором питьевой соды мылом мелом б при ожогах щелочами едким калием каустической содой и т п. обожженное место следует промывать раствором слабых кислот уксусной борной виннокаменной и т. п. . 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Научно-производственное объединение «Союзгеофизика» Всесоюзный научно-исследовательский институт геофизических методов разведки Раменское отделение СОГЛАСОВАНО с Госгортехнадзором СССР 5 июля 1979 г. с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 18 июля 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 31 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ МОТОРИСТА САМОХОДНОЙ  КАРОТАЖНОЙ И ПЕРФОРАТОРНОЙ СТАНЦИЙ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Рабочими-мотористами могут быть лица не моложе 18 лет. 1.2. Моторист при поступлении на работу обязан пройти медицинский осмотр и в дальнейшем проходить его систематически в установленном порядке 3.3. Принимаемые на работу на должность моториста рабочие не имеющие соответствующей производственной специальности обязаны пройти профессионально-техническую подготовку в объеме требований квалификационной характеристики и получить соответствующее удостоверение. 1.4. При поступлении на работу моторист обязан пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте в дальнейшем не реже I раза в полугодие проходить повторный инструктаж 1.5. К самостоятельной работе моторист может быть допущен только после прохождения стажировки под руководством опытного рабочего длительностью не менее двух недель и сдачи экзаменов по технике безопасности. Периодическая проверка знаний моториста по технике безопасности проводится не реже 1 раза в год. 1.6. При внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов а также при введении новых правил и инструкций по технике безопасности моторист должен пройти дополнительный инструктаж 1.7. Внеочередную проверку знаний правил и инструкций по охране труда моторист проходит: а после обучения вызванного изменением технологического процесса внедрением новых видов оборудования и механизмов введением в действие новых правил по охране труда; б по требованию или распоряжению руководителя предприятия органов государственного надзора. 1.8. Запрещается выполнять ту работу по которой моторист не прошел обучение и инструктаж. При привлечении к разовой работе он должен получить дополнительный инструктаж по технике безопасности применительно к виду этой работы. 1.9. Моторист должен иметь квалификационную группу по электробезопасности не ниже П. 1.10. Моторист должен иметь право на обслуживание бензоэлектрических агрегатов подтвержденное свидетельством о присвоении ему соответствующей квалификации 1.11. Моторист участвующий в проведении прострелочно-взрывных работ должен знать основные меры безопасности при производстве этих работ знать сигналы подаваемые взрывником обозначения опасных зон безопасные расстояния и т. д. 1.12. Моторист должен выполнять все распоряжения руководителя работ или каротажника-перфораторщика по обеспечению безопасности прострелочно-взрывных работ и радиационной безопасности персонала ведущего данный вид работы. 1.13. При обслуживании каротажной и перфораторной станции моторист должен руководствоваться указаниями мер безопасности изложенными в инструкции по ее эксплуатации. Участвуя в работе по монтажу и демонтажу геофизического оборудования на скважине по управлению станцией при производстве геофизических исследований в скважинах он должен руководствоваться требованиями Инструкции по технике безопасности при производстве каротажных работ. 1.14. Использование диэлектрических защитных средств должно производиться в соответствии с прил. XI Правил техники безопасности при зксплуатации электроустановок потребителей. 1.15. Работа с каротажной и перфораторной станциями может осуществляться только при ее исправности и укомплектованности необходимым исправным инструментом оборудованием и средствами защиты работающих. 1.16. При обнаружении некомплектности и неисправности моторист должен принять меры по их устранению а при невозможности сообщить начальнику партии отряда . Приступать к работе можно только после устранения некомплектности и неисправности. 1 17. Все оборудование и аппаратура каротажной и перфораторной станций а также средства защиты работающих должны использоваться только по назначению. 1.18. Во время работы моторист должен использовать спецодежду. Одежда должна быть свободной не стесняющей движений но в то же время не имеющей свободных свисающих развевающихся деталей. 1.19. Спецодежда не должна быть загрязнена горюче-смазочными материалами Загрязненная спецодежда должна своевременно сдаваться в стирку. Стирка спецодежды и мытье рук в легковоспламеняющихся жидкостях и реагентах запрещаются. 1.20. Спецодежда должна храниться раздельно с повседневной одеждой. 1.21. Во время работы моторист обязан применять соответствующие защитные средства. Он должен постоянно следить за их наличием и исправностью 1 22. Емкости для перевозки и хранения пищи и воды должны постоянно содержался в чистоте плотно закрываться крышками размещаться в местах исключающих попадание на них токсических и едких веществ. 1.23. Моторист должен постоянно соблюдать требования трудовой и производственной дисциплины проводить работу только согласно получаемым нарядам и распоряжениям руководителя работ соблюдать установленные требования безопасности режимы труда и отдыха. 1.24. В состав работ моториста самоходной каротажной и перфораторной станции входит; управление станцией спуск и подъем скважинных приборов; подготовка станции к выезду на скважину участие в монтаже и демонтаже на скважине в погрузке и разгрузке аппаратуры и оборудования применяемых при геофизических исследованиях в скважинах; профилактический ремонт станции. 1.25. Основными опасными и вредными производственными факторами при работе моториста являются: а использование взрывчатых веществ ВВ и средств взрывания СВ обусловливающих поражение взрывом; б электрический ток высокого напряжения обусловливающий возможность электротравм; в наличие движущихся и вращающихся частей механизмов обусловливающих возможность механических травм; г наличие ядовитых отработанные газы легковоспламеняющихся веществ вызывающих ожоги и отравления; д опасность радиоактивного облучения; е неблагоприятные факторы окружающей среды общие для всех работников занятых на геофизических работах: опасные объекты на местности неблагоприятные метеорологические факторы и т. д. 2. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ И ПЕРЕЕЗДЫ НА МЕСТО РАБОТ 2 1. Перед выездом на скважину моторист должен получить от начальника партии задание. 2 2. Моторист перед выездом должен проверить: а исправность инструмента плоскогубцев кусачек отверток и т. д. контрольно-измерительных приборов и наличие на них пломб; б укомплектованность аптечки; в надежность механического крепления устройств защитного заземления станции отсутствие механических повреждений соединительных проводов; г размещение и крепление грузов оборудования и аппаратуры ; д наличие и исправность подножек станции отопителей и вентиляторов запоров дверей приборов освещения 2.3. В случае если станция совмещена с подъемником обслуживающий ее моторист-машинист должен проверить надежность крепления лебедки к раме автомобиля исправность привода и тормозной системы лебедки кабелеукладчика приборов контрольной панели указателей глубин натяжения скорости прожектора блок-баланса. 2.4. В лаборатории должны быть установлены два огнетушителя а выхлопная труба оборудована искрогасителем. 2.5. Мотористу следует не реже 1 раза в месяц проводить профилактический осмотр станции регулировку неисправных узлов замену отдельных негодных деталей и необходимую смазку согласно схематической карте смазки станции соответствующими смазочными материалами. 2.6. Все выявленные неисправности должны быть устранены до выезда на место работ. В случае невозможности устранения неисправности своими силами необходимо сообщить об этом руководителю работ. 2.7. Лаборатория каротажной и перфораторной станций должна содержаться в чистоте смотровое окно не должно быть загрязнено . Рабочее место проходы и подходы к оборудованию механизмам и вспомогательным приспособлениям должны содержаться в чистоте и не загромождаться. Инструмент должен быть чистым и располагаться в местах удобных для пользования. 2.8. Погрузку и разгрузку оборудования необходимо производить осторожно не допуская падений и ударов. 2.9. При переноске оборудования и аппаратуры по ровной и горизонтальной поверхности предельная норма на каждого рабочего не должна превышать 50 кг. Переноску длинномерных скважинных приборов необходимо производить двум работникам при этом следует применять специальные захватывающие приспособления. 2.10 При погрузке разгрузке и переноске ролика блок-баланса следует браться руками только за его щеки. 2.11. Аккумуляторные батареи при переноске и погрузке нельзя сильно наклонять во избежание расплескивания электролита. Пробки их при этом должны быть прочно завинчены. 2.12. Во время переезда к месту работы моторист должен выполнять все распоряжения ответственного за рейс работника по обеспечению безопасности. 2.13. Переезжать на место работ разрешается только на специально оборудованных для перевозки людей транспортных средствах. Допускается также проезд в кабинах автомобилей вездеходов и в салонах подъемников и лабораторий. Число перевозимых в салоне людей не должно превышать число оборудованных для сидения мест в салоне должна быть кнопка сигнализации водителю двери салона не должны закрываться на замки задвижки и т.д. которые невозможно открыть изнутри. 2.14. При переездах запрещается- стоять в кузове или сидеть на бортах; входить в кузов салон и выходить из него до полной остановки транспортного средства и разрешения ответственного за рейс. 3. ПРОВЕДЕНИЕ РАБОТ НА СКВАЖИНЕ 3 1. Приехав на скважину моторист должен а установить каротажную станцию таким образом чтобы была обеспечена хорошая видимость и сигнализация между лабораторией и подъемником чтобы выхлопные газы от подъемника не проникали в кузов станции. Площадка на которой устанавливается станция должна быть расчищена от мешающих проходу и быстровозгораемых предметов б подложить под колеса упоры или сделать подкопки Автомобиль должен быть поставлен на стояночный тормоз а рычаг переключения передач в нейтральное положение; в кабель соединяющий оборудование с электросетью подвесить на высоте не менее 2 м или проложить его на козлах подставках высотой не менее 0 5 м от земли в стороне от проходов дорог и тропинок. 3 2 Подключение станции к электросети буровой заземление станции монтаж электрических схем и подключение приборов может делать только оператор каротажник-перфораторщик . 3.3. При работе на скважине моторист должен быть в защитной каске 3.4. Запрещается начинать монтаж геофизического оборудования на устье скважины пока буровая бригада пе окончит работы па верху буровой. 3.5. Подниматься на верх буровой и производить монтаж и демонтаж оборудования не разрешается: а при сильном ветре более 5 баллонов ; б при плохой освещенности; в при тумане г во время грозы и дождя д при обледенении маршевых лестниц; е при неисправности лестниц и перил 3.6. Подниматься по маршевым лестницам на буровую разрешается при соблюдении следующих требований а при подъеме руки должны быть свободными за перила необходимо держаться обеими руками; б если поднимаются одновременно двое то расстояние между ними должно быть не менее одного марша лестницы 3.7 При работе на высоте- необходимо пользоваться предохранительными поясами. Инструмент в целях предотвращения падения должен быть привязан. 3.8. При установке блок-баланса на ротор мотористу необходимо следить чтобы упорная часть рамы упиралась во вкладыши ротора 3.9 Блок-баланс наземный следует надежно укреплять над устьем скважины при этом плоскость ролика блок-баланса должна проходить через середину барабана лебедки и быть перпендикулярна его оси а кабель должен спускаться в устье скважины по ее оси 3.10 Подвесной ролик или блок-баланс крепящийся на крюке талевого блока необходимо укреплять растяжками Оттяжной ролик необходимо прочно болтами хомутами и т. п. укреплять у ротора или па полу буровой. Запрещается крепление блок-баланса канатными укрутками. 3.11 Тяжелые и длинные скважинные приборы необходимо спускать в устье скважины с помощью буровой или вспомогательной лебедки. Управлять при этом лебедкой может только работник буровом бригады 3 12. В случае если станция совмещена с подъемником и предусмотрена должность машиниста-моториста моторист должен выполнять требования безопасности изложенные в инструкции по охране труда для машиниста подъемника 3.13. Моторист не должен передавать управление и обслуживание автомобиля и механизмов лицам не имеющим на то право а также оставлять работающие механизмы без присмотра. 3.14 Во время спуска и подъема скважинных приборов запрещается: а находиться вблизи движущегося кабеля наклоняться над ним переходить через него или под ним; б касаться руками движущегося кабеля очищать его от раствора поправлять на нем метки и т.д.; в поправлять сдвинувшийся блок-баланс или оттяжной ролик дополнительно крепить их. 3.15. Во время «расхаживания» кабеля запрещается находиться между лебедкой и устьем скважины а также вблизи устья скважины. 3.16 Запрещается подходить ближе чем на 2 м к скважинным приборам находящимся на поверхности в момент подачи на них тока опасного напряжения. Сигнал о подаче такого тока подает оператор станции каротажник-перфораторщик . 4. ЗАВЕРШЕНИЕ РАБОТ 4.1. Демонтаж геофизического оборудования на скважине может выполняться только после отключения его от электросети. 4.2. Кабель и скважинные приборы должны быть очищены от бурового раствора 4.3. Все оборудование погруженное в подъемник должно быть надежно закреплено. 5. ДЕЙСТВИЯ ПРИ АВАРИЙНОЙ ОБСТАНОВКЕ И ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ ПОСТРАДАВШИМ 5.1. Работы по ликвидации аварий должны производиться только под руководством начальника отряда. 5.2. Лица не занятые непосредственно работами по ликвидации аварий должны быть удалены с буровой. 5.3. Моторист занятый на работах по ликвидации аварии должен быть ознакомлен с планом ликвидации аварии и проинструктирован о мерах безопасности. 5.4. Моторист заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю или лицу технического надзора. 5.5 Возобновление работы возможно только после устранения причины вызвавшей аварию 5.6. О каждом несчастном случае при производстве работ пострадавший или его товарищ по работе обязан немедленно сообщить руководителю работ и действовать согласно его указаниям. При отсутствии руководителя работ на месте происшествия рабочий обязан немедленно организовать первую помощь пострадавшему принять меры по доставке пострадавшего в лечебное учреждение или вызову медицинской помощи на место происшествия сообщить о происшедшем руководителю работ сохранить до расследования обстановку на рабочем месте и состояние оборудования такими какими они были в момент происшествия если это не угрожает здоровью и жизни окружающих . 5.7. Моторист должен знать способы и приемы оказания первой помощи пострадавшим при несчастных случаях место нахождения аптечки уметь пользоваться имеющимися в аптечке и подручными средствами. 5 8. При небольших термических ожогах обожженное место следует смочить спиртом или раствором соды смазать вазелином и перевязать. При обширных и сильных термических ожогах обожженное место следует закрыть повязкой из чистого сухого обеззараженного материала а к пострадавшему немедленно вызвать врача. 5.9. При химических ожогах необходимо быстро удалить смыть с поверхности тела едкое вещество или нейтрализовать его: а при ожогах кислотами соляной серной азотной и т. д. их следует нейтрализовать слабыми щелочами и солями: раствором питьевой соды мылом мелом; б при ожогах щелочами едким калием каустической содой и т п. обожженное место следует промывать раствором слабых кислот уксусной борной виннокаменной и т. п. . 5.10. При переломах и вывихах конечностей на место перелома вывиха должны быть наложены шины. При открытых переломах и вывихах нельзя пытаться вправлять обломки костей или суставы. Это может делать только врач. 5.11. При переломах позвоночника и тазобедренного сустава пострадавшего необходимо осторожно не сгибая тела уложить на носилки из жесткого материала типа досок прибинтовать к ним и на них доставить в лечебное учреждение. Делать это необходимо только в том случае если нет возможности вызова на место происшествия медицинского работника. 5.12. При сильном кровотечении связанном с повреждением крупных кровеносных сосудов артерий и вен необходимо принять меры по его остановке. При артериальном кровотечении алая кровь вытекает под большим давлением выше места кровотечения необходимо наложить резиновый жгут. Жгут нельзя оставлять более 1 ч. По прошествии этого времени его необходимо снять или ослабить дать стечь застоявшейся крови и только после этого затянуть вновь. При венозном кровотечении темная кровь вытекает под небольшим давлением на место кровотечения необходимо наложить тугую повязку. 5.13. Раны должны обеззараживаться и закрываться повязкой из бинта или чистой материи. Небольшие ранки следует промыть и обработать раствором иода. Обширные и рваные раны следует промыть раствором марганцевокислого калия перекиси водорода или борной кислоты а кожу около раны обработать раствором йода. 5.14. При отравлении выхлопными газами автомобилей и другими газами угаре пострадавшего необходимо поместить на свежий воздух давать нюхать нашатырный спирт. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Научно-производственное объединение «Союзгеофизика» Всесоюзный научно-исследовательский институт геофизических методов разведки Раменское отделение СОГЛАСОВАНО с Госгортехнадзором СССР 5 июля 1979 г. с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 18 июля 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 31 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ КАРОТАЖНИКА ПЕРФОРАТОРЩИКА 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. К работам в качестве каротажника-перфораторщика допускаются лица не моложе 18 лет. Каротажником-перфорагоршиком который должен иметь «Единую книжку взрывника» V VI разрядов может быть лицо не моложе 19 лет. 1 2. При поступлении на работу каротажник-перфораторщик должен пройти обязательный медосмотр и в дальнейшем проходить периодические медосмотры в установленном порядке. 1.3. При поступлении на работу каротажник-перфораторщик должен пройти профессионально-техническую подготовку в объеме требований квалификационной характеристики и получить соответствующее удостоверение. 1.4 Обученный по профессии каротажник-перфораторщик должен пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте ; в дальнейшем не реже 1 раза в полугодие проходить повторный инструктаж. 1. 5 К самостоятельной работе каротажник-перфораторщик может быть допущен только после прохождения стажировки под руководством опытного рабочего длительностью не менее 1 месяца и сдачи экзаменов по технике безопасности. Периодическая проверка знаний каротажника-перфораторщика по технике безопасности проводится не реже 1 раза в год. 1.6. При внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов а также при введении новых правил и инструкций по технике безопасности каротажник-перфораторщик должен пройти соответствующее обучение и дополнительный инструктаж. 1.7. Внеочередную проверку знаний правил и инструкций по охране труда каротажник-перфораюрщик проходит: а после обучения вызванного изменением производственного процесса внедрением новых видов оборудования и механизмов введением в действие новых правил по охране труда. б по требованию или распоряжению руководителей предприятия органов государственного надзора. 1.8. Запрещается выполнять ту работу по которой каротажиик-перфораторщик не прошел обучение и инструктаж. При привлечении к разовой работе он должен получить дополнительный инструктаж по технике безопасности применительно к виду этой работы. 1.9. Каротажники-перфораторщики V VI разрядов должны иметь «Единую книжку взрывника». 1.10. Каротажник-перфораторщик должен иметь квалификационную группу по электробезопасности не ниже IV. 1 11. При проведении прострелочно-взрывных работ каротажник-перфораторщик должен соблюдать требования Типовой инструкции по технике безопасности для взрывников при производстве прострелочно-взрывных работ в скважинах. 1 12. При работе с радиоактивными веществами и источниками ионизирующих излучений каротажник-перфораторщик должен руководствоваться Основными санитарными правилами работ с радиоактивными веществами и другими источниками ионизирующих излучений ОСП-76. 1.13. Все виды работ с геофизической аппаратурой и оборудованием эксплуатация испытание ремонт и т. д. каротажник-перфораторщик должен выполнять в полном соответствии с эксплуатационной и ремонтной документацией на данный вид изделия. 1.14. Эксплуатацию геофизической аппаратуры и оборудования можно производить при условии их исправности соответствия техническим условиям изготовления комплектности и соблюдения принятых в установленном порядке правил инструкций и других директивных документов. 1.15. Диэлектрические защитные средства должны использоваться в соответствии с прил. XI Правил техники безопасности при эксплуатации электроустановок потребителей. 1.16. Геофизическое оборудование и аппаратура а также средства защиты работающих должны использоваться только по назначению 1.17. Во время работы каротажник-перфораторщик должен использовать спецодежду. Одежда должна быть свободной не стесняющей движений но в то же время не имеющей свободных свисающих развевающихся деталей. 1.18. Спецодежда не должна быть загрязнена горюче-смазочными материалами Загрязненная спецодежда должна своевременно сдаваться в стирку. Стирка спецодежды и мытье рук в легковоспламеняющихся жидкостях и реагентах запрещается. 1.19. Спецодежда должна храниться раздельно с повседневной одеждой. 1.20. Во время работы каротажник-перфораторщик обязан применять соответствующие защитные средства. Он должен следить за их наличием и исправностью. 1.21. Емкости для перевозки и хранения пищи и воды должны содержаться в чистоте плотно закрываться крышками размещаться в местах исключающих попадание на них токсических и едких веществ. 1 22. Каротажник-перфораторщик должен соблюдать требования трудовой и производственной дисциплины проводить работу только согласно получаемым нарядам и распоряжениям руководителя работ. 1.23. В состав работ каротажника-перфораторщика входит: проверка исправности каротажных и перфораторных механизмов аппаратов оборудования снаряжения и соединительных проводов схемы; установка каротажной и перфораторной станций и блок-баланса подвесных роликов на буровой скважине заземление лебедки подсоединение к кабелю скважинных приборов стреляющей аппаратуры и торпед; проверка наличия предупредительных меток измерение цены первой метки; спуск в скважину подъем и присоединение контрольно-измерительных приборов стреляющих аппаратов и торпед; монтаж и демонтаж аппаратуры оборудования и рабочих схем при проведении всех видов геофизических исследований в скважине в том числе перфорации торпедировании и отбора грунтов; зарядка и разрядка при отсутствии взрывника-зарядчика прострелочной и торпедировочной аппаратуры; устранение дефектов оборудования аппаратуры и инструмента; участие в погрузке разгрузке и переноске оборудования. 1.24. Основными опасными и вредными производственными факторами при работе каротажпика-перфораторщика являются: а использование взрывчатых веществ ВВ и средств взрывания СВ обусловливающих поражение взрывом; б электрический ток высокого напряжения обусловливающий возможность электротравм; в наличие движущихся и вращающихся частей механизмов обусловливающих возможность механических травм; г наличие ядовитых отработанные газы легковоспламеняющихся веществ вызывающих ожоги и отравления; д опасность радиоактивного облучения; е неблагоприятные факторы окружающей среды общие для всех pa6oт ликов занятых на геофизических работах; опасные объекты на местности неблагоприятные метеорологические факторы и т. д. 2. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ И ПЕРЕЕЗДЫ НА МЕСТО РАБОТ 2.1. Перед выездом на скважину каротажник-перфораторщик должен получить от начальника отряда задание с указанием местонахождения скважины пути и порядка следования к ней и обратно. 2.2. Должны быть проверены: а подготовленность подъемника к производству работ на скважине: исправность привода и тормозной системы лебедки водильника для кабеля крепления лебедки к раме автомобиля; приборов контрольной панели подъемника указателей глубин натяжения скорости подъема кабеля сигнализирующих устройств н наличие на них пломб; в кабине лебедчика и в лебедочном отделении потолочных и настенных светильников а в задней части подъемника прожектора для освещения пролета от подъемника до скважины в вечернее и ночное время; запоров дверей подъемника средств связи; ограждений вращающихся и токонесущих частей; б размещение и крепление оборудования и приборов в подъемнике и лаборатории; в наличие и исправность подножек лаборатории и подъемника отопителей и вентиляторов; г исправность блок-баланса: сварных швов рамы спиц и ступиц ролика ~ они не должны иметь трещин; д наличие и исправность инструмента: рукоятки ручного инструмента должны быть гладкими и надежно заклиненными в гнезде а рабочие части не разбитыми и без заусенцев; е наличие необходимых диэлектрических защитных средств годность их по срокам отсутствие на них проколов порезов и других механических повреждений; ж наличие и пригодность огнетушителей в подъемнике и лаборатории; з укомплектованность аптечки. 2.3. Проверку подъемника каротажник-перфораторщик должен проводить в присутствии машиниста подъемника. 2.4. Каротажник-перфораторщик совместно с машинистом обязан не реже 1 раза в месяц производить профилактический осмотр следующих деталей и узлов подъемника: тормозных лент тормозных стяжек тормозного балансира корпусов подшипника подшипников храпового устройства щек и бочек барабана креплений рычагов управления водильника сварных и болтовых соединений привода лебедки. 2.5. Ежемесячно а также после ремонта каротажник-перфораторщик должен проверять состояние электрической изоляции силового блока электропечей и паяльников датчиков глубин контрольной панели и соединительных проводов внешней электрической схемы. Результаты проверки сопротивления изоляции заносятся в журнал регистрации за подписью лица производившего проверку. 2.6. При профилактическом ремонте следует проводить регулировку неисправных узлов замену отдельных негодных деталей смазку всей лебедки и системы привода лебедки. Смазывать узлы необходимо согласно схематической карте смазки подъемника соответствующими смазочными материалами. 2.7. Кабель нужно систематически проверять на нарушение изоляции и на обрыв жилы. При обнаружении утечки или обрыва кабель Необходимо отремонтировать. 2.8. Все выявленные неисправности должны быть устранены до выезда на место работ. В случае невозможности устранения неисправности своими силами необходимо сообщить об этом руководителю работ. 2.9. Погрузку и разгрузку оборудования аппаратов и приборов необходимо производить осторожно не допуская падений и ударов. 2.10. При переноске оборудования и аппаратуры по ровной и горизонтальной поверхности предельная норма на каждого рабочего не должна превышать 50 кг. Переноску длинномерных скважинных приборов необходимо производить двум работникам при этом следует применять специальные захватывающие приспособления. 2.11. При погрузке разгрузке и переноске ролика блок-баланса следует браться руками только за его щеки. 2.12. Аккумуляторные батареи при переноске и погрузке нельзя сильно наклонять во избежание расплескивания электролита. Пробки их при этом должны быть плотно завинчены. 2.13. Во время переезда к месту работы каротажник-перфораторщик должен выполнять все распоряжения ответственного за рейс работника по обеспечению безопасности. 2.14. Переезжать на место работ разрешается только на специально оборудованных для перевозки людей транспортных средствах. Допускается также переезд в кабинах автомобилей вездеходов и в салонах подъемников и лабораторий. Число перевозимых в салоне людей не должно превышать число оборудованных мест для сидения в салоне должна быть кнопка сигнализации водителю двери салона не должны закрываться на замки защелки и т. д. которые нельзя открыть изнутри. 2.15. При переездах запрещается: стоять в кузове или сидеть на бортах; входить в кузов салон и выходить из него до полной остановки транспортного средства и разрешающего сигнала ответственного за рейс. 3. ПРОВЕДЕНИЕ РАБОТ НА СКВАЖИНЕ 3.1. Начинать работы на скважине можно только при наличии акта о готовности скважины к геофизическим исследованиям. 3.2. При работе на скважине каротажник-перфораторщик постоянно должен носить защитную каску. 3.3. Монтаж геофизического оборудования на устье скважины нельзя начинать пока буровая бригада не окончит работы на верху буровой. 3.4. Подниматься на верх буровой и производить монтаж и демонтаж оборудования не разрешается: а при сильном ветре более 5 баллов ; б при плохой освещенности; в при тумане; г во время грозы и дождя; д при обледенении маршевых лестниц; е при неисправности лестниц и перил. 3.5. Подниматься по маршевым лестницам на буровую разрешается при. соблюдении следующих требований: а при подъеме руки должны быть свободными за перила необходимо держаться обеими руками; б если поднимаются одновременно двое то расстояние между ними должно быть не менее одного марша лестницы. При работе на высоте необходимо пользоваться предохранительными поясами. Инструмент в целях предотвращения падения должен быть привязан. 3.6. Каротажник-перфораторщик должен установить подъемник так чтобы была обеспечена хорошая видимость и сигнализация между лабораторией подъемником и устьем скважины. Под колеса подъемника должны подкладываться упоры. 3.7. Подъемник на скважине должен устанавливаться относительно лаборатории так чтобы выхлопные газы от двигателей внутреннего сгорания не проникли в кабину водителя лебедочное отделение и лабораторию каротажно-перфораторной станции. 3.8 При установке блок-баланса на ротор каротажнику перфораторщику необходимо следить чтобы упорная часть рамы упиралась во вкладыш ротора. После этого роторный стол поворачивают пока ролик не займет требуемого положения относительно лебедки фиксируют ротор на передние концы рамы кладут доску и ставят на нее бурильную свечу или рабочую трубу квадрат . 3.9. Блок-баланс наземный следует надежно укреплять над устьем скважины при этом плоскость ролика блок-баланса должна проходить через середину барабана лебедки и быть перпендикулярной его оси а кабель должен спускаться в устье скважины по ее оси. 3.10 При работе через бурильные трубы и в обсаженных скважинах блок-баланс устанавливают на верхнем конце трубы фланце обсадной колонны или подвешивают над устьем скважины. 3.11. Подвесной ролик крепящийся на крюке талевого блока необходимо укреплять растяжками. Оттяжной ролик необходимо прочно болтами хомутами и т. п. укреплять у ротора или на полу буровой. Запрещается крепление блок-баланса канатными укрутками. 3.12. Каротажник-перфораторщик должен проверить заземление подъемника и лаборатории Заземлять следует с учетом следующего требования: подсоединение шасси и металлического кузова должно производиться заземляющим проводником к контуру заземления буровой с помощью болтовых соединений струбцин винтовых зажимов Если заземляющее устройство отсутствует заземление следует производить по указанию руководителя работ. Суммарная величина сопротивления заземления и заземляющего провода должна быть не более 10 Ом. 3 13 Каротажник-перфораторщик не должен применять соединительные провода с неисправной изоляцией и оплеткой Концы соединительных проводов должны быть снабжены изолирующими вилками или колодками. 3 14. Кабель соединяющий оборудование с электросетью должен подвешиваться на высоте не менее 2м или прокладываться на козлах подставках высотой не менее 0 5 м от земли в стороне от проходов дорог и тропинок. 3.15. Подсоединение каротажного оборудования к электросети буровой должно выполняться только по окончании всех работ по монтажу геофизического оборудования на скважине. 3.16 Сборку и разборку электрических схем ремонт проводов изолирование оголенных участков сращивание и т д.} проверку исправности цепей необходимо производить после отключения источника тока 3.17. Подача опасного напряжения на скважинный прибор должна производиться только после опускания его в скважину. При необходимости подачи напряжения на скважинный прибор находящийся на поверхности градуировка эталонирование необходимо удалить людей па безопасное расстояние. 3.18. Перед использованием электрического паяльника следует убедиться в полной его исправности исправности изоляции гибкого провода и штепсельной вилки. Электропаяльник присоединенный к электросети оставлять без надзора не разрешается. 3.19. Подсоединяя скважинный прибор к кабелю необходимо а место крепления груза или скважинного прибора к кабелю делать ослабленным не более2/3 разрывного усилия с учетом глубины скважины и массы опущенного в нее кабеля б при подсоединении приборов к кабельной головке кабельному наконечнику надежно заворачивать стопорные болты головки чтобы избежать отворачивание приборов во время спуско-подъемных операций в скважине. 3.20. Для предупреждения «затаривания» скважинных приборов при подъеме па ролик блок-баланса каротажник-перфораторщик должен установить на кабеле три предупредительные метки: первую на расстоянии 3 5 м от головки прибора груза зонда вторую 50 м и третью 100 м от первой. Состояние меток должно проверяться перед каждым спуском кабеля в скважину. 3.21 Перед проведением работ на скважине каротажник-перфораторщик обязан определить цену первой метки 3.22. Перед спуском в скважину прибора имеющего прижимные устройства {рессоры центраторы рычаги и т п. каротажнику-перфораторщику следует проверить исправность крепления рессор к корпусу прибора а также надёжность крепления груза или прибора к кабелю. 3.23. Тяжелые и длинные скважинные приборы необходимо опускать в устье скважины с помощью буровой или вспомогательной лебедки. 3 24. При спуске скважинного прибора необходимо: а не допускать больших скоростей спуска первый спуск аппарата в скважину производить на скорости не более 3000 м/ч с целью изучения ствола скважины; б при приближении к забою уменьшить скорость до 500 м/ч; в не допускать пробивание «пробок» и сальников в скважинах геофизическими приборами присоединенными к каротажному кабелю; г не тормозить резко лебедку особенно при быстром спуске так как кабель может соскочить с ролика блок-баланса или оборваться; д оставлять на барабане лебедки не менее половины последнего ряда витков кабеля. 3.25. Во избежание прихватов приборов или кабеля каротажник-перфораторщик должен следить за тем чтобы остановки в незакрепленной части ствола были не более 2 мин это не относится к работам с опробователем пластов па каротажном кабеле со сверлящим грунтоносом и др где по технологии отбора флюида и образцов требуются остановки более 2 мин . 3.26. В процессе подъема кабеля каротажник-перфораторщик если он выполняет обязанности лебедчика обязан следить за его натяжением по датчику натяжения а также по стреле прогиба кабеля в интервале между лебедкой и блок-балансом чтобы своевременно заметить возможный прихват или затяжку кабеля. Запрещается работать при отсутствии или неисправности датчиков глубин и натяжения. 3.27. Скорость подъема кабеля при подходе скважинного прибора к башмаку колонны и после появления первой предупредительной метки должна быть снижена до 250 м/ч 3.28. Каротажник-перфораторщик должен следить за тем чтобы при укладке кабеля пользовались водильником. При укладке кабеля ручным водильником у лебедки должен находиться еще один рабочий. При поломке водильника во время производства работ допускается укладка специальным металлическим крючком. 3.29. При наличии на лебедке храпового устройства оно должно быть постоянно включено при подъеме скважинного прибора. 3.30. Во время спуска и подъема скважинного прибора запрещается: а находиться вблизи движущегося кабеля наклоняться над ним переходить через него или под ним; б касаться руками движущего кабеля очищать его от раствора поправлять на нем метки и т. п.; в поправлять сдвинувшиеся блок-баланс или оттяжной ролик дополнительно крепить их. 3.31. Во время «расхаживания» кабеля запрещается находиться между лебедкой и устьем скважины а также вблизи устья скважины. При «расхаживании» нагрузка на кабель не должна превышать 50% его разрывного усилия. 4. ЗАВЕРШЕНИЕ РАБОТ 4.1. Демонтаж геофизического оборудования по окончании работ на скважине каротажник-перфораторщик должен производить в обратной последовательности монтажу: сначала отключить подъемник от электросети а затем производить демонтаж 4 2. Кабель и скважинные приборы должны быть очищены от бурового раствора 4.3. Все оборудование погруженное в подъемник и лабораторию должно быть надежно закреплено. 5. ДЕЙСТВИЯ ПРИ АВАРИЙНОЙ ОБСТАНОВКЕ И ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ ПОСТРАДАВШИМ 5.1. Работы по ликвидации аварий должны производиться только под руководством начальника отряда 5.2. Лица не занятые непосредственно работами по ликвидации аварий должны быть удалены с буровой. 5.3. Каротажник-перфораторщик занятый на работах по ликвидации аварии должен быть ознакомлен с планом ликвидации аварии и проинструктирован о мерах безопасности. 5.4. Каротажник-перфораторщик заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю или лицу технического надзора. 5.5. Возобновление работы возможно только после устранения причины вызвавшей аварию. 5.6. О каждом несчастном случае при производстве работ пострадавший или его товарищ по работе обязан немедленно сообщить руководителю работ и действовать согласно его указаниям. При отсутствии руководителя работ на месте происшествия рабочий обязан немедленно организовать первую помощь пострадавшему принять меры по доставке пострадавшего в лечебное учреждение или по вызову медицинской помощи на место происшествия сообщить о происшедшем руководителю работ сохранить до расследования обстановку на рабочее месте и состояние оборудования такими какими они были в момент происшествия если это не угрожает здоровью и жизни окружающих . 5.7. Каротажник-перфораторщик должен знать способы и приемы оказания первой помощи пострадавшим при несчастных случаях уметь пользоваться имеющимися в аптечке и подручными средствами. 58 При оказании помощи человеку пораженному электрическим током прежде всего необходимо: а отключить от сети ту часть электроустановки где произошло поражение выключив рубильник выключатель перерубив или оборвав провод замкнув накоротко провода; б отделить самого пострадавшего от токонесущих проводников оттянув или оттолкнув его от них. 5.9. При выполнении операций по обесточиванию установки перерезая провод и т. п. или по отделению пораженного от токонесущей части необходимо использовать диэлектрические защитные средства как специальные перчатки инструмент с изолирующими рукоятками и пр так и подручные сухую одежду доски палки и т. п. . 5.10. После отделения пострадавшего от источника тока ему необходимо сразу же оказать первую помощь одновременно вызвав на место происшествия врача. Вызов врача или в крайнем случае доставка пострадавшего в лечебное учреждение необходим при любом даже на первый взгляд благоприятном исходе электротравмы так как последствия ее могут проявиться по прошествии некоторого промежутка времени. 5.11. Первая помощь в зависимости от состояния пострадавшего должна заключаться в следующем: а пострадавший находится в сознании но до этого был в обмороке уложить в удобное положение подложить под него мягкую основу и укрыть сверху теплыми вещами не позволять двигаться обеспечивать полный покой следить за дыханием и пульсом ждать прибытия врача или с предельной осторожностью доставить в лечебное учреждение; б пострадавший находятся в бессознательном состоянии но с сохранившимся устойчивым дыханием и пульсом ровно и удобно уложить распустить и расстегнуть одежду создать приток свежего воздуха давать нюхать нашатырный спирт обрызгивать водой привести в сознание и обеспечить полный покой; в пострадавший находится в бессознательном состоянии редко и судорожно дышит не подает признаков жизни делать искусственное дыхание и наружный массаж сердца одним из общепринятых способов до получения положительного результата или прибытия медицинского работника. 5.12. При небольших термических ожогах обожженное место следует смочить спиртом или раствором соды смазать вазелином и перевязать. При обширных и сильных термических ожогах обожженное место следует закрыть повязкой из чистого сухого обеззараженного материала а к пострадавшему немедленно вызвать врача. 5.13. При химических ожогах необходимо быстро удалить смыть с поверхности тела едкое вещество или нейтрализовать его: а при ожогах кислотами соляной серной азотной и т. д их следует нейтрализовать слабыми щелочами и солями раствором питьевой соды мылом мелом б при ожогах щелочами едким калием каустической содой и т. п обожженное место следует промывать раствором слабых кислот уксусной борной виннокаменной и т. п. . 5.14. При переломах и вывихах конечностей на место перелома вывиха должны быть наложены шины. При открытых переломах и вывихах нельзя пытаться вправлять обломки костей или суставы это может делать только врач. 5.15. При переломах позвоночника и тазобедренного сустава пострадавшего необходимо осторожно не сгибая тела уложить на носилки из жесткого материала доски и Др прибинтовать к ним и на них доставить в лечебное учреждение. Делать это необходимо только в том случае если нет возможности вызова на место происшествия медицинского работника 5.16. При сильном кровотечении связанном с повреждением крупных кровеносных сосудов артерий и вен необходимо принять меры по его остановке. При артериальном кровотечении алая кровь вытекает под большим давлением выше места кровотечения необходимо наложить резиновый жгут. Жгут нельзя оставлять более 1 ч. По прошествии этого времени его необходимо снять или ослабить дать стечь застоявшейся крови и только после этого затянуть вновь. При венозном кровотечении темная кровь вытекает под небольшим давлением на место кровотечения необходимо наложить тугую повязку. 5 17. Раны должны обеззараживаться и закрываться повязкой из бинта или чистой материи. Небольшие ранки следует промыть и обработать раствором йода. Обширные л рваные раны следует промыть раствором марганцовокислого калия перекиси водорода или борной кислоты а кожу около раны обработать раствором йода 5.18 При отравлении выхлопными газами автомобилей и другими газами угаре пострадавшего необходимо поместить на свежий воздух давать нюхать нашатырный спирт. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 6.1. Рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Научно-производственное объединение «Союзгеофизика» Всесоюзный научно-исследовательский институт геофизических методов разведки Раменское отделение СОГЛАСОВАНО с Госгортехнадзором СССР 5 июля 1979 г с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 8 июля 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 31 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ МАШИНИСТА ПОДЪЕМНИКА КАРОТАЖНОЙ И ПЕРФОРАТОРНОЙ СТАНЦИЙ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. К работе в качестве машиниста каротажного подъемника могут быть допущены лица достигшие 18 лет. 1.2. Машинист при поступлении на работу обязан пройти медицинский осмотр и в дальнейшем проходить его систематически в установленном порядке. 1.3 Принимаемые на работу на должность машиниста рабочие не имеющие соответствующей производственной специальности обязаны пройти профессионально-техническую подготовку в объеме требований квалификационной характеристики и получить соответствующее удостоверение. 1 4. При поступлении на работу машинист обязан пройти инструктаж по технике безопасности {вводный и на рабочем месте в дальнейшем не реже 1 раза в полугодие проходить повторный инструктаж. 1 5. К самостоятельной работе машинист может быть допущен только после прохождения стажировки под руководством опытного рабочего длительностью не менее Двух недель и сдачи экзаменов по технике безопасности. Периодическая проверка знаний машиниста по технике безопасности проводится не реже I раза в год. 1.6 При внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов а также при введении новых правил и инструкций по технике безопасности машинист должен пройти дополнительный инструктаж. 1.7. Внеочередную проверку знаний правил и инструкций по охране труда машинист подъемника проходит: а после обучения вызванного изменением технологического процесса внедрением новых видов оборудования и механизмов введением в действие новых правил по охране труда; б по требованию или распоряжению руководителя предприятия органов государственного надзора 1.8. Запрещается выполнять ту работу по которой машинист не прошел обучение и инструктаж. При привлечении к разовой работе он должен получить дополнительный инструктаж по технике безопасности применительно к виду этой работы. 1 9. Машинист каротажного подъемника должен иметь квалификационную группу по электробезопасности не ниже П. 1 10 Машинист участвующий в проведении прострелочно-взрывных работ должен знать основные меры безопасности при производстве этих работ знать сигналы подаваемые взрывником обозначения опасных зон безопасные расстояния и т д. 1.11. Машинист должен выполнять все распоряжения руководителя работ или каротажника-перфораторщика по обеспечению безопасности прострелочно-взрывных работ и радиационной безопасности персонала ведущего данный вид работ. 1.12. Машинист должен иметь право на обслуживание бензоэлектрических агрегатов подтвержденное свидетельством о присвоении ему соответствующей квалификации. 1.13. При обслуживании каротажного подъемника машинист должен руководствоваться указаниями мер безопасности изложенными в инструкции по его эксплуатации. Участвуя в работе по монтажу и демонтажу геофизического оборудования на скважине по управлению подъемником при производстве геофизических исследований в скважинах он должен руководствоваться требованиями Инструкции по технике безопасности при производстве каротажных работ. 1.14 Использование диэлектрических защитных средств должно производиться в соответствии с прил. XI Правил техники безопасности при эксплуатации электроустановок потребителей. 1.15 Работа с каротажным подъемником может осуществляться только при его исправности и укомплектованности необходимым исправным инструментом оборудованием и средствами защиты работающих. При обнаружении неисправностей машинист должен принять меры по их устранению своими силами а при невозможности доложить начальнику отряда и не приступать к работе до их устранения 1.16. Каротажный подъемник должен содержаться Б чистоте смотровое окно не должно быть загрязнено . Рабочие места проходы и подходы к оборудованию механизмам и вспомогательным приспособлениям должны содержаться в чистоте и не загромождаться. Инструмент должен быть чистым и располагаться в местах удобных для пользования. 1.17. Все оборудование каротажного подъемника а также средства защиты работающих должны использоваться только по назначению. 1.18. Во время работы машинист должен использовать спецодежду. Одежда должна быть свободной не стесняющей движений но в то же время не имеющей свободных свисающих развевающихся деталей. 1.19. Спецодежда не должна быть загрязнена горюче смазочными материалами. Загрязненная спецодежда должна своевременно сдаваться в стирку. Стирка спецодежды в легковоспламеняющихся жидкостях и реагентах запрещается. 1.20. Спецодежда должна храниться раздельно с повседневной одеждой. 1.21. Во время работы машинист обязан применять соответствующие защитные средства. Он должен постоянно следить за их наличием и исправностью. 1.22. Емкости для перевозки и хранения пища и воды должны постоянно содержаться в чистоте плотно закрываться крышками размещаться в местах исключающих попадание на них токсических и едких веществ. 1.23. Машинист должен постоянно соблюдать требования трудовой и производственной дисциплины проводить работу только согласно получаемым нарядам и распоряжениям руководителя работ. 1.24. В состав работ машиниста каротажного подъемника входит: управление подъемником; спуск и подъем скважинных приборов; подготовка подъемника к выезду на скважину; участие в монтаже и демонтаже на скважине оборудования применяемого при геофизических исследованиях в скважинах в погрузке и разгрузке аппаратуры и оборудования; профилактический ремонт подъемника. 1 25 Основными опасными и вредными производственными факторами при работе машиниста являются: а использование взрывчатых веществ ВВ и средств взрывания СВ обусловливающих поражение взрывом; б электрический ток высокого напряжения обусловливающий возможность электротравм; в наличие движущихся и вращающихся частей механизмов обусловливающих возможность механических травм; г наличие ядовитых {отработанные газы легковоспламеняющихся веществ вызывающих ожоги и отравления; д опасность радиоактивного облучения; е неблагоприятные факторы окружающей среды общие для всех работников занятых на геофизических работах: опасные объекты на местности неблагоприятные метеорологические факторы и т. д. 2. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ И ПЕРЕЕЗДЫ НА МЕСТО РАБОТ 2.1. Перед выездом на скважину машинист должен получить от начальника отряда задание. 2.2. Машинист перед выездом должен проверить: а подготовленность подъемника к производству работ на скважине: исправность привода и тормозной системы лебедки водильника для кабеля блок-баланса с подставкой крепление лебедки к раме автомобиля; приборов контрольной панели подъемника указателей глубин натяжения скорости подъема кабеля сигнализирующих устройств и наличие на них пломб; в кабине лебедчика и в лечебном отделении потолочных и настенных светильников а в задней части подъемника прожектора для освещения пролета от подъемника до скважины в вечернее и ночное время; запоров дверей подъемника; устройства смотки соединительных проводов ограждений вращающихся частей; б размещение и крепление оборудования в подъемнике скважинных приборов блок-баланса генераторной группы и т. д. ; в наличие и исправность подножек подъемника отопителей и вентиляторов; г наличие и исправность инструмента; д наличие и пригодность огнетушителей в подъемнике; е укомплектованность аптечки. 2.3. При проверке машинисту следует обращать внимание на то чтобы: резьба тормозных стяжек и болтового соединения тормозного балансира была целой; рычаги управления тщательно закреплены вертикальные ролики водильника затянуты а каретка свободно перемещалась по горизонтальным направляющим; щели шайбы барабана лебедки не имели трещин в сварных швах радиальных ребер движущиеся части подъемника ограждены прочными металлическими кожухами; на подъемнике должны быть установлены два огнетушителя а выхлопная труба оборудована искрогасителем. 2.4. Не реже 1 раза в месяц машинист обязан производить профилактический осмотр подъемника и следующих его узлов и деталей: тормозных лент тормозных стяжек тормозного балансира корпусов подшипника подшипников храпового устройства щек и бочек барабана крепления рычагов управления водильника сварных и болтовых соединений привода лебедки. 2.5. При профилактическом ремонте следует проводить регулировку неисправных узлов замену отдельных негодных деталей смазку всей лебедки и системы привода лебедки. Смазывать узлы необходимо согласно схематической карте смазки подъемника соответствующими смазочными материалами. 2.6. Все выявленные неисправности должны быть устранены до выезда на место работ. В случае невозможности устранения неисправности своими силами необходимо сообщить об этом руководителю работ. 2.7. Погрузку разгрузку оборудования аппаратов и приборов необходимо производить осторожно не допуская падении и ударов. 2.8. При переноске оборудования и аппаратуры по ровной и горизонтальной поверхности предельная норма на каждого рабочего не должна превышать 50 кг. Переноску длинномерных скважинных приборов необходимо производить двум работникам при этом следует применять специальные захватывающие приспособления. 2.9. При погрузке разгрузке и переноске ролика блок-баланса следует браться руками только за его щеки. 2.10. Аккумуляторные батареи при переноске и погрузке нельзя сильно наклонять во избежание расплескивания электролита. Пробки их при этом должны быть плотно завинчены. 2.11. Во время переезда к месту работы машинист должен выполнять все распоряжения ответственного за рейс работника по обеспечению безопасности. 2.12. Переезжать на место работ разрешается только на специально оборудованных для перевозки людей транспортных средствах. Допускается также переезд в кабинах автомобилей вездеходов и в салонах подъемников и лабораторий. Число перевозимых в салоне людей не должно превышать число оборудованных для сидения мест в салоне должна быть кнопка сигнализации водителю двери салона не должны закрываться на замки защелки и т. п. которые нельзя открыть изнутри. 2 13. При переездах запрещается: стоять в кузове или сидеть на бортах; входить в кузов салон и выходить из него до полной остановки транспортного средства и разрешающего сигнала ответственного за рейс. 3. ПРОВЕДЕНИЕ РАБОТЫ НА СКВАЖИНЕ 3.1. Начинать работы на скважине можно только при наличии акта о готовности скважины к геофизическим исследованиям с которым машинист обязан быть ознакомлен. 3 2. При работе на скважине машинист должен быть в защитной каске. 3.3. Запрещается начинать монтаж геофизического оборудования на устье скважины пока буровая бригада не окончит работы на верху буровой 3.4. Подниматься на верх буровой и производить монтаж и демонтаж оборудования не разрешается: а при сильном ветре более 5 баллов ; б при тумане; в при плохой освещенности; г во время грозы и дождя; д при обледенении маршевых лестниц;  е при неисправности лестниц и перил. 3.5. Подниматься по маршевым лестницам на буровую разрешается при соблюдении следующих требований: а при подъеме руки должны быть свободными за перила необходимо держаться обеими руками; б если поднимаются одновременно двое то расстояние между ними должно быть не менее одного марша лестницы. 3 6. При работе на высоте необходимо пользоваться предохранительными поясами. Инструмент в целях предотвращения падения должен быть привязан 3.7. На скважине подъемник должен быть установлен так чтобы: была обеспечена хорошая видимость и сигнализация между подъемником лабораторией и устьем скважины ось барабана лебедки была горизонтальна и перпендикулярна к направлению на устье скважины; выхлопные газы от двигателей внутреннего сгорания не проникали в кабину водителя лебедочное отделение и лабораторию каротажно-перфораторной станции. 3 8 Под колеса подъемника должны быть подложены упоры. Автомобиль должен быть поставлен на стояночный тормоз а рычаг переключения передач в нейтральное положение. 3.9. Автомобиль подъемника должен быть заземлен на контур заземления буровой. Заземление подъемника а также подключение подъемника к электросети буровой может выполнять только каротажник-перфораторщик оператор каротажной станции . 3.10. Кабель соединяющий оборудование с электросетью должен подвешиваться на высоте не менее 2 м или прокладываться на козлах подставках высотой не менее 0 5 м от земли в стороне от проходов дорог и тропинок. 3.11. При установке блок-баланса на ротор необходимо следить чтобы упорная часть рамы упиралась во вкладыши ротора после этого роторный стол поворачивают пока ролик не займет требуемою положения относительно лебедки. Зафиксировать ротор. На передние концы рамы кладут доску и ставят на нее бурильную свечу или рабочую трубу квадрат . 3.12. Блок-баланс наземный следует надежно укрепить над устьем скважины при этом плоскость ролика блок-баланса должна проходить через середину барабана лебедки и быть перпендикулярной его оси а кабель должен спускаться в устье скважины по ее оси. 3.13. При работе через бурильные трубы и при работе в обсаженных скважинах блок-баланс устанавливают на верхнем конце труб фланце обсадной колонны или подвешивают над устьем скважины. 3.14. Подвесной ролик крепящийся на крюке талевого блока необходимо укреплять растяжками. Оттяжной ролик необходимо прочно болтами хомутами и т. п. укреплять у ротора или на полу буровой. Запрещается крепление блок-баланса канатными укрутками. 3.15. Тяжелые и длинные скважинные приборы необходимо опускать в устье скважины с помощью буровой или вспомогательной лебедки. Управлять при этом лебедкой может только работник буровой бригады. 3.16. Запрещается подходить ближе чем на 2 км к скважинным приборам находящимся на поверхности в момент подачи на них тока опасного напряжения градуировка эталонирование и т.д. . Сигнал о подаче такого тока подает оператор станции каротажник-перфораторщик . 3.17. Перед включением лебедки машинист обязан установленным сигналом предупредить работающих о начале спуска или подъема кабеля. Машинист должен находиться на протяжении всего времени спуско-подъемных операций на посту управления лебедкой. 3.18. При спуско-подъемных операциях машинист подъемника должен внимательно следить за движущимся кабелем и за сигналами подаваемыми с устья скважины а при необходимости быстро остановить двигатель лебедки или изменить скорость движения кабеля. 3.19. В процессе подъема кабеля машинист обязан следить за его натяжением по датчику а также по стреле прогиба кабеля в интервале между лебедкой и блок-балансом чтобы своевременно заметить возможный прихват или затяжку кабеля. Запрещается работать при отсутствии или неисправности датчиков глубин и натяжения. 3.20. Во избежание соскакивания кабеля с ролика блок-баланса запрещается резко тормозить лебедку особенно при быстром спуске. 3 21 Во время работы механизмов запрещается. а ремонтировать их закреплять какие-либо части чистить смазывать движущиеся части вручную или при помощи не предназначенных для этого приспособлений а также удалять ограждения; б заправлять двигатель. 3.22. Машинист подъемника должен следить чтобы укладывание кабеля из барабан лебедки производилось только при помощи автоматического или ручного водильника. 3.23. Запрещается пробивание всяких препятствий в скважинах спускаемыми скважинными аппаратами и грузами. 3.24. Машинист должен строго выдерживать скорость спуска и подъема указанную оператором каротажником-перфораторщиком . Во всех случаях при подходе скважинного прибора к башмаку обсадной колонны и появлении предупредительной метки она не должна превышать 250 м/ч. 3.25. При наличии на лебедке храпового устройства оно должно быть постоянно включено при подъеме скважинного прибора. 3.26. Во время спуска и подъема скважинного прибора запрещается: а находиться вблизи движущегося кабеля наклоняться над ним переходить через него или под ним; б касаться руками движущегося кабеля очищать его от раствора поправлять на нем метки и т. п.; в поправлять сдвинувшийся блок-баланс или оттяжной ролик дополнительно крепить их. 3.27. Во время «рассаживания» кабеля запрещается находится между лебедкой и устьем скважины а также вблизи устья скважины. При «рассаживании» нагрузка на кабель не должна превышать 50% его разрывного усилия. 3.28. Машинисту не разрешается пользоваться подъемной лебедкой с неисправной тормозной системой муфтами включения защитными ограждениями. 3.29. Машинист не должен передавать управление и обслуживание автомобиля и механизмов лицам не имеющим на то право а также оставлять работающие механизмы без присмотра 4. ДЕЙСТВИЯ ПРИ АВАРИЙНОЙ ОБСТАНОВКЕ И ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ ПОСТРАДАВШИМ 4.1. Работы по ликвидации аварий должны производиться только под руководством начальника отряда. 4.2. Лица не занятые непосредственно работами по ликвидации аварий должны быть удалены с буровой. 4.3. Машинист занятый на работах по ликвидации аварий должен быть ознакомлен с планом ликвидации аварий и проинструктирован о мерах безопасности. 4.4. Машинист должен после ликвидации прихватов аварий и подачи максимально допустимой нагрузки провести осмотр технического состояния узлов и механизмов оборудования и аппаратуры проверить надежность крепления лебедки к раме автомобиля. 4.5. Машинист заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю или лицу технического надзора. 4.6. Возобновление работы возможно только после устранения причины вызвавшей аварию. 4.7. О каждом несчастном случае при производстве работ пострадавший или его товарищ по работе обязан немедленно сообщить руководителю работ и действовать согласно его указаниям. При отсутствии руководителя работ на месте происшествия рабочий обязан немедленно организовать первую помощь пострадавшему принять меры по доставке пострадавшего в лечебное учреждение или вызову медицинской помощи на место происшествия сообщить о происшедшем руководителю работ сохранить до расследования обстановку на рабочем места и состояние оборудования такими какими они были в момент происшествия если это не угрожает здоровью и жизни окружающих . 4.8. Машинист должен знать способы и приемы оказания первой помощи пострадавшим при несчастных случаях место нахождения аптечки уметь пользоваться имеющимися в аптечке и подручными средствами. 4.9 При переломах и вывихах конечностей па место перелома вывиха должны быть наложены шины. При открытых переломах и вывихах нельзя пытаться вправлять обломки костей или суставы. Это может делать только врач. 4.10. При сильном кровотечении связанном с повреждением крупных кровеносных сосудов артерий и вен необходимо принять меры по его остановке. При артериальном кровотечении алая кровь вытекает под большим давлением выше места кровотечения необходимо наложить резиновый жгут. Жгут нельзя оставлять более I ч. По прошествии этого времени необходимо снять или ослабить дать стечь застоявшейся крови и только после этого затянуть вновь. При венозном кровотечении кровь темная вытекает под небольшим давлением на место кровотечения необходимо наложить тугую повязку 4 11. Раны должны обеззараживаться и закрываться повязкой из бинта или чистой материи. Небольшие ранки следует промыть и обработать раствором йода. Обширные и рваные раны следует промыть раствором марганцовокислого калия перекиси водорода или борной кислоты а кожу около раны обработать раствором йода. 4.12. При отравлении выхлопными газами автомобилей и другими газами угаре пострадавшего необходимо поместить на свежий воздух давать нюхать нашатырный спирт. 4.13. При небольших термических ожогах обожженное место следует смочить спиртом или раствором соды смазать вазелином и перевязать. При обширных и сильных термических ожогах обожженное место следует закрыть повязкой из чистого сухого обеззараженного материала и немедленно вызвать врача. 4.14. При химических ожогах необходимо быстро удалить смыть с поверхности тела едкое вещество или нейтрализовать его: а при ожогах кислотами соляной серной азотной и т. д. их следует нейтрализовать слабыми щелочами и солями: раствором питьевой соды мылом местом; б при ожогах щелочами едким калием каустической содой и т. и обожженное место следует промывать раствором слабых кислот уксусной борной виннокаменной и т. п. 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их -последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Научно-производственное объединение «Союзгеофизика» Всесоюзный научно-исследовательский институт геофизических методов разведки Раменское отделение СОГЛАСОВАНО с Госгортехнадзором СССР 5 июля 1979 г. с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 18 июля 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 31 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ МАШИНИСТА ГАЗОКАРОТАЖНОЙ СТАНЦИИ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Рабочими-машинистами газокаротажной станции могут быть лица не моложе 18 лет. 1.2. Машинист при поступлении на работу обязан пройти медицинский осмотр и в дальнейшем проходить его систематически в установленном порядке. 1.3. Принимаемые на работу на должность машиниста рабочие не имеющие соответствующей производственной специальности обязаны пройти профессионально-техническую подготовку в объеме требований квалификационной характеристики и получить соответствующее удостоверение. 1.4. При поступлении на работу машинист обязан пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте в дальнейшем не реже 1 раза в полугодие проходить повторный инструктаж. 1.5. К самостоятельной работе машинист может быть допущен только после прохождения стажировки под руководством опытного рабочего длительностью не менее двух недель и сдачи экзаменов по технике безопасности. Периодическая проверка знаний машиниста по технике безопасности проводится не реже 1 раза в год. 1.6. При внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов а также при внедрении новых правил и инструкций по технике безопасности машинист должен пройти дополнительный инструктаж. 1.7. Внеочередную проверку знаний правил и инструкций по охране труда машинист проходит: а после обучения вызванного изменением технологического процесса внедрением новых видов оборудования и механизмов введением в действие новых правил по охране труда; б по требованию или распоряжению руководителей предприятий органов государственного надзора. 1.8. Запрещается выполнять ту работу по которой машинист не прошел обучение и инструктаж. При привлечении к разовой работе он должен получить дополнительный инструктаж по технике безопасности применительно к виду этой работы. 1.9. Машинист должен иметь квалификационную группу по электробезопасности не ниже III. 1.10 Машинист должен иметь право на обслуживание бензоэлектрических. агрегатов подтвержденное свидетельством о присвоении ему соответствующей квалификации. 1.11. Все виды работ с геофизической аппаратурой и оборудованием эксплуатация испытание ремонт и т. д машинист должен выполнять в полном соответствии с эксплуатационной и ремонтной документацией на данный вид изделия- 1.12. Диэлектрические защитные средства должны использоваться в соответствии с прил. XI Правил техники безопасности при эксплуатации электроустановок потребителей. 1 13. Работа с газокаротажной станцией и генераторной группой может осуществляться только при се исправности и укомплектованности необходимым исправным инструментом оборудованием и средствами защиты работающих. При обнаружении некомплектности которая не позволяет вести работы в соответствии с правилами техники безопасности машинист должен принять меры по ее устранению своими силами а при невозможности доложить начальнику отряда и не приступать к работе до их устранения. 1.14. Все оборудование и аппаратура газокаротажной станции а также средства защиты работающих должны использоваться только по назначению. 1.15. Во время работы машинист должен использовать спецодежду. Одежда должна быть свободной не стесняющей движений но в то же время не имеющей свободных свисающих развевающихся деталей. 1.16. Спецодежда не должна быть загрязнена горюче-смазочными материалами. Загрязненная спецодежда должна своевременно сдаваться в стирку. Стирка спецодежды и мытье рук в легковоспламеняющихся жидкостях и реагентах не допускаются. 1.17. Спецодежда должна храниться раздельно с повседневной одеждой. 1 18. Во время работы машинист обязан применять соответствующие защитные средства. Он должен следить за их наличием и исправностью. 1.19. Емкости для перевозки и хранения пищи и воды должны постоянно содержаться в чистоте плотно закрываться крышками размещаться в местах исключающих попадание на них токсических и едких веществ. 1.20. Машинист должен соблюдать требования трудовой и производственной-дисциплины проводить работу только согласно получаемым нарядам и распоряжениям руководителя работ соблюдать установленные требования безопасности режим труда и отдыха. 1.21. В состав работ машиниста газокаротажной станции входит: обеспечение бесперебойной работы газокаротажной станции бензодвигателей генераторов; выбор подготовка площадки и установка на ней лаборатории и генераторной группы; профилактический и текущий ремонт механизмов находящихся а отряде; смена электролита и зарядка аккумуляторов. 1.22. Основными опасными и вредными производственными факторами при работе машиниста являются: а электрический ток высокого напряжения обусловливающий возможность электротравм; б наличие движущихся и вращающихся частей механизмов обусловливающих возможность механических травм; в наличие едких электролит ядовитых отработанные газы легковоспламеняющихся веществ вызывающих ожоги и отравления; г травмирование при падении с высоты; д неблагоприятные факторы окружающей среды общие для всех работников занятых на геофизических работах: опасные объекты на местности неблагоприятные метеорологические факторы и т. д . 2. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ И ПЕРЕЕЗДЫ НА МЕСТО РАБОТ 2.1. Машинист газокаротажной станции перед выездом на скважину должен проверить: а исправность станции генераторной группы и другого оборудования; б наличие двух огнетушителей цепей и приспособлений против скольжения; в исправность запоров дверей и подножек станции; г наличие аптечки с набором медикаментов и перевязочного материала; д надежность крепления оборудования в станции; е исправность сигнализации из кузова лаборатории в кабину; Ж наличие и исправность защитных средств. 2.2. Все выявленные неисправности должны быть устранены до выезда на место работ. В случае невозможности устранения неисправности своими силами необходимо сообщить об этом руководителю работ. 2.3. Погрузку и разгрузку оборудования необходимо производить осторожно «е допуская падений и ударов. 2.4. При переноске оборудования и аппаратуры по ровной и горизонтальной поверхности предельная норма па каждого рабочего не должна превышать 50 кг. 2.5. Стеклянная тара при погрузке и транспортировке должна упаковываться в ящики корзины и т.п. 2.6. Во время переезда к месту работы машинист должен выполнять все распоряжения ответственного за рейс работника по обеспечению безопасности. 2 7. Переезжать па место работ разрешается только на специально оборудованных для перевозки людей транспортных средствах. Допускается также переезд в кабинах автомобилей и в салонах станций. Число перевозимых в салоне людей не должно превышать числа оборудованных для сидения мест; двери салона не должны закрываться на замки защелки и т.п. которые нельзя открыть изнутри. 28. При переездах запрещается: стоять в кузове или сидеть на бортах; входить в кузов салон и выходить из него до полной остановки транс-портного средства и разрешающего сигнала ответственного за рейс. 3. ПРОВЕДЕНИЕ РАБОТЫ НА СКВАЖИНЕ 3.1. При установке газокаротажной станции на буровой и подготовке ее оборудования и аппаратуры к работе машинисту необходимо соблюдать следующие основные условия: а газокаротажная станция устанавливается на расстоянии превышающем высоту вышки не менее чем на 5 м так чтобы в случае необходимости она могла свободно выехать с буровой при этом из окон станции должна обеспечиваться хорошая обзорность устья скважины мостков и всей буровой вышки; б во время стоянки станции на буровой автомашина должна находиться в технически исправном состоянии. Разборка и длительный ремонт ее не разрешаются в прицепные устройства самоходных и передвижных станций смонтированных в балках и т. д. должны быть исправными; г в процессе подготовки станции к работе ее корпус должен быть заземлен сопротивление заземления должно быть не более 10 Ом подключение станции к электросети до ее заземления Fie допускается; д} перед подключением к электросети вся аппаратура на станции должна быть выключена; е подвеска подходящих к станции кабелей и магистралей должна обеспечивать беспрепятственное передвижение обслуживающего персонала по прилегающей к скважине территории. 3.2. При работе на скважине машинист должен быть в защитной каске. 3.3. При работе на высоте необходимо пользоваться предохранительными поясами. Разрешается использовать предохранительные пояса их цепи и канаты годные к употреблению согласно указанному сроку. 3.4. Подниматься на верх буровой и проводить монтаж и демонтаж оборудования не разрешается: а при сильном ветре более 5 баллов ; б при плохой освещенности; в при тумане; г во время грозы и дождя; д при обледенении маршевых лестниц; е при неисправности лестниц и перил. 3.5. Подниматься по маршевым лестницам на буровую разрешается при соблюдении следующих требований: а при подъеме руки должны быть свободными за перила необходимо держаться обеими руками; б если поднимаются одновременно двое то расстояние между ними должно быть не менее одного марша лестницы. 3 6. При работе с датчиком глубин машинисту необходимо: а монтаж и демонтаж датчика производить по узлам при остановках бурения при неработающей лебедке. Производить монтаж при работающей лебедке не разрешается б перед установкой на буровой необходимо произвести внешний осмотр датчика с целью выявления возможных повреждений после транспортировки; в перед началом спуско-подъемных операций датчик необходимо вывести из зацепления отвести вправо и опустить на кожух лебедки; г во избежание поражения током подключение питания к выходному разъему сельсина следует производить предварительно убедившись в том что выключатель питания находится в положении «Выключено»; д необходимо следить за тем чтобы электрический кабель не перетирался о металлические части лебедки. 3.7. При работе генераторной группы машинист не должен заправлять двигатель бензином и маслом. Заправку двигателя необходимо производить после его остановки. Запуск двигателя генераторной группы должен осуществляться с помощью стартера. В исключительных случаях допускается пуск вручную; при этом необходимо еще раз убедиться что рычаг переключения передач стоит а нейтральном положении пусковая рукоятка не «заедает» в храповом механизме. Запуск двигателя производится короткими движениями рукоятки снизу вверх рука при этом не должна держать рукоятку «в обхват». 3.8. Перед работой с аккумуляторами машинист должен: а проверить наличие вентиляции в шкафах и ящиках в которых размещаются аккумуляторные батареи; б проверить в помещениях предназначенных для хранения кислот или щелочей нейтрализующих веществ: аммиака нашатырного спирта 2%-кого раствора соды при работе с кислотой 10%-ного раствора борной кислоты при работе со щелочью. 3.9. Машинист не должен производить одновременно зарядку щелочных и кислотных аккумуляторов в одном помещении а также совместно их хранить. 3.10. При приготовлении электролита и заливке аккумуляторов необходимо кислоту наливать в воду. Кислоту следует наливать небольшими порциями по наклонно поставленной в воду стеклянной палочке с одновременным перемешиванием раствора. Операцию эту должны проводить не менее чем два человека. 3.11. Попавшую на кожу рук или одежду кислоту следует немедленно смыть раствором аммиака питьевой соды или в крайнем случае водой. 3.12 Щелочь в воде следует растворять в чистой железной посуде. Пользоваться для этого стеклянной посудой ввиду ее нагревания не рекомендуется 3.13. Для предотвращения разбрасывания кусков щелочи при ее дроблении зубилом щелочь следует прикрывать чистой тряпкой. 3.14. Попавшую на кожу или одежду щелочь следует немедленно удалить с помощью чистой тряпочки после чего эти места промыть 10%-ным раствором борной кислоты и водой до полного удаления щелочи. 3.15. При приготовлении электролита необходимо использовать средства защиты защитные очки фартук и резиновые перчатки . 3.16. После работы с аккумуляторами следует тщательно мыть руки с мылом. 3.17 Машинист не должен: а держать заряжаемые аккумуляторы в одном помещении с работающими открытыми электродвигателями генераторами и двигателями внутреннего сгорания б разводить огонь курить и зажигать спички в местах зарядки аккумуляторов; в устанавливать рубильники в помещении специально отведенном для хранения и зарядки аккумуляторов. 3 18. Не разрешается доступ посторонним лицам в помещения где заряжаются аккумуляторы а также не допускается проведение в них работ не связанных с обслуживанием аккумуляторов. 3 19. Машинист не должен заправлять горючим чистить ремонтировать и смазывать узлы зарядного агрегата во время его работы. 3 20. Не допускается соединять разъединять и исправлять контакты аккумуляторных батарей находящихся под зарядкой. 3.21. Контакты соединительных проводов должны быть надежными и исключать возможность искрения и перегревания. 3 22 Качество зарядки и состояние аккумуляторных батарей проверяется с помощью приборов пробника вольтметра и Др. . Машинист не должен проверять аккумуляторы путем короткого замыкания. 3.23. Машинисту необходимо внимательно следить за чистотой вентиляционных отверстий в пробках аккумуляторов и регулярно их прочищать. Перед зарядкой аккумуляторов пробки элементов должны быть открыты. 3.24. Ржавчину обнаруженную на щелочном аккумуляторе следует очищать тряпкой смоченной в керосине. Не разрешается применять для этой цели металлические инструменты наждачную или стеклянную бумагу. 3.25. При чистке наружных частей аккумуляторов следует пользоваться чистой тряпкой навернутой на деревянную палочку. 3.26. При переноске аккумуляторных батарей не допускается наклонять их подвергать толчкам и ударам. Аккумуляторы устанавливаемые на автотранспорте для питания геофизической аппаратуры должны быть надежно закреплены. 3.27. Газокаротажная станция должна содержаться в чистоте. Рабочие места проходы и подходы к оборудованию механизмам и вспомогательным приспособлениям должны содержаться в чистоте и не загромождаться. Инструмент должен располагаться в местах удобных для пользования. 3.28. Машинист не должен хранить внутри станции огнеопасные материалы бензин керосин обтирочные материалы и т.п. а также использовать для отопления приборы имеющие открытый огонь. Отапливать станцию разрешается только электропечами или паром. 3.29. Электронагревательные приборы должны быть в исправности н устанавливаться на стальных листах по асбесту в два слоя на расстоянии не менее 35 см от сгораемых предметов. Спираль должна быть закрыта железной крышкой Оставлять включенными электронагревательные приборы без наблюдения не допускается. 4. ЗАВЕРШЕНИЕ РАБОТ Демонтаж оборудования и аппаратуры по окончании работ на скважине производится в обратной последовательности монтажу; сначала газокаротажная станция отключается от электросети а затем производится демонтаж. 5. ДЕЙСТВИЯ ПРИ АВАРИЙНОЙ ОБСТАНОВКЕ И ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ ПОСТРАДАВШИМ 5.1. Машинист заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю или лицу технического надзора. 5.2. Работы по ликвидации аварий должны производиться только под руководством начальника отряда. 5.3 В случае загорания трансформатора электропроводки и т д. необходимо срочно выключить ток и для тушения огня воспользоваться огнетушителем. 5.4. При возникновении пожара на буровой или внезапного фонтанирования скважины машинист обязан отключить станцию от сети и вывести ее в безопасное место. 5 5. Возобновление работы возможно только после устранения причины вызвавшей аварию 5.6. О каждом несчастном случае при производстве работ пострадавший или его товарищ по работе обязан немедленно сообщить начальнику отряда руководителю работ и действовать согласно его указаниям. При отсутствии начальника отряда руководителя работ на месте происшествия оператор обязан немедленно организовать первую помощь пострадавшему принять меры по доставке пострадавшего в лечебное учреждение или вызвать медицинскую помощь на место происшествия сообщить о происшедшем руководителю работ сохранить до расследования обстановку на рабочем месте и состояние оборудования такими какими они были в момент происшествия если это не угрожает жизни и здоровью окружающих . 5.7. Оператор должен знать способы и приемы оказания первой помощи пострадавшим знать место нахождения аптечки и уметь пользоваться имеющимися в аптечке средствами. 5.8. При оказании помощи человеку пораженному электрическим током прежде всего необходимо1 а отключить от сети ту часть электроустановки где произошло поражение выключив рубильник выключатель перерубив или оборвав провод замкнув накоротко провода; б отделить самого пострадавшего от токонесущих проводников оттянув или оттолкнув его от них 59. При выполнении операций по обесточиванию установки перерезая провод и т.п. или по отделению пораженного от токонесущей части необходимо использовать диэлектрические защитные средства как специальные перчатки инструмент с изолирующими рукоятками и пр. так и подручные сухую одежду доски палки и т. п. . 5.10. После отделения пострадавшего от источника тока ему необходимо сразу же оказать первую помощь одновременно вызвав па место происшествия врача Вызов врача или в крайнем случае доставка пострадавшего в лечебное учреждение необходим при любом даже на первый взгляд благоприятном исходе элсктротравмы так как последствия ее могут проявиться по прошествии некоторого промежутка времени. 5.11 Первая помощь в зависимости от состояния пострадавшего должна заключаться в следующем: а пострадавший находится в сознании но до этого был в обмороке уложить в удобное положение подложить под него мягкую основу и укрыть сверху теплыми вещам» не позволять двигаться обеспечивать полный покой следить за дыханием и пульсом ждать прибытия врача или с предельной осторожностью доставить в лечебное учреждение; б пострадавший находится в бессознательном состоянии но с сохранившимся устойчивым дыханием и пульсом ровно и удобно уложить распустить и расстегнуть одежду создать приток свежего воздуха давать нюхать нашатырный спирт обрызгивать водой привести в сознание и обеспечивать полный покой в пострадавший находится в бессознательном состоянии редко и судорожно дышит не подает признаков жизни делать искусственное дыхание и наружный массаж сердца одним из общепринятых способов до получения положительного результата или прибытия медицинского работника. 5.12 При отравлении отработанными газами автомобиля пострадавшего необходимо вынести на свежий воздух расстегнуть стесняющую дыхание одежду давать нюхать нашатырный спирт. При остановке дыхания необходимо немедленно начать делать искусственное дыхание. 5.13. При небольших термических ожогах обожженное место следует смочить спиртом или раствором соды смазать вазелином и перевязать. При обширных и сильных термических ожогах обожженное место следует закрыть повязкой из чистого сухого обеззараженного материала а к пострадавшему немедленно вызвать врача. 5.14. При химических ожогах кислотой место ожога необходимо промыть раствором слабой щелочи или соли соды мыла мела зубного порошка . При ожогах щелочью место ожога следует промывать раствором слабой кислоты уксусной борной лимонной и т.д. . Во всех случаях место ожога необходимо обильно промывать водой. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Научно-производственное объединение Союзгеофизика  Раменское отделение ВНИИгеофизики СОГЛАСОВАНО  с Госгортехнадзором СССР  13 июля 1979 г.  с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ  3 августа 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР  9 августа 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ БУРИЛЬЩИКОВ МЕХАНИЧЕСКОГО ВРАЩАТЕЛЬНОГО БУРЕНИЯ СЕЙСМОРАЗВЕДОЧНЫХ СКВАЖИН И ИХ ПОМОЩНИКОВ 1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1 К буровым работам допускаются лица не моложе 18 лет. 1.2. Рабочие должны проходить обязательный медосмотр при поступлении на работу и в дальнейшем периодические медосмотры в установленном порядке. 1.3. К работе в качестве бурильщиков и их помощников допускаются лица прошедшие обучение по профессии и имеющие соответствующее удостоверение. 1.4. Рабочие бригад в которых предусматривается совмещение профессий должны быть обучены всем профессиям. 1.5 Все поступающие на работу рабочие должны пройти первичный инструктаж по технике безопасности в дальнейшем не реже 1 раза в полугодие проходить повторный инструктаж. 1.6. Допуск вновь принятого рабочего к самостоятельной работе разрешается только после прохождения стажировки на рабочем месте и сдачи экзамена по технике безопасности. Периодическая проверка знаний рабочих по технике безопасности проводится не реже 1 раза в год. 1.7. Буровые рабочие должны выполнять только те работы по которым они прошли обучение и инструктаж по технике безопасности; перед началом работ на новых видах оборудования и механизмов буровые рабочие должны пройти обучение я дополнительный инструктаж по безопасному ведению работ. 1 8 Все рабочие занятые на бурении взрывных скважин должны быть ознакомлены с основными мерами безопасности при производстве взрывных работ и знать сигналы подаваемые взрывником обозначение опасных зон безопасные расстояния и т. д. Все распоряжения взрывника или руководителя взрывных работ в части обеспечения безопасности при производстве взрывов являются обязательными для членов буровой бригады. 1.9. Запрещается входить и находиться в пределах опасной зоны взрывных работ после подачи предупредительного одного продолжительного сигнала взрывником. Все люди не занятые заряжением и взрыванием по этому сигналу должны удаляться за пределы опасной зоны или в безопасное место заранее указанное лицом ответственным за производство взрывных работ. 1.10. Возвращение людей в пределы опасной зоны разрешается только после сигнала «Отбой» трех коротких сигналов . 1.11. При взрывах безопасные расстояния должны устанавливаться проектом и быть не менее: для скважинных зарядов 30 м; для зарядов в шурфах 100 м. 1.12. Буровые работы могут проводиться только на буровой установке принятой по акту специальной комиссией. Акт должен постоянно храниться при установке. 1.13. Буровые рабочие должны применять только исправное оборудование и инструмент и систематически следить за их состоянием. 1.14 Все рабочие должны пользоваться спецодеждой и предохранительными приспособлениями предусмотренными нормами и правилами; постоянно следить за их состоянием и в случае неисправности требовать от руководителей своевременного их ремонта или замены. 1.15. Спецодежда должна быть свободной не стесняющей движений и в тоже время плотно облегающей. 1.16. Все работающие и находящиеся на буровой установке лица должны быть в защитных касках. 1.17. Работа на буровой установке в темное время суток может производиться только при достаточном освещении рабочих мест. 1.18. Движущиеся и вращающиеся механизмы необходимо включать после подачи установленного предупредительного сигнала. 1.19. При работе механизмов запрещается: ремонтировать чистить смазывать вручную или при помощи не предназначенных для этого приспособлений а также снимать и закреплять детали и ограждения механизмов; надевать сбрасывать натягивать или ослаблять цепные и ременные передачи направлять талевый канат непосредственно руками или при помощи ломов труб и пр. 1.20 Рабочие буровой бригады должны содержать в порядке средства пожаротушения и уметь ими пользоваться. Средства пожаротушения могут использоваться только по назначению. Курить и пользоваться открытым огнем можно только на безопасном расстоянии от буровой установки. Особую предосторожность следует соблюдать при обращении с горюче-смазочными материалами. 1.21. Запрещается располагаться на отдых во время перерывов з работе в местах где возможен наезд транспорта. 1.22. Рабочие буровой бригады обязаны выполнять правила внутреннего распорядка соблюдать производственную и трудовую дисциплину. Запрещается без разрешения руководителя работ выполнять работу в неустановленное время а также находиться на объектах и участках не имеющих отношения к выполняемой работе. В полевых условиях при базировании буровых бригад вне населенных пунктов рабочие обязаны выполнять установленный распорядок дня. Запрещается самовольный уход из лагеря или с участка работ. 2. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К БУРИЛЬЩИКУ 2.1. Бурильщик несет полную ответственность за безопасную эксплуатацию транспортировку ремонт бурового станка и работу буровой бригады на всех стадиях работ. 2.2. Перед началом полевых работ бурильщик обязан: проверить исправность закрепленной за ним буровой установки согласно акту о приемке установки в эксплуатацию. 2.3. Буровая установка подготовленная к полевому сезону должна удовлетворять следующим требованиям: вращающиеся части шнеки квадратные штанги трансмиссии и т. д. должны иметь надежные ограждения; нагнетательные шланги направляющие ролики и отводы вертлюга должны быть обеспечены страховой обвязкой надежно зачаленной за металлические части вертлюга и насоса; предохранительное крепление нагнетательного шланга должно исключать его заматывание вокруг рабочей трубы; талевый канат не должен иметь оборванных прядей и сердечника: число оборванных нитей на шаг свивки для каната диаметром до 20 мм не должно превышать 5% для каната диаметром более 20 мм 10% от общего числа нитей; соединение каната с подъемным инструментом должно производиться с помощью коуша и не менее чем тремя винтовыми зажимами а крепление каната на барабане лебедки с помощью устройств предусмотренных конструкцией барабана; буровой насос и его обвязка компенсатор шланг сальник должны быть спрессованы на установленное давление о чем должен иметься соответствующий акт; спрессовывается и воздухопровод при бурении со сжатым воздухом; различные соединения шлангов между собой с насосами компрессорами и т. д. должны быть выполнены с помощью стандартных устройств при помощи стяжных хомутов; промывочные насосы компрессоры при бурении со сжатым воздухом должны иметь исправные манометры и предохранительные клапаны; лебедки должны быть оборудованы надежными тормозами; рукоятки управления механизмами должны иметь исправные предусмотренные конструкцией установки фиксирующие устройства; механизм подъема мачты должен быть исправен: мачта не должна иметь трещин лопнувших швов ослабленных болтовых соединений; подкладные вилки должны иметь специальную рукоятку неразработанный зев не превышающий размер прорезей в замках и ниппелях более чем на 2 5 мм и не допускающий заеданий в прорезях замков и ниппелей; элеваторы должны иметь исправные и надежные затворы; шпеки должны иметь надежные соединительные элементы хвостовики муфты пальцы и их фиксаторы обеспечивающие достаточную жесткость колонны не должны иметь трещин и надрывов на трубе и спиралях; ручной инструмент кувалды молотки лопаты и т. п. должен быть исправен иметь прочные гладкие и расклиненные рукоятки; буровая установка должна быть укомплектована необходимым количеством предохранительных принадлежностей поясов защитных касок и очков и т. д. противопожарных средств. 2.4. Устранить выявленные недостатки и неисправности необходимо до ввода станка в эксплуатацию; при невозможности сделать это своими силами доложить руководителю работ. 2.5. Перед началом смены бурильщик обязан: а проверить исправность бурового агрегата работающих канатов инструмента и приспособлений; наличие и надежность oграждений наличие и исправность контрольно-измерительных приборов исправность механизмов управления состояние смазки; 6} занести в буровой журнал результаты проверки а выявленные неисправности устранить до выезда к месту работы; в проверить присутствие всех членов буровой бригады помощника бурильщика водителя . Приступать к работе при неполном составе бригады запрещается; г проверить наличие на буровой установке предохранительных приспособлений защитных касок очков предохранительных поясов и т.д. медицинской аптечки инструкций по технике безопасности наличие индивидуальной спецодежды у членов буровой бригады; д получить у руководителя работ прораба буровых работ техрука начальника отряда и т д. вместе с нарядом абрис карту схему местности мест заложения скважин с указанием на нем опасных объектов линий электропередач кабельных линий нефтегазопроводов и т д. и пикетов; е получить у руководителя работ указания относительно мер безопасности при переезде к месту работ маршрут следования сведения о мерах предосторожности при проезде опасных участков крутых спусков бродов и т п. 2.6. При передвижении буровой установки бурильщик должен: а руководить передвижением буровой установки на участке работ между точками заложения скважин при подъезде к профилю с базы партии и обратно ; б перед передвижением переездом привести буровую установку в транспортное положение: мачту установки опустить на стойки и закрепить с помощью соответствующих приспособлений хомутов откидных болтов ; вращатель опустить в крайнее транспортное положение; квадратную штангу укрепить на мачте с помощью стремянки. в надежно укрепить на платформе буровой установки с помощью специальных приспособлений буровой инструмент и другое необходимое оборудование или разместить их на прицепе вспомогательной машине ; г контролировать размещение персонала буровой бригады при переездах. Люди могут находиться лишь в кабинах самоходных буровых установок в количестве установленном для данного транспортного средства или перевозиться специально выделенным транспортом; д при переезде следовать по намеченному маршруту обследовать встретившиеся по пути опасные места крутые подъемы и спуски броды ледовые переправы мосты неустановленной грузоподъемности и т.д. выяснить возможность безопасного их проезда; е разрешать управление транспортным средством на котором смонтирована установка только лицам имеющим право на управление им. 2.7. При переездах запрещается: а перевозка людей на платформах буровых установок; б перевозка на мачте какого-либо инструмента кроме укрепленной соответствующим образом квадратной трубы; в нахождение в кабинах буровых установок людей при преодолении опасных участков под ВЛ ЛЭП крутых спусков ледовых переправ и т.д. ; г проезд под ВЛ ЛЭП при расстоянии меньшем чем 2 м между нижним проводом ВЛ ЛЭП и верхней точкой буровой установки. 2.8. Бурильщик устанавливая буровую установку на точке бурения обязан соблюдать следующие требования: а расстояние между точкой заложения взрывной скважины и опасным объектом на местности должно быть не менее: глубины скважины плюс 50 м от границы охранной зоны ЛЭП; 200 м от подземных кабельных магистралей; 100 м от железных дорог и жилых строений; 50 м от телефонных линий шоссейных дорог и нежилых строений; 150 м от газонефтепроводов диаметром до 500 мм 200 м до 700 мм и 300 м до 1000 мм и выше; б в любом случае например при ремонте подъем мачты самоходной буровой установки может производиться лишь вне пределов охранной зоны ВЛ ЛЭП на расстоянии от ее границы не меньшем чем высота мачты В случае нахождения намеченной точки бурения пикета на расстоянии от опасных объектов меньшем чем указано выше бурильщик должен не приступая к бурению поставить об этом в известность руководителя буровых буровзрывных работ 2.9. При установке бурового агрегата вблизи отвесных склонов и уступив расстояние до бровки склона должно быть не менее 3 м н располагаться вне призмы обрушения. 2.10. Буровая установка устанавливается на точку бурения с таким расчетом чтобы выхлопные газы и пыль из отводного воздухопровода при бурении с продувкой сжатым воздухом относились в сторону от рабочего места. 2.11. При размещении буровой установки на профиле проходящем в лесу все близко расположенные сухие гнилые и зависшие деревья должны быть удалены спилены . 2.12. Площадка для бурения скважин должна быть освобождена от воспламеняемых предметов и от предметов мешающих размещению оборудования. 2.13. Буровая установка должна устанавливаться на выровненной площадке и закрепляться с помощью упорных башмаков при этом под опорные домкраты мачты при необходимости должны устанавливатся подкладки. 2.14. Перед установкой бурового агрегата на льду водоемов илн замерзших болот предварительно необходимо проверить состояние и толщину льда в пределах площадки бурения и подъездов к ней. При этом: толщина льда должна быть не менее расчетной; при определении расчетной толщины льда следует помимо массы установки учитывать и максимально возможное давление на лед во время подъема снаряда при прихватах; лед должен быть крепким; в пределах площадки и подходов к ней не должно быть крупных трещин и промоин лед не должен находиться в стадии подвижки отрыва . 2.15. При подготовке буровой установки к бурению бурильщик обязан осмотреть и проверить прочность всех ее сочленений исправность подъемного механизма; мачту следует поднимать плавно без рывков до тех пор пока она не займет рабочее положение. 2.16. Во избежание смещения буровой установки в процессе буровых работ ее колеса гусеницы или полозья должны быть прочно закреплены. 2.17. Лица непосредственно не занятые подъемом мачты помощник бурильщика водитель должны быть удалены от станка на расстояние не менее полуторной высоты мачты. Нижние части мачты в рабочем положении необходимо закрепить соответствующим фиксирующим устройством хомутами и т. д. . Мачту после подъема необходимо отцентрировать. 2.18. При подъеме опускании мачты бурового агрегата запрещается: а находиться на поднимаемой мачте или под ней на площадке или в кабине автомобиля; б держать приподнятую мачту на весу вручную и с помощью различных подпорок; в удерживать нижние концы ног мачты руками или рычагом; г останавливать подъем мачты находящейся в наклонном положении. 2.19. В процессе бурения бурильщик обязан находиться на рабочем месте. Выполнение всех работ должно производиться по его указанию. 2.20 Включение вращателя ротора бурильщик должен производить только после установки ограждений вращающихся частей шнека вращателя и т д. подачи предупредительного сигнала и удаления других членов бригады из опасной зоны. 2 21 Во время работы механизмов запрещается: а находиться за ограждениями; б класть на ограждения инструмент; в замерять остаток рабочей трубы квадрата до остановки вращения; г удерживать руками от касаний и заматывания вокруг рабочей трубы нагнетательный шланг; д очищать руками от глинистого раствора бурильные трубы. 2.22. Навинчивание породоразрушающего инструмента на ведущую рабочую трубу разрешается только вручную без помощи станка. 2.23. Перекрепление рабочей трубы в патроне допускается только после полной остановки вращения и при отключенной коробке отбора мощности. 2.24. Перекрепление зажимного патрона при расширении скважины промывке ее от шлама дохождении до забоя по вывалам должно производиться только с предварительной подвеской бурового снаряда на талевом канате. 2.25. Свинчивание сальника с ведущей трубы квадрата допускается производить только после снятия давления в нагнетательной линии и подвески сальника на канате. 2.26. При шнековом бурении необходимо: а забуривать скважину только с помощью направляющего устройства; б следить за соосностью шнека со шпинделем; в удерживать вращатель на весу с помощью подъемной лебедки дополнительно закрепляя его в направляющих; г очищать от шлама шнековые трубы только после полной остановки вра-щения но не очищать их руками. Удаление шлама от устья скважины во время работы станка может производиться с помощью инструмента и на расстоянии не менее 0 5 м от шнека; д разъединять шнековые трубы только после посадки их на подкладную вилку или ключ-скобу. 2.27. При бурении скважин с продувкой сжатым воздухом станками оборудованными устройствами для герметизации устья скважины трубы для отвода аэрированной жидкости и шлама необходимо выводить на расстояния обеспечивающие минимально возможную запыленность воздуха. Скважины в сухих породах следует забуривать толкло с применением герметизирующего устройства. 2.28. В ходе бурения с продувкой сжатым воздухом необходимо: а прекращать подачу сжатого воздуха только с помощью вентилей или других приспособлений предусмотренных конструкцией установки; б замерзшие шланги отогревать горячей водой или в отапливаемом поме-щении; в снимать избыточное давление воздуха в системе перед: отвинчиванием пробки в сальнике или открытием отверстия в смесителе; наращиванием бурового снаряда; ремонтом воздухопровода. 2.29. Во время бурения необходимо следить за давлением воздуха в ресивере и трубопроводе. В случае превышения рабочего давления немедленно открыть спускной вентиль или остановить компрессор. 2.30. Присоединение шланга к напорной магистрали компрессору или к рабочей трубе а также соединение шлангов разрешается только специальными хомутами зажимами при закрытом вентиле магистрали или компрессора. 2.31. При эксплуатации буровых насосов следует: а следить чтобы запуск их производился при открытых вентилях и после проверки проходимости трубопроводов; б производить ремонт шлангов трубопроводов а также различные отсоединения и присоединения их только при отсутствии давления жидкости; в следить чтобы шланги во избежание повреждений не касались вращающихся частей. 2.32. В ходе производства спуско-подъемных операций бурильщик обязан: а опускать и поднимать бурильные трубы только с полностью завинченными резьбовыми соединениями; б поднимать бурильные и другие трубы из горизонтального положения в вертикальное и опускать их при скорости рабочей ветви каната не превышающей 1 5 м/с; поднимаемые трубы необходимо обходить но не перешагивать ; в начинать подъем спуск только после того как помощник покинул опасную зону; г обеспечивать четкую согласованность в работе с помощником; д постоянно находиться за рычагами лебедки при выполнении работ по снятию одеванию элеватора установке и снятию подкладной вилки свинчиванию и развинчиванию бурильных труб; е систематически следить за соответствием длины бурильных свечей высоте мачты; разница в длине применяемых бурильных свечей должна быть не более 0 5 м; ж следить чтобы во время работы канаты не касались раскосов и поясов мачты. Удлинение рукояток трубных ключей при развинчивании труб может производиться путем плотного надевания на них бесшовных патрубков не имеющих каких-либо повреждений. Длина сопряжения должна быть не менее 0 2 м а общая длина плеча не должна превышать 2 0 м; з оставлять на весу инструмент поднятый на талевой системе допускается только установив его на подкладную вилку шарнирный хомут ; и навинчивать свинчивать наголовники надевать снимать элеватор разрешается только на инструмент установленный на подкладную вилку или шарнирный хомут; к поддерживать приподнятый инструмент руками допускается только сбоку. Запрещается поддерживать его руками снизу а также становиться на стол ротора. 2.33. При производстве спуско-подъемных операций запрещается: а проверять и чистить резьбовые соединения голыми руками; б держать на весу инструмент на талевой системе путем заклинивания рукоятки тормоза наложения на нее груза и т. п.; в оставлять на барабане лебедки менее трех витков; г расхаживать буровой снаряд при нагрузке превышающей грузоподъемность мачты и талевой системы. 2.34. При вспомогательных операциях бурильщик обязан: производить ремонт кронблока и талевой оснастки только при опущенной мачте; надевать защитные очки при рубке стальных канатов. 2.35. Перед спуском и подъемом обсадных труб буровой мастер обязан проверить исправность мачты талевой оснастки лебедки и ее тормозов. 2.36. При спуске и подъеме обсадных труб необходимо подсоединять трубы к Талевому канату с помощью переходника и вертлюг-пробки или элеватора. 2.37. Перед снятием переходника с установленной на устье скважины обсадной колонны следует проверить надежность крепления труб в хомуте. 2.38. Перед вращением прихваченной колонны обсадных труб ключом вручную бурильщик должен выбрать слабину талевого каната а при вращении труб быть наготове в любой момент затормозить их произвольное опускание. 2.39. Запрещается: а допускать свободное раскачивание колонны обсадных труб; б удерживать трубы непосредственно руками. 2.40. По окончании работ бурильщик обязан: привести буровую установку в транспортное положение убрать и уложить соответствующим образом инструмент и оборудование; засыпать отстойник и желоба 2.41. Работы по ликвидации аварий должны производиться только под руководством старшего бурового мастера прораба буровых буровзрывных работ . Перед началом работ он обязан лично проверить исправность агрегата и его узлов: мачты талевой оснастки лебедки. 2 42. Перед ликвидацией аварий бурильщик обязан изложить план ликвидации аварий своим помощникам и дополнительно проинструктировать их о мерах безопасности при этих работах. 2.43. Лица не занятые непосредственно работами по ликвидации аварии должны быть удалены с буровой. 2.44 При ликвидации аварий связанных с прихватом бурового инструмента с помощью домкратов необходимо соблюдать следующие требования: а применять только гидравлические домкраты использовать винтовые домкраты запрещено; 6} домкрат должен устанавливаться на подставку прочно без прокладок и страховаться цепью или стальным канатом к станку; в клинья домкрата должны быть соединены между собой и привязаны к домкрату или станку стальным канатом; г трубы должны быть подвешены на талевом канате слабина каната выбрана а барабан лебедки надежно заторможен; д лицо приводящее насос домкрата в действие должно находиться в безопасном месте; перед началом работы должна быть проверена исправность домкрата манометра и предохранительного клапана; е при перекосе домкрата во время натяжки его необходимо разгрузить и выровнять. 2.45. При использовании гидравлических домкратов запрещается: а производить натяжку труб одновременно домкратом и лебедкой; б удерживать натянутые трубы талевым канатом при перестановке и выравнивании домкрата; в применять прокладки между головками домкрата лафетом и хомутами г класть на домкрат какие-либо предметы; д работать при утечке масла из гидросистемы или с неисправным манометром; е допускать выход штока поршня домкрата более чем на 2/з его длины; ж резко снижать давление путем быстрого отвинчивания выпускной пробки. 2.46. При использовании ударной бабы необходимо: а закрепить и зашплинтовать все резьбовые соединения ударной бабы; б надежно закрепить резьбовые соединения бурильной колонны и наголовника н периодически проверять и подтягивать их во время работы; в устанавливать шарнирный хомут при выбивании труб вверх под ударной бабой. 2.47. При ловильных работах следует: а бурильные трубы с ловильным инструментом подвешивать на талевом канате; б после установки ловильного инструмента на аварийную колонну выбирать излишнюю слабину каната; в навинчиванис ловильного инструмента на аварийный буровой снаряд а также развинчивание аварийных труб ловильными трубами производить только с помощью бурового станка. Как исключение допускается навинчивание ловильного инструмента на аварийный снаряд вручную. В этом случае установку шарнирного ключа следует производить с учетом слабины талевого каната с таким расчетом чтобы при срыве ловильного инструмента с аварийного бурового снаряда исключалась возможность защемления рук между ключом и деталями станка кондуктором или полом. 3. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ПОМОЩНИКУ БУРИЛЬЩИКА ДЛЯ ВСЕХ ВИДОВ РАБОТ 3.1. Перед началом рабочей смены помощник бурильщика обязан проверить наличие и исправность: ограждений и защитных кожухов; предохранительных клапанов и манометров; приспособления для крепления нагнетательного шланга исключающего возможность заматывания его вокруг ведущей трубы; необходимого ручного инструмента; средств пожаротушения; подставок под ноги настилов ; приспособлений для крепления перевозимого на платформе буровой установки бурового инструмента. 3 2. Запрещается: начинать работы при отсутствии защитных средств касок предохрани тельных поясов рукавиц положенной спецодежды; начинать работы с плохо закрепленными незакрывающимися ограждениями и кожухами использовать ручной инструмент молотки кувалды лопаты с плохо насаженными нерасклиненными деревянными рукоятками имеющими заусенцы и трещины; использовать подкладные вилки с разработанным зевом не имеющие специальных ручек. 3 3. При обнаружении каких-либо неисправностей помощник бурильщика должен устранить их а при невозможности сделать это своими силами не приступая к работе доложить об этом бурильщику. 3 4 При переезде к месту работы и по профилю помощник бурильщика должен: совместно с бурильщиком привести буровую установку в транспортное положение закрепить хомутами откидными болтами опущенную на стойки мачту укрепить стремянкой к нижнему поясу мачты квадратную штангу уложить и закрепить соответствующим образом на платформе буровой установки или в прицепе вспомогательной машине необходимый буровой инструмент и оборудование; инструмент и оборудование перевозимые на платформе буровой установки должны крепиться с помощью специальных приспособлений зажимов гребенок и т.д. принятых комиссией при вводе установки в эксплуатацию при переездах размещаться в кабине самоходной буровой установки или на специально выделенном транспорте; при проездах опасных участков под линиями ЛЭП крутых спусков и подъемов ледовых переправ и т. п. преодолевать их пешком выходя из автомашины трактора прицепа . 3 5. При установке бурового агрегата на точке бурения помощник бурильщика обязан: независимо от бурильщика убедиться что буровая установка находится вне пределов охранной зоны ЛЭП; подготовить циркуляционную систему через ее желоба сделать удобные переходы; во время подъема мачты отходить от установки на расстояние не менее полуторной высоты мачты; Для предотвращения смещения буровой установки под ее колеса положить упоры колодки либо сделать подкоп укрепить к раме хомутами ноги поднятой мачты; при поддомкрачивании опор мачты подкладывать под них прокладки; уложить на рабочих местах настилы подставки . 3 6. Запрещается: находиться во время подъема спуска мачты в кабине буровой установки; подходить к установке до момента сигнала сообщения бурильщика об окончании подъема спуска мачты; удерживать приподнятую мачту на весу с помощью различных подпорок подставок и т. п. удерживать нижние концы мачт непосредственно руками или рычагами; прокладывать циркуляционную систему под опорами мачты.  3.7. В процессе бурения помощник бурильщика обязан находиться у работающего станка и выполнять какую-либо работу только в присутствии бурильщика и по его указанию; после оповещения бурильщиком о включении вращателя ротора выйти из опасной зоны; перед началом подъема шнековой колонны из горизонтального положения в вертикальное удаляться от нее на безопасное расстояние во избежание удара при ошибочном включении бурильщиком вращения; при подъеме шнековой колонны с вращением «проработке» скважины отходить от устья на расстояние обеспечивающее безопасность при обрыве колонны во избежание удара проворачивающимся в горизонтальной плоскости шнеком отходить от устья скважины при спуске подъеме бурильной колонны на расстояние не менее 1 м; производить отбор проб шлама только с помощью специального инструмента лопаты скребка на расстоянии от вращающейся рабочей трубы шнека не менее 0 5 м при установленнном закрытом ограждении. производить навинчивание породоразрушающего инструмента долот коронок только после полной остановки вращения снаряда применяя для этого имеющиеся средства малой механизации; выключать насос перед отвинчиванием ведущей трубы; посадить ни подкладную вилку ключ-скобу поднятый инструмент перед началом развинчивания бурильных труб рассоединения шнеков ; держать при работе подкладную вилку за специальную рукоятку скобу устанавливать ее только после полной остановки снаряда; производить соединения шнеков только с помощью специальных пальцев с исправными фиксаторами не допускать разрыва целостности спиралей шнека за счет вставки гладких труб ведущих шестигранников при монтаже шнековых колонн использовать шнеки без разрывов н трещин спиралей; производить развинчивание бурильных труб только с помощью исправных трубных и шарнирных ключей. Допускается удлинение плеча ключей до длины не большей чем 2 м путем плотного надевания на их рукоятки бесшовных патрубков причем длина сопряжения должна быть не менее 0 2 м; постоянно следить за положением нагнетательного шланга перекреплять нагнетательный шланг только при выключенном вращении.  3.8. В процессе бурения запрещается: при работе буровой установки отлучаться от рабочего места выполнять работу не связанную с бурением а также выполнять работу в отсутствии бурильщика и заменять его в случае ухода; оставаться в опасной зоне после оповещения бурильщика о включении вращения; устанавливать закрывать ограждения при включенном вращении; при включенном вращении подниматься на платформу буровой установки и на стол ротора поправлять канаты талевой оснастки крепление нагнетательного шланга и т. п.; оставлять в непосредственной близости от вращающихся механизмов у устья скважины на столе ротора и т. п. различный инструмент и приспособления ключи подкладные вилки и т. п. при включенном вращении очищать от шлама и раствора руками бурильные трубы очищать от шлама как руками так и с помощью инструмента даже при наличии ограждения; производить работы по развинчиванию свинчиванию бурильных труб при наличии давления в нагнетательной системе; ремонтировать насос компрессор шланги и сальники во время подачи по ним жидкости сжатого воздуха ; продавливать с помощью насоса пробки оставшиеся в шлангах; прекращать подачу сжатого воздуха путем пережатия шлангов; пускать насос в ход после длительной остановки зимой без проверки проходимости шланга; при работе с подкладной вилкой устанавливать ее рукояткой в сторону станка удерживать вилку за ее корпус в процессе установки и во время движения снаряда; поддерживать руками снизу поднимаемый подвешенный буровой снаряд; при работе «на вынос» укладывать бурильные трубы навалом а также на временные подставки бочки бревна и т. д.; использовать для соединений шнеков вместо стандартных пальцев различные болты шпильки и т. п.; использовать для крепления патрона к шпинделю нестандартные выступающие болты и шпильки. 3 9. По окончании бурения скважины помощник бурильщика должен помочь ему привести буровую установку в транспортное положение уложить инструмент и оборудование в соответствии с приведенными выше указаниями ликвидировать засыпать циркуляционную систему. 3.10. При работах по ликвидации аварий помощник бурильщика обязан усвоить предложенный бурильщиком план ликвидации аварии получить от бурильщика или руководителя работ инструктаже о дополнительных мерах безопасности при ликвидации аварий; все работы производить в строгом соответствии с указаниями бурильщика 4. ДЕЙСТВИЯ ПРИ АВАРИЙНОЙ ОБСТАНОВКЕ И ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ ПОСТРАДАВШИ 4 1. Рабочий заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю или лицу технического надзора. Возобновление работы возможно только после устранения причины вызвавшей аварию. 4.2 Б каждом несчастном случае при производстве работ пострадавший или ею товарищ по работе обязан немедленно сообщить начальнику отряда руководителю работ и действовать согласно его указаниям. При отсутствии начальника отряда руководителя работ на месте происшествия рабочий обязан немедленно организовать первую помощь пострадавшему принять меры по доставке пострадавшего в лечебное учреждение или по вызову медицинской помощи на место происшествия сообщить о происшедшем руководителю работ сохранить до расследования обстановку на рабочем месте и состояния оборудования такими какими они были в момент происшествия если это не угрожает жизни и здоровью окружающих . 4.3. При переломах и вывихах конечностей на место перелома вывиха должны быть наложены шины. При открытых переломах и вывихах нельзя вытаться вправлять обломки костей или суставов. Это может делать только врач. 4.4. При переломах позвоночника и тазобедренного сустава пострадавшего необходимо осторожно не сгибая тела уложить на носилки из жесткого материала доски и др. прибинтовать к ним и доставить в лечебное учреждение. Делать это необходимо только в том случае если нет возможности вызова на место происшествия медицинского работника. 4.5. При сильном кровотечении связанном с повреждением крупных кровеносных сосудов артерий и вен необходимо принять меры по его остановке. При артериальном кровотечении алая кровь вытекает под большим давлением выше места кровотечения необходимо наложить резиновый жгут. Жгут нельзя оставлять более 1 ч По прошествии этого времени его необходимо снять или ослабить дать стечь застоявшейся крови и только после этого затянуть вновь. При венозном кровотечении темная кровь вытекает под небольшим давлением на место кровотечения необходимо положить тугую повязку. 4.6. Раны должны обеззараживаться и закрываться повязкой из бинта или чистой материи. Небольшие ранки следует промыть и обработать раствором йода. Обширные и рваные раны следует промыть раствором марганцевокислого калия перекиси водорода или борной кислоты а кожу около раны обработать раствором йода. 4.7. При отравлении выхлопными газами автомобилей и другими газами угаре пострадавшего необходимо поместить на свежий воздух давать нюхать нашатырный спирт. 4.8. При термических ожогах прежде всего необходимо потушить на теле человека горящую одежду. Если ожог небольшой покраснение и припухание кожи место ожога необходимо смочить спиртом раствором марганцевокислого калия крепким чаем и забинтовать. При более сильных ожогах появлении волдырей или обугливании необходимо положить сухую обеззараженную повязку. В этом случае нельзя прокалывать или вскрывать волдыри отделять от кожи обгоревшую ткань 4.9. При обморожении пострадавший участок тела следует растирать чистой сухой и достаточна мягкой тряпкой суконкой перчаткой отогревать теплой водои В случае если кровообращение не восстанавливается и ткани омертвели необходимо заложить повязку из обеззараженного материала. В последующем здесь необходима врачебная помощь. 4.10. Замерзшего человека необходимо поместить в теплое помещение и растирать тело сухими суконками перчатками и т.п. до покраснения кожи и размягчения мышц. 4.11. При тепловом или солнечном ударе пострадавшего необходимо поместить в прохладное помещение или в тень расстегнуть или снять одежду смочить голову и область сердца холодной водой. 4.12. При пищевых отравлениях пострадавшего необходимо обильно поить водой или слабым раствором соды молоком пытаясь вызвать рвоту. 4.13. При укусах ядовитых змей и насекомых необходимо стараться вызвать кровотечение из мест укуса обработать его раствором марганцовокислого калия йода перекиси водорода. Выше места укуса наложить жгут. 4 14. При отравлении отработанными газами автомобиля и угаре пострадавшего необходимо вынести на свежий воздух расстегнуть стесняющую дыхание одежду давать нюхать нашатырный спирт. При остановке дыхания необходимо немедленно начать делать искусственное дыхание. 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Научно-производственное объединение Союзгеофизика Раменское отделение ВНИИГеофизики СОГЛАСОВАНО  с Госгортехнадзором СССР  13 июля 1979 г  С ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ  3 августа 1974 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  9 августа 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ РАБОЧЕГО ЭЛЕКТРОРАЗВЕДОЧНОЙ ПАРТИИ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Рабочими электроразведочной партии могут быть лица достигшие 16 лет а при работе в ненаселенных горно-таежных высокогорных тундровых пустынных и полупустынных районах а также при работе с источниками опасного напряжения генераторными группами 18 лет. 1.2 Рабочие должны проходить обязательный медосмотр при поступлении на работу и в дальнейшем периодические медосмотры в установленном порядке. 1 3 Все вновь принятые рабочие не имеющие производственной специальности или имеющие другую специальность обязаны пройти профессионально-техническую подготовку и получить соответствующее удостоверение. 1.4. Рабочие бригад в которых предусматривается совмещение профессий должны быть обучены всем профессиям. 1.5. Рабочие занятые на работах с использованием генераторных групп электроразведочных станций должны сдать экзамены на II квалификационную группу по электробезопасности. 1.6. Все обученные по профессии рабочие должны пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте ; в дальнейшем не реже 1 раза в полугодие проходить повторный инструктаж. 1.7. Допуск вновь принятого рабочего к самостоятельной работе разрешается после прохождения обучения стажировки на рабочем месте до усвоения безопасных приемов работы и сдачи экзаменов. Продолжительности обучения устанавливается главным инженером предприятия. Периодическая проверка знаний рабочих по технике безопасности проводится не реже 1 раза в год. 1.8. Рабочие должны выполнять только ту работу по которой они прошли обучение и инструктаж по технике безопасности. При переводе па новый вид работ при внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов а также при направлении на разовую работу рабочие должны пройти дополнительный инструктаж. 1.9. В процессе прохождения инструктажа и стажировки рабочие должны ознакомиться с инструкцией по эксплуатации применяемого оборудования. 1.10. Рабочий должен строго соблюдать требования трудовой и производственной дисциплины выполнять требования правил и инструкций по технике безопасности соблюдать установленный в подразделении режим труда и отдыха. Любая работа должна выполняться только по распоряжению оператора начальника отряда помощника оператора или старшего рабочего. 1.11. Рабочие должны содержать в порядке средства пожаротушения и уметь ими пользоваться. Средства пожаротушения разрешается использовать только по назначению. 1.12. Запрещается курить и пользоваться открытым огнем в кузовах спецмашин. Разводить костры и пользоваться открытым огнем можно на расстоянии не ближе 10 м от смоточной машины генераторной группы лаборатории. 1.13. Запрещается применять воду для тушения загоревшихся нефтепродуктов и электропроводки. 1.14. Все рабочие обязаны пользоваться выдаваемыми спецодеждой и средствами защиты постоянно следить за их состоянием и в случае неисправности требовать от администрации своевременного их ремонта или замены. 1.15. Спецодежда должна быть плотно облегающей и вместе с тем не должна стеснять движений. Запрещается носить незастегнутую широкополую спецодежду шарфы платки со свисающими концами длинные волосы должны быть заправлены под головной убор. 1.16. Загрязненная спецодежда должна периодически сдаваться в стирку чистку . Запрещается стирать спецодежду в бензине керосине и других легковоспламеняющихся и ядовитых едких жидкостях а также носить спецодежду загрязненную грюче-смазочными материалами. 1.17. Спецодежда должна храниться раздельно с повседневной одеждой 1.18. Для работы разрешается применять только исправное оборудование инструмент приспособления и использовать их по назначению. 1.19. Рабочий электроразведочной партии должен выполнять следующие работы: установку измерительных приборов и оборудования погрузку и разгрузку их участие в подготовке аппаратуры оборудования и снаряжения размотку и смотку приемных и питающих линий наращивание проводов обнаружение и устранение утечек и обрывов в проводах установку заземлений обеспечение телефонной или радиосвязи между пунктами установки. 1.20. Основными опасными производственными факторами являются: а электрический ток высокого напряжения; б наличие движущихся механизмов и оборудования электроразведочных станций смоточных машин перетягиваемых проводов и т.д. . отдельных вращающихся узлов оборудования лебедок смоточных машин корданных валов и т. д. ; в факторы местности на которой ведутся работы водные переправы обрывы автомобильные дороги и т. д . 2. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ТРАНСПОРТИРОВКЕ И ПЕРЕВОЗКЕ ОБОРУДОВАНИЯ 2.1. Во время переезда к месту работы рабочий должен выполнять все распоряжения ответственного за рейс работника по обеспечению безопасности. 2.2. Переезжать на место работ разрешается только на специально оборудованных для перевозки людей транспортных средствах. Допускается также переезд в кабинах автомобилей вездеходов и в салонах спецмашин станций смоточных машин . Число перевозимых в салоне людей не должно превышать числа оборудованных для сидения мест в салоне должна быть кнопка сигнализации водителю двери салона не должны закрываться на замки защелки и т. д. которые нельзя открыть изнутри. 2.3. Во время переезда необходимо сидеть на указанном месте по возможности лицом по ходу движения. 2.4. При переездах запрещается: стоять в кузове или сидеть на бортах входить в кузов салон и выходить из него до полной остановки транспортного средства и разрешающего сигнала ответственного за рейс. 2.5 При переездах на открытом транспорте по лесным дорогам следует остерегаться свисающих ветвей деревьев и сучьев не держаться руками за верхние кромки боргов. 2.6. При преодолений опасных участков дороги необходимо по указанию ответственного за рейс выходить из машины и следовать пешком. 2.7. Оборудование для производства электроразведочных работ катушкой и бухты провода батареи электроды и т. д. должно при переездах прочно укрепляться на транспортных средствах. 2.8. Инструменты с режущими кромками или лезвиями должны перевозиться в защитных чехлах ящиках . 2.9. Химические растворы фоторастворы для поляризующихся электродов необходимо перевозить в закрытой посуде. Посуда должна быть из небьющегося материала. 2.30. При переноске тяжестей при погрузочно-разгрузочных работах в маршруте рабочие должны соблюдать нормы предельной нагрузки на человека: 10 кг для подростков женского пола от 16 до 18 лет; 16 кг для подростков мужского пола от 16 до 18 лет; 20 кг для женщин старше 18 лет; 50 кг для мужчин старше 18 лет. При переноске оборудования на значительные расстояния по профилю маршруту допустимая нагрузка для мужчины 25 кг для женщины 15 кг в высокогорных районах соответственно 16 и 10 кг. 2.11. Аккумуляторные батареи при переноске и погрузке нельзя сильно наклонять во избежание расплескивания электролита. Пробки при этом должны быть плотно завинчены. 3. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ЭЛЕКТРОРАЗВЕДОЧНЫХ РАБОТ 3.1. В период подготовки к полевым работам а также в процессе прохождения установленных форм инструктажа и стажировки рабочие должны: а ознакомиться с основными положениями методики и техники применяемого вида метода электроразведочных работ возможными опасностями при его исполнении и знать величину применяемого напряжения его источники длительность включения размещение питающих и измерительных линий заземлений а также последовательность технологических и рабочих операций; б изучить инструкцию по эксплуатации применяемого средства связи радиостанции телефонного аппарата мегафона и уметь с ним обращаться.  3.2. Каждый рабочий должен знать что: электрический ток проходящий через человека при силе 0 05 А представляет опасность для его жизни а при силе 0 1 А является смертельным; напряжение свыше 36 В в зависимости от мощности тока может быть опасным Заключение о безопасности источника напряжением свыше 36В сухих батарей батарей аккумуляторов генераторов и пр. может дать только специалист работу связанную с использованием источников опасного напряжения могут выполнять лишь лица имеющие квалификационную группу по электробезопасности; опасность возникновения электротравм возрастает при работе в условиях сырости с сырыми и загрязненными средствами индивидуальной защиты; поражения электрическим током могут привести к явлению мнимой смерти остановке дыхания потере пульса поэтому оказание помощи пострадавшему необходимо продолжать до тех пор пока он не придет в сознание или медицинский работник не установит факт смерти. 3 3 Включение источников тока может производиться только геофизиком-оператором. Рабочим включать источники тока запрещается. 3.4. Любая работа по монтажу и демонтажу линий смотка и размотка соединение проводов подключение заземлений и т. д. работа на линиях проверка на утечку ремонт проводов и т п должна выполняться рабочими только по команде оператора. 3.5 Рабочие должны четко знать систему команд сигналов подаваемых операторами перед включением в цепь источников тока. 3.6 Все рабочие должны знать степень опасности применяемого источника тока При использовании опасных по электропоражениям источников генераторов групп батарей и аккумуляторов рабочие обязаны использовать изолирующие защитные средства диэлектрические перчатки инструмент с изолированными рукоятками диэлектрические галоши и резиновые коврики. 3.7. Запрещается при включенных источниках тока снимать крышки кожухи закрывающие оголенные токонесущие части электроразведочного оборудования В любое время рабочим запрещается делать это без указания оператора. 3.8. При включении источников опасного напряжения рабочие не должны касаться токонесущих частей электроразведочных установок проводов заземлений в том числе и защищенных изоляцией. 3.9. Перед началом смены рабочий обязан: а проверить наличие спецодежды и средств индивидуальной защиты в соответствии с особенностями данного вида работ их пригодность дня эксплуатации. Все защитные изолирующие средства необходимо использовать только до срока указанного на штампе. Запрещается работать с изолирующими защитными средствами не имеющими штампа испытаний б в случае отсутствия каких либо необходимых средств индивидуальной защиты или их непригодности для использования требовать от руководства до-укомплектования ими или замены и до этих пор не начинать работу; в проверить наличие и исправность необходимого для работы инструмента отвертки кусачки плоскогубцы монтерские ножи кувалды молотки и т. д. . Запрещается работать неисправным инструментом; г принять меры предосторожности при перевозке к месту работ инструментов и оборудования: колющие и режущие предметы электроды шпильки топоры и т. п. уложить в ящики или сумки; тяжелые предметы и оборудование батареи катушки бухты провода и т. п. укрепить таким образом чтобы при смещении они не травмировали людей; химические реактивы фоторастворы растворы для неполяризующихся электродов закрыть и закрепить так чтобы предотвратить их расплескивание. 3.10. Перед началом работы непосредственно на точке наблюдений профиле маршруте планшете рабочий должен: а получить от оператора и четко усвоить систему двусторонней связи между ним и оператором: код радиотелефонных звуковых визуальных команд и сигналов а также время включения выключения телефонных аппаратов радиостанций использование других сигнальных средств. Запрещается передавать сигналы путем потяжки провода; б получить от оператора все данные об устройстве заземлений необходимости их ограждения и охраны: место установки заземлений число используемых пикетов электродов глубина забивки электродов схема группирования электродов при необходимости необходимость увлажнения места заземления расстояние от ограждения до электродов количество и вид устанавливаемых предупредительных знаков размещение рабочих обеспечивающих охрану и время охраны; в при наличии в районе устройства заземлений опасных объектов ЛЭП подземных телефонных кабельных линий трубо- и газопроводов подстанций и т д. получить от оператора абрис местности с нанесением на нею опасных объектов и мест устройства заземлений; г получить указания от оператора о размещении проводов питающих и приемных линий их монтаже и охране; д ознакомиться с расположением всего оборудования на точке наблюдений аппаратуры источников тока соединительных линий заземлений . 3.31. В процессе работ участвуя в монтаже установок рабочие должны: а производить соединения различных блоков только по указанию оператора; б сращивать провода присоединять к ним вилки с помощью специального инструмента плоскогубцев круглогубцев кусачек отверток . Тщательно заделывать стальные жилы сталемедных проводов во избежание травмирования ими рук. Защищать окислившиеся электроды а также удалять с них заусенцы напильником только в защитных очках и рукавицах; в все работы по монтажу установок производить при отключении их от источников тока. 3.12. При монтаже установок запрещается: подключать и включать источники тока производить какую-либо работу с аппаратурой чистку смазку и т. д без специального разрешения оператора перерезать провода ножом перерубать их топором использовать при зачистке провода в качестве подложки ладони рук палец колено и т. д.; выпрямлять электроды сбивать с них заусенцы с помощью молотка кувалды; использовать хлопчатобумажную изоляционную ленту для заделки проводов в вилке штепсельные разъемы производить соединения сталемедных проводов откусывая стальные жилы при монтаже различных разъемов в линиях провода идущие к источнику тока оборудовать вилками а провода идущие к потребителям гнездами. 3.13. Размотка и смотка проводов при использовании смоточных машин должна выполняться с соблюдением следующих требований: а управлять лебедками смоточных машин необходимо только с пульта управления отгороженного от лебедочного отделения; б рукоятки ручного привода лебедок должны быть сняты или отключены; в скорость движения смоточной машины не должна превышать 5 км/ч г между рабочим управляющим лебедкой и водителем машины должна быть обеспечена связь; д в случае образования петель «барашков» на проводе расправлять их а также освобождать зацепившийся провод разрешается только при остановке вращения лебедки и движения смоточной машины; е укладку провода на барабан лебедки необходимо производить только с помощью предусмотренного конструкцией укладчика. 3 14. При работе со смоточными машинами запрещается: находиться людям во время работы смоточной машины в лебедочном отделении; укладывать провода на барабан лебедки вручную; выполнять какую-либо работу с проводом во время смотки осмотр ремонт изоляции очистка от грязи и т.п. ; тормозить барабан лебедки руками палками досками и т.д. Необходимо пользоваться только тормозами лебедки находиться рабочему ближе чем в 2 м от движущейся смоточной машины а также внутри петель сматываемого или разматываемого провода. 3.15 При смотке и размотке проводов вручную должны выполняться следующие требования: а} станки катушек устанавливаемые на транспортные средства в кузовах автомобилей тракторных санях и т. д. должны надежно закрепляться; б рукоятки катушек при размотке провода должны сниматься или переводиться на холостой ход; в торможение катушек во избежание перепуска провода при размотке необходимо осуществлять с помощью досок палок и других подручных средств если катушки не снабжены тормозами. Допускается торможение руками только легких портативных катушек; г заканчивая смотку провода следует уменьшать ее скорость с тем чтобы не получить травму концом провода или находящейся на нем вилкой; д рабочий сматывающий провод на катушку должен находиться сбоку от нее е при размотке провода с бухты или катушки находящейся в кузове движущейся автомашины тракторных саней запрещается находиться между ней бухтой катушкой и задним бортом. 3.16 При смотке и размотке проводов вручную запрещается; перетягиваемые провода наматывать на руку для этой цели следует использовать палку рукоятку кувалды молотка и т. д.; освобождать зацепившийся провод рывками; наступать в образовавшиеся петли; использовать кустарные приспособления для механического привода вращения катушек; производить смотку размотку проводов с транспортных средств движущихся по плохой дороге рытвины ямы и пр . 3.17. При прокладке проводов питающих и измерительных линий на местности необходимо: а не допускать соприкосновения питающих и измерительных линий и их скручивания. Разрешается скручивать в одну косу лишь несколько приемных линий. При необходимости пересечения приемных линий с питающими напряжение в которых превышает 200 В провода их должны закрепляться на разной высоте; б принимать меры по предупреждению повреждения изоляции при пересечении проводами различных дорог. При пересечении проводами железнодорожных путей прокладывать провод под рельсами; дорог с твердым покрытием подвешивать и закреплять провод на высоте не менее 4 5 м грунтовых дорог закапывать его в землю. Примечание. Допускается прокладка провода непосредственно на полотне грунтовых дорог и дорог с твердым покрытием в случае когда питающие я измерительные линии используются в течение короткого времени часто перемещаются различные методы электропрофилирования заряженного тела и т. д. при измерениях естественных полей и работах с источниками безопасного напряжения маломощными генераторами батареями . В этом случае рабочий по указанию оператора должен охранять участок пересечения и регулировать проезд транспортных средств с соблюдением следующих требований: а переезжать провод находящийся под опасным напряжением можно только во время выключения источника тока б переезжать провод могут только транспортные средства на резиновом ходу на небольшой скорости до 10 км/ч. Запрещается переезжать провод гусеничным машинам и гужевому транспорту; в рабочий охраняющий переезд должен быть снабжен сигнальными средствами флажками сигнальными фонарями . в принимать меры по предотвращению поражения людей и сельскохозяйственных животных т. е. предупреждать всех встретившихся людей о возможной опасности поражения. По ходу протянутых линий подключаемых к источникам тока напряжением свыше 200 В в населенных местах высокой траве камышах и густом кустарнике следует выставлять шесты с предупредительными плакатами «Под напряжением опасно для жизни!». Плакаты можно не выставлять если проложенная линия охраняется и обеспечена прямая видимость всего участка прокладки и подходов к нему г предупреждать при пересечении с ВЛ ЛЭП возможность поднятия прокладываемого провода при его натяжении что особенно опасно в пересеченной местности. Укладываемый провод в этом случае должен быть закреплен под ВЛ ЛЭП кольями шпильками привязан к дереву и т. д. Максимальная высота крепления провода от поверхности земли во всех случаях не должна превышать 3 5 м; д закреплять провод над поверхностью воды на кольях вешках и т. д при прокладке его через водные преграды 3.18. При монтаже и демонтаже заземлений рабочий обязан: а забивать электроды только кувалдами и молотками металлическими либо деревянными ; б не допускать попадания раствора медного купороса на руки лицо в глаза при работе с неполяризующими электродами; в удалять работая кувалдой других работников на расстояние не менее 10 м в плоскости движения кувалды ; г производить соединение электродов в группу контур до подключения к ним проводов питающих линий; д обозначать на местности флажками табличками линейные электроды выполняемые из неизолированного провода; е места расположения заземлений используемых в течение длительного времени в методах срединного градиента комбинированного профилирования и т. д. при работе с источниками тока напряжением свыше 200 В ограждать и выставлять предупредительные плакаты «Под напряжением опасно для жизни». Ограждение и плакаты можно не выставлять если заземление будет охраняться. 3.19. Запрещается: а поддерживать электрод руками во время забивки; б расшатывать электрод кувалдой сбоку извлекая его из земли в забивать погнутые надтреснутые имеющие заусенцы и расплющенную головку электроды. 3.20. Во избежание электропоражения рабочий должен: а все работы по включению и выключению линий и различных частей установок проводить лишь по команде оператора. Приняв команду рабочий должен подтвердить ее получение и лишь после этого приступать к ее выполнению; б выполнив подключение какой-либо части установки отойти от токонесущих частей ее заземлений проводов катушек на расстояние не менее 2 м сообщить об исполнении оператору и не подходить к ним до получения от него соответствующей команды. Работая с источниками безопасных напряжений и токов можно не удаляясь от токонесущих частей проводить на них различные операции перемещение провода подбивку электродов и т. д. ; в все работы по включению переключению и выключению различных частей электроразведочных установок при применении опасных напряжений и токов производить с использованием индивидуальных средств защиты обязательно диэлектрических перчаток и инструмента с изолированными рукоятками; в качестве дополнительных защитных средств можно применить диэлектрические резиновые коврики изолирующие подставки ; г при проверке линий на утечку путем поочередного отключения питающих электродов с использованием опасного напряжения отключенный конец питающей линии держать только за изолирующий корпус вилки фишки штепсельного разъема рукой в диэлектрической перчатке. Запрещается отыскивать места утечки в проводе методом «скользящего контакта» при использовании опасных напряжении и токов; д немедленно прекратить работу поставив об этом в известность оператора при обнаружении неисправности и утечек в различных частях установок; е прекратить работу и удалиться от проводов и других частей электроразведочных установок во время грозы предварительно их выключив ж выполнять работы на линиях у заземлений и т. д. только в составе группы не менее 2 человек если используются опасные источники напряжения и тока и отсутствует прямая зрительная связь между рабочим и оператором; з участвуя в охране мест заземлений расположения источников тока линий не допускать приближения к ним посторонних лиц на расстояние менее 3 м не покидать охраняемый объект без указания оператора. 3.21. Во избежание электропоражений при использовании телефонной связи необходимо: а работая с источниками тока напряжением свыше 500 В подключать телефон к специальной телефонной линии. Подсоединение телефона «на подслушивание» в этом случае запрещено; б заземлять металлический корпус телефонного аппарата; в располагать «телефонный электрод» на расстоянии не менее 3 м от электродов рабочего контура заземления г подключать телефонный аппарат «на подслушивание» только к электродам рабочего заземления или проводам их соединяющим д переключать питающую линию с рабочего положения на «телефон» только по указанию оператора. Запрещается пользоваться кустарно изготовленными средствами телефонной связи. 3 22. При переноске оборудования между точками наблюдений и установке его на местности необходимо. а переносить электроды шпильки заостренными концами вниз; б переносить треноги с установленными на них приборами ножками вперед и вниз; запрещается привязывать к треногам при переноске различные провода; в устанавливать оборудование перевозимое транспортными средствами с правой стороны от них на обочине дороги. 3.23. По окончании работ рабочие должны демонтировать установку и уложить оборудование в соответствии с изложенными выше требованиями безопасности. 4. ДЕЙСТВИЯ В АВАРИЙНЫХ СИТУАЦИЯХ И ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ ПОСТРАДАВШИМ 4.1. Рабочий заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю или лицу технического надзора. 4.2. При возникновении аварийной обстановки связанной с использованием механизмов захват сматываемым проводом и т. п следует немедленно остановить их работу. 4.3. Возобновление работы возможно только после устранения причини вызвавшей аварию. 4.4. О каждом несчастном случае при производстве работ пострадавший или его товарищ по работе обязан немедленно сообщить начальнику отряда руководителю работ и действовать согласно его указаниям. При отсутствии начальника отряда на месте происшествия рабочий обязан немедленно организовать первую помощь пострадавшему принять меры по доставке пострадавшего в лечебное учреждение или вызову медицинской помощи на место происшествия сообщить о происшедшем руководителю работ сохранить до расследования обстановку на рабочем месте и состояние оборудования такими какими они были в момент происшествия если это не угрожает жизни и здоровью окружающих . 4 5. Все рабочие должны знать способы и приемы оказания первой помощи пострадавшим при несчастных случаях место нахождения аптечки уметь пользоваться имеющимися в ней средствами. 4.6. При электропоражениях оказывающий помощь должен отделить пострадавшего от источника тока. Для этого необходимо применить один из следующих способов: а отключить от источника напряжения участок установки где произошло поражение; б отвести от пострадавшего токонесущие части установки или самого пострадавшего от источника поражения При этом необходимо принять меры по предотвращению поражения самого оказывающего помощь используя изолирующие защитные средства и подходящие подручные средства сухую одежду сухие доски палки и другие непроводящие ток предметы ; в вывести из строя источник поражающего напряжения перерезав подводящие напряжение провода или осуществив короткое замыкание. При этом также необходимо пользоваться изолирующими защитными средствами. 4 7. Если пострадавший находится в сознании но до этого был в состоянии обморока его необходимо удобно уложить и до прибытия врача обеспечить полный покой В случае невозможности быстрого вызова врача необходимо срочно доставить пострадавшего в лечебное учреждение обеспечив необходимыми транспортными средствами или носилками. 4 8. Если пострадавший находится в бессознательном состоянии но с сохранившимся устойчивым дыханием и пульсом его следует ровно и удобно уложить распустить и расстегнуть одежду создать приток свежего воздуха давать нюхать нашатырный спирт обрызгать водой и обеспечить полный покой; при этом необходимо срочно вызвать врача 4.9. При отсутствии у пострадавшего признаков жизни дыхания и пульса следует сделать искусственное дыхание и массаж сердца до прихода его в сознание или до прибытия врача. 4.10. Во всех случаях поражения электрическим током вызов врача или доставка пострадавшего в лечебное учреждение является обязательным независимо от состояния пострадавшего. 4.11. Помощь пострадавшему особенно находящемуся в состоянии видимой смерти необходимо оказывать немедленно и по возможности на месте происшествия. Переносить пострадавшего в другое место следует только в тех случаях когда ему или липу оказывающему помощь угрожает опасность или когда оказание помощи на месте невозможно. 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. ГИДРОГЕОЛОГИЧЕСКИЕ  И ИНЖЕНЕРНО-ГЕОЛОГИЧЕСКИЕ РАБОТЫ МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Всесоюзное промышленное объединение по производству геологоразведочной техники Союзгеотехника Всесоюзный научно-исследовательский институт методики и техники разведки ВИТР СОГЛАСОВАНО  с Гвсгортехнадзором СССР  13 июня 1979 г.  с ЦК профсоюза рабочих  геологоразведочных работ  23 мая 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  21 июня 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ РАБОЧЕГО ЗАНЯТОГО НА ГИДРОМЕТРИЧЕСКИХ РАБОТАХ 1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1. К гидрометрическим работам допускаются лица не моложе 18 лет. 1.2. Все рабочие при поступлении на работу должны пройти обязательный предварительный медицинский осмотр с учетом профиля и условий их работы. В процессе работы рабочие должны проходить периодические медицинские осмотры. 1 3 Рабочие направляемые на полевые работы подлежат обязательным по условиям районов работ профилактическим прививкам в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР. 1.4. Рабочие должны пройти профессиональное обучение и обучение по технике безопасности и производственной санитарии. Рабочие подразделений в которых предусматривается совмещение производственных профессий должны пройти обучение по всем видам работ в этих подразделениях. 1.5. К самостоятельной работе по полученной профессии рабочие допускаются после прохождения обучения и сдачи экзамена по профессии и технике безопасности. К управлению плавсредствами лебедками обслуживанию эхолотов радионавигационных систем и т. п. допускаются лица прошедшие специальное обучение и имеющие права подтвержденные соответствующим документом. 1. 6. Все обученные по профессии рабочие должны пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте . Не реже 1 раза в полугодие рабочие должны проходить повторный инструктаж по технике безопасности. При изменении технологии методов и условий труда внедрении новых видов оборудования машин и механизмов введении новых правил и инструкций по охране труда и технике безопасности рабочие должны пройти дополнительный инструктаж по технике безопасности. Дополнительный инструктаж проводится с рабочими также перед выполнением ими разовой работы не входящей в круг их обязанностей при нарушении ими технологической и производственной дисциплины и правил безопасного выполнения работ и при наличии в организации несчастных случаев. 1.7. Рабочие должны быть обучены способам и приемам оказания первой доврачебной помощи и самопомощи при возможных в процессе работ травмах и заболеваниях. 1.8. Рабочие должны знать правила пользования средствами техники безопасности и противопожарной техники. Запрещается использование специальных средств пожаротушения не по назначению. 1 9. Рабочие привлекаемые для гидрометрических работ на воде должны уметь плавать знать способы спасения на воде. 1 10. Рабочие должны периодически но не реже 1 раза в год проходить проверку знаний по технике безопасности со сдачей экзамена. 1.11. В течение всей рабочей смены рабочие должны быть в исправной спецодежде и обуви и пользоваться всеми необходимыми по условиям и характеру выполняемых работ средствами защиты. До посадки на плавсредства рабочие должны надеть индивидуальные спасательные жилеты нагрудники пояса. 1.12. Рабочие обязаны содержать в чистоте спецодежду обувь и предохранительные приспособления и своевременно сдавать их для стирки дезинфекции ремонта. 1.13. Рабочие обязаны выполнять правила внутреннего трудового распорядка соблюдать производственную дисциплину. Запрещается без разрешения руководителя работ выполнять работу в неустановленное время а также находиться на объектах и участках не имеющих отношения к выполняемой работе. В полевых условиях при базировании подразделений вне населенных пунктов рабочие обязаны выполнять установленный в подразделении распорядок дня. Запрещается самовольный уход из лагеря и с участков работ. 1.14. В процессе работы рабочие должны быть внимательны не допускать нарушений требований безопасности следить за личной безопасностью и за безопасностью товарищей по работе. При выполнении работ не допускаются риск лихачество опасные приемы и действия могущие привести к авариям или несчастным случаям. 1.15. Каждый рабочий заметивший опасность угрожающую людям сооружениям а также неисправность машин оборудования и т. п обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом руководителям работ или лицу технического надзора. 1.16. При несчастных случаях авариях пожарах в первую очередь необходимо оказать помощь пострадавшим. Рабочие обязаны сохранить обстановку на месте происшествия в том виде при которой произошел несчастный случай если это не связано с опасностью для окружающих 1.17. Рабочие обязаны соблюдать правила гигиены и санитарии. Производственные площадки рабочие места проходы оборудование инструмент и т. п. должны содержаться в чистоте и порядке. Отходы производства и мусор следует регулярно удалять в специально отведенные места. Пролитые горюче-смазочные материалы и токсические вещества должны быть немедленно удалены. При проведении работ в полевых условиях рабочие должны поддерживать чистоту и порядок на территории базы лагеря и в жилых помещениях. I 18. Использование сырой воды для питья допускается только с разрешения органов Госсанинспекции. Открытые источники питьевою водоснабжения водоемы ключи колодцы и т.п. следует охранять от загрязнения отходов производства сточными водами бытовыми отбросами. i 19. При переездах к месту работ и обратно между участками работ и т.п. рабочие обязаны выполнять распоряжения водителей и лиц ответственных за безопасность перевозки. Запрещается: переезд на необорудованных для перевозки людей транспортных средствах посадка и высадка людей во время движения транспортных средств; во время движения транспортных средств стоять сидеть па бортах подножках перемещаться без надобности. 1.20. Запрещается во время перерывов в работе располагаться в траве кустарнике и в других непросматриваемых местах вблизи работающего оборудования смонтированного на транспортных средствах перевозимого или обслуживаемого ими. 1.21. Рабочие должны знать и выполнять требования установленных знаков безопасности и систему подачи сигналов. 2. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ 2 1. Рабочие занятые на гидрометрических работах связанных с обслуживанием тросовых переправ до начала работы должны быть ознакомлены: со схемой тросовой переправы; с указанием стрелы провеса и способа опускания троса. 2.2 Рабочий обслуживающий тросовую переправу перед началом работы должен: произвести осмотр стального каната; проверить исправность лебедки ворота или другого приводного механизма; выставить оградительные сигналы днем несколько флагов в темное время суток несколько фонарей прикрепленных к стальному канату . 2.3. Запрещается работа тросовой переправы при условии если: одна прядь каната оборвана; канат вытянут или сплюснут и его наименьший диаметр составляет 90% и менее от первоначального; на длине шага свивки каната диаметром до 20 мм число оборванных проволок составляет более 5% а каната диаметром свыше 20 мм более 10%. 2.4. Рабочий перед началом промерных работ с плавсредств должен проверить: исправность плавсредства; правильность загрузки плавсредства загрузка лодок габаритным грузом должна производиться из расчета: высота груза над бортом должна быть более 20 см высота борта над водой в тихую погоду не менее 20 см в ветренную не менее 30 ем ; укомплектованность плавсредства индивидуальными спасательными средствами необходимыми инструментом и материалами. 2 5. Плавсредства используемые при гидрометрических работах должны быть оборудованы: полным комплектом инструмента необходимого для плавания весла багры уключины якоря веревки и т д. ; водоотливными средствами ковши ведра помпы в зависимости от типа плавательного средства ; спасательными леерами по всей длине судна на расстоянии не более 20 см от ватерлинии; подручным ремонтным материалом пакля пластырь и др ; необходимыми спасательными средствами из расчета на каждого человека пояс жилет спасательный круг и т. д. ; необходимым набором средств пожаротушения огнетушитель песок ведра помпы ; медаптечкой желательно санитарной сумкой ; спасательными средствами фонари флажки рупор колокол сирена и др . 3. ПРОВЕДЕНИЕ ГИДРОМЕТРИЧЕСКИХ РАБОТ С ЛЮЛЕЧНОЙ ПЕРЕПРАВЫ 3.1. При работе с люльки рабочий должен: проверить наличие в ней индивидуальных спасательных средств; пользоваться лебедкой или воротом только при наличии исправного тормозного устройства; перемещать люльку только специальными предназначенными для этих целей приспособлениями со скоростью не более 0 5 м/с; следить чтобы плывущие предметы бревна коряги и т.п. не зацепили опущенный с люльки груз. 3.2. Запрещается проведение работ в люльке при скорости ветра более 5 баллов 3.3. Ездовые блоки в люльке с внутренней стороны должны быть ограждены предохранительными щечками. 3.4. Запрещается во время работы в люльке перемещаться в ней перевешиваться за борт. 4. ПРОВЕДЕНИЕ ГИДРОМЕТРИЧЕСКИХ РАБОТ С ПАРОМНЫХ И ЛОДОЧНЫХ ПЕРЕПРАВ 4 1. Рабочие должны осуществлять постоянный контроль за водной поверхностью реки и своевременно принимать необходимые меры при приближении к тросу плавсредств. 4 2. Стальной канат должен крепиться специальными устройствами предусмотренными конструкцией натягивающего средства. 4 3. Тросовая переправа должна наводиться только в светлое время суток. Устройство ее ночью во время тумана шуги метели дождя и т. д. запрещается. 4.4. При передвижении по стальному канату плавсредство крепится к канату в носовой части посредством прочных карабинов или пеньковых канатов. Карабины должны обеспечивать быстрое открепление плавсредств от стального каната. 4 5. Перемещение плавсредств по стальному канату допускается только с помощью специальных приспособлений крючков петель и т. д. . Браться за стальной канат руками для перемещения плавсредства запрещается 4.6. Мощности лодочных моторов должны соответствовать грузоподъемности лодок 4.7. Переправы на реках в период ледоходов дождя тумана шуги снегопада лесосплава а также выше порогов водопадов водосбросов и других опасных препятствий запрещаются. 4.8. Во время гидрометрических работ и плавания запрещается: нырять с рабочих плавательных средств; зачаливаться за мосты суда плоты или указательные знаки на воде бакены вехи ; подходить близко к проходящим судам; оставлять плавательные средства без управления; при производстве промеров работать без пояса; производить промеры наметкой при глубине более 6 м и составе бригады менее двух человек; передвигаться по стальному канату стоя в лодке или без рулевого; пересаживаться из одной лодки в другую или перемещаться в лодке; перемещать лодку параллельно гребню волны. 4 9. Промерные работы разрешается производить при скорости течения; с гребных лодок и катеров 1 5 м/с; с лодок и понтонов передвигающихся по тросу и катеров до 2 5 м/с; с катеров соответствующей мощности более 2 5 м/с; на небольших реках при скорости более 2 5 м/с и ширине до 50 м с люлек передвигаемых по тросу или с гидрометрических мостков. 4.10.При производстве промеров лотом рабочие должны быть одеты в прорезиненные костюмы или водонепроницаемые фартуки. 4.11. Работая с лотом рабочим запрещается: вставать на сиденья и борта лодки перегибаться через борт; поднимать лот наматывать линь на руку. При массе лота более 10 кг необходимо использовать грузоподъемное устройство. 4 12 Промерные работы с самоходных судов должны производиться на тихом ходу. 5. ПРОВЕДЕНИЕ РАБОТ С ГИДРОМЕТРИЧЕСКИХ ТРОСОВЫХ МОСТИКОВ 5.1. Гидрометрический мостик должен быть оборудован надежными перилами высотой 1 2 м со средней планкой и стойками через 2 5 м должен иметь бортовую доску шириной не менее 0 15 м. Настил на мостике должен быть сплошным а сам мостик должен быть расчален стальными канатами предупреждающими его раскачивание и иметь спасательные средства из расчета 1 круг на 10 м настила. 5.2 Промеры с гидрометрического мостика при глубине реки более 1 м должны производиться в индивидуальных спасательных средствах. 5.3. При скорости ветра более 5 баллов работы с гидрометрического мостика должны быть прекращены. 5.4 Запрещается одновременное нахождение на мостике в период измерения расхода воды более трех человек. 5.5. Запрещается использование мостика для измерений при наличии на нем кабелей трубопроводов и т. д. 5.6. Замеры должны выполняться бригадой в составе двух человек. 6. ПРОВЕДЕНИЕ РАБОТ ЭХОЛОТОМ 6.1. Установка и крепление забортных устройств должны производиться только при тихой погоде и при положении катера в дрейфе или на якоре. 6.2. Установка и крепление забортных элементов должны производиться бригадой не менее трех человек и использоваться должны только растительные или синтетические канаты 6.3. Рабочий крепящий подкос кронштейна должен работать в предохранительном поясе. 6.4. Окончательное крепление эхолота должно производиться после регулировки погружения обтекателя в воду. 6.5. Установка и подъем обтекателя с вибраторами должны производиться при обесточенном эхолоте. 6.6. После установки эхолота экраны соединительных кабелей должны быть заземлены 6.7 Проверка центрального прибора все регулировки эхолота должны производиться при отключенном питании эхолота. 6.8 Снимать кожухи крышки вскрывать эхолот личному составу без соответствующего указания ответственного руководителя работ запрещается. 6.9 При проверке контактов эхолота должны использоваться неядовитые жидкости Использование для этих целей ядовитых жидкостей четыреххлористого углерода этилированного бензина и др. запрещается 6.30 При обслуживании аккумуляторного хозяйства эхолота следует руководствоваться Типовой инструкцией по технике безопасности для аккумуляторщиков. 7. ПРОВЕДЕНИЕ ГИДРОМЕТРИЧЕСКИХ РАБОТ НА ВОДОМЕРНЫХ ПОСТАХ 7.1. На подходах к водомерному посту при крутых береговых склонах должны устраиваться лестницы сходни или ступенчатые трапы шириной 0 7 м оборудованные перилами высотой 1 2 м с бортовой доской шириной 0 15 м со средней доской и стойками через 2 5 м. 7.2. Подходы к водомерным устройствам рейкам сваям водосливам и т.д. должны быть оборудованы прочными разборными передвижными или стационарными мостками с перилами сделанными в соответствии с требованиями изложенными в п. 7.1. 7.3. Подходы к водомерному посту а также трапы дорожки сходни мостики лестницы должны содержаться в чистоте регулярно очищаться -от снега грязи льда а при необходимости посыпаться песком. 7.4. Нахождение посторонних лиц на водомерном посту запрещается. 7.5. Производство замеров должно производиться бригадой в составе двух человек. 7.6. При сооружении водомерных постов с использованием свайных оснований водосливов бетонных или деревянных плотин рабочие должны руководствоваться соответствующими инструкциями для строительных рабочих 8. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ ГИДРОМЕТРИЧЕСКИХ РАБОТ 8.1. Во время ледохода до 3 баллов работы и плавание на реках должны производиться только с катеров имеющих металлический корпус и при этом должна быть организована дежурная служба. 8.2. При ледоходе отдельных льдин ведение гидрометрических работ разрешается с понтонов и гребных лодок при наличии дежурной лодки. 8.3. При ледоходе свыше 3 баллов гидрометрические работы могут вестись только с судов ледокольного типа. 8 4. Во время молевого сплава работы могут вестись только при условии ограждения места работ бонами. 8.5. Производить работы в районе заторов не разрешается. 8.6. При производстве работ и плавании в условиях ледоходов молевого сплава на судах лодках и понтонах необходимо вести постоянный контроль за движением бревен и льдин и своевременно их останавливать. 9. ЗАВЕРШЕНИЕ РАБОТ 9.1. По окончании гидрометрических работ стальной канат должен быть приведен в состояние не препятствующее передвижению по реке. 9.2 Все тросовые переправы по окончании работы должны находиться под. охраной или под надежным запором исключающим возможность использования их посторонними лицами. 9.3. Плавсредства должны быть поставлены на места специально отведенные для их стоянки. 9.4. Инструмент измерительная аппаратура вертушки лоты рейки и т. д по окончании работы должны быть тщательно вытерты собраны и аккуратно-уложены в специально отведенные места. 10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Рабочие занятые на гидрометрических работах не выполняющие требований настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Всесоюзное промышленное объединение по производству геологоразведочной техники Союзгеотехника Всесоюзный научно-исследовательский институт методики и техники разведки ВИТР СОГЛАСОВАНО  с Госгортехнадзором СССР 13 июня 1979 г  с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ  23 мая 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  21 июня !979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ НАБЛЮДАТЕЛЯ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ РЕЖИМНЫХ ГИДРОГЕОЛОГИЧЕСКИХ НАБЛЮДЕНИЙ 1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1. К ведению гидрогеологических наблюдений допускаются лица не моложе 16 лет. К работе в ненаселенных горно-таежных высокогорных тундровых пустынных и полупустынных районах допускаются лица не моложе 18 лет. 1.2. Наблюдатели при поступлении на работу должны пройти обязательный предварительный медицинский осмотр с учетом профиля и условий их работы В процессе работы наблюдатели должны проходить периодические медицинские осмотры. 1.3. Наблюдатели направляемые на полевые работы подлежат обязательным по условиям районов работ профилактическим прививкам в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР. 1.4. Наблюдатели должны пройти профессиональное обучение и обучение по технике безопасности и производственной санитарии. 1.5. К самостоятельной работе наблюдатели допускаются после прохождения обучения и сдачи экзамена по профессии и технике безопасности. 1.6. Все обученные по профессии наблюдатели должны пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте в зависимости от характера работ. Не реже 1 раза в полугодие наблюдатели должны проходить повторный инструктаж по технике безопасности. При изменении технологии методов и условий труда внедрении новых видов оборудования введений новых правил и инструкций по охране труда и технике безопасности наблюдатели должны пройти дополнительный инструктаж по технике безопасности Дополнительный инструктаж проводится с рабочими также перед выполнением ими разовой работы не входящей в круг их обязанностей при нарушении ими технологической и производственной дисциплины и правил безопасного выполнения работ и при наличии в организации несчастных случаев. 1.7. Наблюдатели должны быть обучены способам и приемам оказания первой доврачебной помощи и самопомощи при возможных в процессе работ травмах и заболеваниях. 1.8. Наблюдатели должны знать правила пользования средствами техники безопасности и противопожарной техники. Запрещается использование специальных средств пожаротушения не по назначению. 1.9. Наблюдатели должны периодически но не реже 1 раза в год проходить проверку знаний по технике безопасности со сдачей экзамена. 1.10. В течение всей рабочей смены наблюдатели должны быть в исправной спецодежде и обуви и пользоваться всеми необходимыми по условиям и характеру выполняемых работ средствами защиты. 1 11. Наблюдатели обязаны содержать в чистоте спецодежду обувь и предохранительные приспособления и своевременно сдавать их для стирки дезинфекции ремонта. 1.12 Наблюдатели должны знать и выполнять требования установленных знаков безопасности и систему подачи сигналов. 1.13. Наблюдатели обязаны выполнять правила внутреннего трудового распорядка соблюдать производственную дисциплину. Запрещается без разрешения руководителя работ выполнять работу в неустановленное время. В полевых условиях при базировании подразделений вне населенных пунктов наблюдатели обязаны выполнять установленный в подразделении распорядок дня Запрещается самовольный уход из лагеря и с участков работ. 1.14. Ведение режимных наблюдений за пределами населенных пунктов должно проводиться группой наблюдателей в количестве не менее двух человек. 1.15. В процессе работы наблюдатели должны быть внимательны не допускать нарушений требований безопасности следить за личной безопасностью и за безопасностью товарищей по работе. При выполнении работ не допускаются риск лихачество опасные приемы и действия могущие привести к авариям или несчастным случаям. 1 16. Каждый рабочий заметивший опасность угрожающую людям а также неисправность оборудования механизмов и т. п обязан принять меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом руководителю работ или лицу технического надзора. 1.17. При несчастных случаях авариях пожарах в первую очередь необходимо оказать помощь пострадавшим. Рабочие обязаны сохранить обстановку на месте происшествия в том виде при которой произошел несчастный случай если это не связано с опасностью для окружающих. 1.18 Наблюдатели обязаны соблюдать правила гигиены и санитарии. Производственная площадка рабочие места оборудование инструмент и т. п. должны содержаться в чистоте и порядке. Отходы производства и мусор следует регулярно удалять в специально отведенные места. При проведении работ в полевых условиях наблюдатели обязаны поддерживать чистоту и порядок на территории базы лагеря и в жилых помещениях. 1.19. Использование сырой воды для питья допускается только с разрешения органов Госсанинспекции. Открытые источники питьевого водоснабжения водоемы ключи колодцы и т. п. следует охранять от загрязнения отходами производства сточными водами бытовыми отбросами. 1.20. При производстве режимных наблюдений в темное время суток наблюдатели должны быть обеспечены индивидуальными фонарями. Запрещается проведение режимных наблюдений без индивидуальных средств освещения. 1 21 При переездах к месту работ и обратно между участками работ и т. п. рабочие обязаны выполнять распоряжения водителей и лиц ответственных за безопасность перевозки. Запрещается: переезд на необорудованных для перевозки людей транспортных средствах; посадка и высадка людей во время движения транспортных средств; во время движения транспортных средств стоять сидеть на бортах подножках перемещаться без надобности. 1.22. Запрещается во время перерывов в работе располагаться в траве кустарнике и в других непросматриваемых местах вблизи работающего оборудования смонтированного на транспортных средствах перевозимого или обслуживаемого ими. 1.23 Инструмент с режущими кромками и заостренный следует переносить и перевозить в защитных чехлах или в специальных сумках. 2. ПЕРЕДВИЖЕНИЕ НА МЕСТНОСТИ 2.1. Запрещается производство работ и передвижение на местности в пургу метель туман. 2.2. При проведении многодневных режимных наблюдений наблюдатели должны: знать пункты остановок места отдыха и ночевок; своевременно сообщать руководителю работ свое местонахождение; иметь аварийный запас продуктов а в безводных районах и воды . При наступлении в пути следования непогоды густой туман снегопад метель дождь и т. п. необходимо прекратить движение укрыться в безопасном месте и переждать непогоду; во время передвижения находиться друг от друга в пределах зрительной или голосовой связи для оказания взаимной помощи в случае какого-либо происшествия; возвращаться из маршрута в установленные сроки. 2.3. Подъем и спуск по крутым склонам должны производиться с обязательной взаимопомощью а в особо трудных случаях с применением страхующей веревки. 2.4. При передвижении в горах выстрелы и крики без надобности не разрешаются во избежание образования лавин и камнепадов. 2.5. Подниматься и спускаться по крутым склонам рекомендуется зигзагами. В случае вынужденного подъема «в лоб» держаться необходимо на максимально близком расстоянии друг от друга. 2.6. При передвижении по узким горным тропинкам и карнизам выступи и корни деревьев необходимо обходить очень осторожно чтобы не зацепиться за них и не потерять равновесие. Ремни рюкзаков в это время должны быть ослаблены и не связаны на груди. 2.7. При передвижении в пустынных и полупустынных районах наблюдатели должны: знать места расположения колодцев; иметь запас питьевой воды из расчета 1 л на человека; строго соблюдать питьевой режим; с приближением песчаной бури собраться вместе сесть на землю спиной к ветру укрыть головы и не вставать до окончания бури; не снимать головные уборы в целях предупреждения солнечного удара. 2.8. В жаркую погоду рекомендуется начинать работу ранним утром и .делать перерыв в самое жаркое время дня. 2.9. Передвигаться по заболоченным участкам и болотам следует «след в след» {за исключением болот с малой прочностью верхнего слоя где подобный способ передвижения не допускается с интервалом между идущими не менее 3 м с обязательным применением охранных средств {шесты веревки и пр. . 2.10. При переходе топких мест необходимо делать гати или переходить их с прочным длинным шестом держа его горизонтально и с охранной веревкой. 2.11. Кочковатые болота нужно переходить обязательно с шестом. 2.12. «Окна» болот участки покрытые яркой сочной зеленью а также другие опасные места следует обязательно обходить. 2.13. При передвижении в лесных и таежных районах наблюдатели должны: поддерживать постоянную зрительную или голосовую связь; соблюдать меры пожарной безопасности: не бросать горящие окурки спички костры разводить только в местах где исключается возможность возникновения пожара прогоревший костер надежно тушить залить водой засыпать песком и т. п. ; не укрываться от дождя во время грозы под одиночными высокими деревьями; в эндемичных по клещевому энцефалиту районах 3 4 раза в день ocматривать одежду и тело; передвигаясь через завалы соблюдать особую осторожность и не пользоваться для переходов высоколежащими деревьями. 2 14. Запрещается располагаться на отдых в непосредственной близости от сухостойных участков. 2.15. Переправы и передвижения по льду разрешаются только при толщине ледового покрова более 7 см и не имеющего промоин. 2.16. При подходе к открытому водопункту наблюдатель должен: обследовать прилегающую территорию; убедиться в отсутствии воды под снегом наледей заболоченных и топких мест; определить направление стока источника; выбрать безопасное место подхода к источнику. 2.17 При подходе к водопункту имеющему наледи наблюдатели должны пешней прорубить дорожку. 2.18. При стационарных режимных наблюдениях переходы через труднодоступные участки местности заболоченность крутые спуски овраги и т. п. должны производиться по специально устроенным переходам {спускам сходням трапам мосткам и др. . Разовое преодоление подобных участков разрешается без специального их обустройства группой не менее двух человек связанных веревкой на расстоянии 10 м друг от друга. 2.19. При передвижении по закарстованным площадям все виды выхода карста на поверхность следует обходить. 3. ОБЯЗАННОСТИ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ ЗАМЕРОВ И ОТБОРЕ ПРОБ ВОДЫ 3.1. Трапы лестницы должны быть оборудованы перилами высотой 1 м со средней рейкой и бортовой доской шириной не менее 0 15 м со стойками через 2 5 м. Расстояние между ступеньками лестницы должно быть 0 3 м между планками трапа 0 25 м. Ширина лестницы или трапа 0 7 м. 3.2. Переходные мостики делают шириной 0 7 м они должны иметь сплошной пол из досок 40 мм скрепленный планками через 40 см оборудуются перилами в соответствии с п. 3.1. Допускается использование в качестве перил средней рейки канатов. 3.3. Переходы через заболоченные участки местности оборудуются гатями шириной не менее 1 м из круглого леса или досок толщиной не менее 40 50 мм скрепленных между собой через 1 м. Переход должен быть также оборудован перилами высотой 1 м со средней рейкой и стойками через 2 5 м с одной стороны. Допускается вместо перил использовать канат натянутый вдоль перехода со стойками через 2 5 м. 3.4. Места работы и подходы на открытых водопунктах должны быть оборудованы специальными площадками с перилами выполненными в соответствии с пп. 3 I.; 3.2.; 3.3. 3.5. Если устье колодца или шурфа имеет высоту сруба над поверхностью менее 0 5 м то поверхность земли на рабочем месте должна быть углублена до 0 5 м от верхней отметки сруба. 3.6. Место работы наблюдателей у водопунктов шурфов скважин колодцев родников и т. п. должно содержаться в чистоте быть очищенным от снега льда грязи и при необходимости посыпано песком. 3.7. Диаметр к тип батометра уровнемера хлопушки термометра и других приборов выбирается в соответствии с особенностями каждого конкретного водопункта. 38. Провод шпагат или стальной канат тросик применяемый для спуска измерительных приборов и батометров должен быть длиной на 10 20% больше максимальной глубины водопункта размечен по всей длине а также не иметь сращиваний и оборванных проволок. 3.9 Хлопушки и уровнемеры должны обеспечивать своевременную и надежную подачу сигнала наблюдателю при достижении поверхности воды. 3 10. Отбор проб воды батометрами с подъемом последних вручную допускается только три статическом уровне воды до 50 м. Если требуется произвести отбор пробы воды с большей глубины необходимо применение специальных устройств лебедок снабженных надежным и исправным тормозным устройством. 3.11. Спуск и подъем приборов в скважину шурф или колодец должны производиться плавно. Уровнемеры должны быть оборудованы исправным тормозным устройством. Запрещается торможение и остановка спускаемых приборов руками. 3.12. При производстве замеров и отборе проб воды из колодцев и шурфов не имеющих оборудованного устья а также из открытых водоемов должны быть приняты меры исключающие падение наблюдателя в них страховка веревкой устройство ограждений перил и т. п. . 3.13. При отборе проб воды и проведении замеров запрещается перегибаться через сруб колодца шурфа . 3.14. После проведения измерительных работ на водопункте приборы и инструмент должны быть тщательно вытерты сухой тряпкой и упакованы. 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Наблюдатели не выполняющие требований настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. БУРОВЫЕ РАБОТЫ МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Всесоюзное промышленное объединение по производству геологоразведочной техники Союзгеотехника Всесоюзный научно-исследовательский институт методики и техники разведки ВИТР СОГЛАСОВАНО с Госгортехнадзором СССР 13 июня 1979 г с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 23 мая 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 21 июня 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ ВЫШКОМОНТАЖНИКА 1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1. К вышкомонтажным работам допускаются лица не моложе 18 лет. 1.2. Все вышкомонтажники при поступлении па работу должны пройти обязательный предварительный медицинский осмотр с учетом профиля и условий их работы. В процессе работы вышкомонтажники должны проходить периодические медицинские осмотры. 1.3 Вышкомонтажники направляемые на полевые работы подлежат обязательным по условиям районов работ профилактическим прививкам в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР. 1 4. Вышкомонтажиики должны пройти профессиональное обучение и обучение по технике безопасности и производственной санитарии. Рабочие вышкомонтажных бригад в которых предусматривается совмещение производственных профессий должны пройти обучение по всем видам работ в этих бригадах. 1.5. К самостоятельной работе вышкомонтажиики допускаются после прохождения обучения и сдачи экзамена по профессии и технике безопасности. 1.6. Вышкомонтажники должны иметь квалификационную группу по технике безопасности не ниже II. 1 7. Все обученные по профессии вышкомонтажники должны пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте . Не реже 1 раза в полугодие вышкомонтажники должны проходить повторный инструктаж по технике безопасности. При изменении технологии внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов введении новых правил и инструкций но охране труда и технике безопасности вышкомонтажники должны пройти дополнительный инструктаж по технике безопасности. Дополнительный инструктаж проводится с рабочими также перед выполнением ими разовой работы не входящей в круг их обязанностей при нарушении ими технологической и производственной дисциплины и правил безопасного выполнения работ и при наличии в организации несчастных случаев. 1.8. При выполнении вышкомонтажной бригадой погрузочно-разгрузочных работ вышкомонтажники обязаны выполнять Типовую инструкцию по технике безопасности для рабочих при погрузочно-разгрузочных работах. 1 9. Вышкомонтажники должны быть обучены способам и приемам оказания первой доврачебной помощи и самопомощи при возможных в процессе работ травмах и заболеваниях. 1.10. Вышкомонтажники должны знать правила пользования средствами техники безопасности и противопожарной техники. Запрещается использование средств пожаротушения не по назначению. 1.11. Вышкомонтажники должны периодически но не реже 1 раза в год проходить проверку знаний по технике безопасности. 1.12. В течение всей рабочей смены Вышкомонтажники должны быть в исправной спецодежде и обуви и пользоваться всеми необходимыми по условиям и характеру выполняемых работ средствами защиты 1.13. Вышкомонтажники обязаны содержать в чистоте спецодежду обувь и предохранительные приспособления и своевременно сдавать их для стирки дезинфекции ремонта. 1.14. Вышкомонтажники обязаны выполнять правила внутреннего трудового распорядка соблюдать производственную дисциплину. Запрещается без разрешения руководителя работ выполнять работу в неустановленное время а также находиться на объектах и участках не имеющих отношения к выполняемой работе. В полевых условиях при базировании вышкомонтажных бригад вне населенных пунктов вышжомонтажники обязаны выполнять установленный в бригаде распорядок дня. Запрещается самовольный уход из лагеря и с участков работ. 1.15. В процессе работы Вышкомонтажники должны быть внимательны следить за личной безопасностью и за безопасностью товарищей по работе не допускать нарушений требований безопасности. При выполнении работ не допускаются риск лихачество опасные приемы и действия могущие привести к авариям или несчастным случаям. 1.16. Каждый вышкомонтажник заметивший опасность угрожающую людям сооружениям а также неисправность оборудования машин механизмов и т. п. обязан принять зависящие от него меры для их устранения и немедленно сообщить об этом руководителю работ или лицу технического надзора. 1.17. При несчастных случаях авариях пожарах в первую очередь необходимо оказать помощь пострадавшим сообщить об этом руководителю работ и принять меры по сохранению обстановки на месте происшествия в том виде при которой произошел несчастный случай если это не связано с опасностью для окружающих. 1.18. Вышкомонтажники обязаны соблюдать правила гигиены и санитарии. Производственные площадки рабочие места проходы оборудование инструмент и т. п. должны содержаться в чистоте и порядке. Отходы производства и мусор следует регулярно удалять в специально отведенные места. При проведении работ в полевых условиях Вышкомонтажники должны поддерживать чистоту и порядок на территории базы лагеря и в жилых помещениях. 1.19. Для питья следует использовать воду доставляемую на участки и объекты работ в специальных емкостях. Использование сырой воды для питья допускается только с разрешения органов Госсанинспекции. Открытые источники питьевого водоснабжения водоемы ключи колодцы и т. п. следует охранять от загрязнения отходами производства сточными водами бытовыми отбросами. 1.20. При переездах к месту работ и обратно между участками работ и т. п. Вышкомонтажники обязаны выполнять распоряжения водителей и лиц ответственных за безопасность перевозки. Запрещается: переезд на необорудованных для перевозки людей транспортных средствах; посадка и высадка людей во время движения транспортного средства; во время движения транспортных средств стоять сидеть на бортах подножках перемещаться без надобности. 1.21. Запрещается во время перерывов в работе располагаться в траве кустарнике и в других непросматриваемых местах вблизи работающего оборудования смонтированного на транспортных средствах перевозимого или обслуживаемого ими. 1.22. Перед началом работы вышкомонтажник должен: изучить технологическую карту производства монтажных работ заводские инструкции и типовые схемы по монтажу и демонтажу буровых установок; ознакомиться с составом и последовательностью производства работ; проверить исправность оборудования приспособлений инструмента а также спецодежды обуви и защитных средств. 1 23. До начала монтажа буровых установок вышкомонтажники должны очистить и спланировать строительную площадку. Запрещается работа на загроможденной строительной площадке. 1.24. При производстве строительно-монтажных работ вблизи линий электропередачи вышкомонтажники должны ознакомиться с планом участка работ на котором должны быть указаны опасные зоны. 1.25. Управление подъемными механизмами транспортом а также обслуживание строительно-монтажного оборудования должно производиться лицами имеющими на это право подтвержденное соответствующими документами. Запрещается: передавать управление и обслуживание механизмов и оборудования лицам не имеющим на то прав; оставлять без присмотра работающие механизмы применять неисправное оборудование приспособления и инструмент. 1.26. Вышкомонтажники должны использовать подъемные приспособления грузоподъемностью соответствующей указанной в техническом паспорте и технологической карте строительно-монтажных работ. 1.27. Во время подъема и спуска материалов рабочие должны находиться на расстоянии не менее 10 м от линии перемещения груза. 1.28. Во время перерыва в работе механизмов груз должен быть опущен на землю. Запрещается оставлять груз в подвешенном состоянии. 1.29. Запрещается производство вышкомонтажных работ во время грозы ливня сильного снегопада гололедицы и тумана а также при ветре силой 5 баллов и более на открытых местах. 1.30. По окончании земляных работ следует оградить отстойники канавы траншеи и т. п. перилами высотой не менее 1 2 м или перекрыть их щитами. После демонтажа буровых вышек и мачт необходимо провести рекультивацию площадки. 1.31. Вышкомонтажники должны периодически осматривать контролировать исправность канатов и надежность их крепления. Запрещается применять канаты если: оборвана одна прядь каната; на шаге свивки каната диаметром до 20 мм число оборванных проволок составляет более 5% а каната диаметром свыше 20 мм более 10% от общего-числа проволок в канате; канат вытянут изношен или сплюснут и его наименьший диаметр составляет 90% и менее от первоначального; имеется скрутка «жучок» ; одна из прядей каната вдавлена вследствие разрыва сердечника; при износе и коррозии достигшей 40% и более первоначального диаметра проволок Запрещается применять стальные канатные укрутки для крепления элементов вышки талевых механизмов оборудования. I 32. Вышкомонтажники в процессе работ должны выполнять требования установленных знаков безопасности и систему подачи сигналов. 2. РАБОТА НА ВЫСОТЕ 2.1. Все работы на высоте должны выполняться под личным руководством бригадира. 2.2. Запрещается допускать к верховым работам учеников а также лиц не знакомых со спецификой этих работ. 2.3. При работе на высоте более 3 м вышкомонтажник должен: привязывать инструмент во время работы; работать только с предохранительным поясом; иметь специальную сумку для хранения и переноски ручного инструмента обрезков металла электродов и т. п.; следить за тем чтобы никто не находился в опасной зоне под его рабочим местом . 2.4. Запрещается вышкомонтажнику: выполнять работы самостоятельно без разрешения бригадира; передавать инструмент материалы и пр. путем перебрасывания; оставлять инструмент детали остатки материалов и пр. на монтажных конструкциях; сбрасывать с высоты инструмент детали канаты обрезки металла дерева и т. п. не предупредив других членов бригады; привязываться за конструкции подвешенные на подъемном крюке крана незакрепленные и ненадежные по прочности элементы буровых вышек и мачт; подниматься по канатам на пояса и незакрепленные конструкции вышек мачт ; производить работы одновременно на разных высотах по одной вертикали при отсутствии между ними предохранительного настила. 2.5. На поясе с которого ведется монтаж демонтаж и ремонт вышек вышкомонтажники должны устраивать сплошное перекрытие из досок толщиной не менее 50 мм. 2.6. При подъеме на пояса вышки во время монтажа демонтажа и ремонта вышек при высоте До 5 м вышкомонтажники должны использовать стремянки маршевые лестницы или лестницы тоннельного типа. До установки маршевых лестниц для подъема на высоту следует пользоваться временными подвесными стремянками. При высоте подъема более 5 м лестницы должны закрепляться к конструкции вышки при этом допускается применять только маршевые лестницы и лестницы тоннельного типа. 3. МОНТАЖ ДЕМОНТАЖ БУРОВЫХ ВЫШЕК И МАЧТ 3.1. Буровые вышки и мачты должны монтироваться в соответствии с эксплуатационной документацией или утвержденными индивидуальными проектами и технологическими картами монтажа и демонтажа буровых вышек и мачт. 3.2. Для закрепления и открепления резьбовых соединений вышкомонтажники должны использовать исправные ключи соответствующих размеров. 3.3. Для проверки совпадения отверстий под болтовые соединения вышкомонтажники должны использовать оправку ломик и т. п. 3.4. Запрещается использовать: неисправные элементы буровых вышек и мачт пояса раскосы растяжки и т. п. ; детали крепления болты гайки и т. п. с неисправными резьбовыми соединениями имеющими трещины износ и т. д.; для устройства перекрытия рабочих и временных полков полатей старые гнилые сучковатые с трещинами доски а также доски пропитанные горючими материалами 3.5. При подъеме и спуске грузов внутри вышки люди из нее должны быть удалены. В случае когда спуск подъем груза производится буровой лебедкой внутри вышки может находиться только бурильщик и дизелист буровой установки. 3.6. Монтаж вышки мачты на земле рабочие вышкомонтажной бригады должны производить на клетях или козлах. 3.7. Перед началом подъема вышки мачты вышкомонтажники должны убедиться: в исправности подъемных механизмов а в установках снабженных автономной гидросистемой подъема мачты кроме того необходимо убедиться в исправности последней; и прочности всех сочленений ног вышки мачты болтовых соединений и т. п.; в правильности сборки вышки мачты ; в том что на элементах вышки мачты нет оставленных инструментов или других предметов; в правильности и надежности оснастки и крепления канатов подъемной системы; в надежности крепления опорных плит. Подъем можно начинать только после устранения обнаруженных дефектов. Подъем производить плавно на малых скоростях. 3.8. Подъем и спуск буровой вышки мачты и ее элементов вышкомонтажники должны производить с помощью подъемных лебедок кранов тракторов и подъемных механизмов предусмотренных конструкцией установки. Подъемные лебедки должны иметь фрикционный и храповой тормоза. 3.9. Запрещается вышкомонтажникам: осуществлять подъем вышек мачт с помощью автомобилей; во время подъема размещать подъемные механизмы и находиться на расстоянии менее высоты вышки мачты +10 м. 3.10. При подъеме вышки вышкомонтажники должны оснастить их страховой оттяжкой а для подъема мачты двумя оттяжками прикрепленными к якорям трактору . Основание упорных ног и лебедки должны быть надежно закреплены. 3.11. После подъема вышки мачты рабочие вышкомонтажной бригады должны надежно закрепить вышку мачту растяжками. Количество растяжек материал способ и место крепления должны соответствовать паспорту буровой установки. 3.12. Блоки для подъема и спуска материалов вышкомонтажники должны прикрепить к ноге стальным канатом диаметром не менее 12 мм. 3.13. Запрещается рабочим снимать подъемный канат не прикрепив основание вышки мачты к фундаменту а оттяжек к якорям. 3.14. Сооружение линий электропередачи осветительных сетей контуров заземления должно производиться вышкомонтажниками-электромонтерами имеющими разряд не ниже III квалификационной группы по электробезопасности. 4. МОНТАЖ ДЕМОНТАЖ БУРОВОГО ОБОРУДОВАНИЯ 4.1. При монтаже бурового оборудования вышкомонтажники должны применять механизированный способ погрузочно-разгрузочных работ для грузов 80 кг и более. 4.2. Поддерживать и направлять перемещаемое с помощью механизмов оборудование следует только пеньковыми канатами. 4.3. Для перемещения оборудования вышкомонтажники могут использовать катки. Катки должны быть одинакового диаметра и иметь длину не менее ширины перемещаемого груза. Количество их должно быть не менее трех. 4.4. Запрещается вышкомонтажникам: подкладывать катки во время движения оборудования; при перемещении оборудования с помощью каната касаться им какого-либо другого оборудования буровой установки; находиться рядом с натянутым канатом и перетаскиваемым оборудованием сзади или впереди него; находиться во время установки и монтажа оборудования под полом буровой; находиться на поднимаемых грузах или под ними. 4.5. При перемещении оборудования по наклонной плоскости и временной его остановке вышкомонтажники должны принять меры для предупреждения самопроизвольного его скольжения. 4.6. Для крепления оборудования к фундаменту вышкомонтажники должны использовать болты имеющие контргайки. 5. ПЕРЕДВИЖЕНИЕ БУРОВЫХ УСТАНОВОК 5.1. Перемещение буровых установок вышкомонтажники должны производить по трассе утвержденной главным инженером техническим руководителем организации под руководством ответственного руководителя работ. До начала передвижения буровых установок все вышкомонтажники должны быть ознакомлены с особенностями трассы участки повышенной опасности . 5.2. При плохой видимости вышкомонтажники должны отметить трассу рядом вешек установив их с левой стороны по ходу движения. Вешки располагаются на расстоянии не более 100 м друг от друга а на поворотах трассы и в закрытой местности с учетом обеспечения их видимости. 5.3. До начала передвижения вышки на санях общем основании вышкомонтажники должны: проверить и закрепить все резьбовые соединения и монтажные стяжки; раскрепить низ вышки двумя распорными балками и диагональными стяжками. закрепить надежно люк бурового здания и талевую систему вышки. 5.4. Для передвижения вышек мачт вышкомонтажники должны использовать жесткие буксирные тяги или стальные канаты. Трактор от передвигаемой вышки должен быть на расстоянии не менее высоты вышки +5 м. При неблагоприятных условиях местности это расстояние может быть уменьшено но при обязательном применении страховой оттяжки против опрокидывания вышки. 5.5 До начала передвижения установки вышкомонтажники должны закрепить все предметы оставленные на установках и могущие переместиться во время движения. 5.6. При движении вышки под уклон вышкомонтажники должны применять страховую оттяжку прикрепив ее к основанию вышки. 5.7. Запрещается во время передвижения вышек: находиться вышкомонтажникам не связанным с данной работой на расстоянии меньшем полуторной высоты вышки; находиться на передвигаемых буровых установках. 5.8. При передвижении установок и вышек с помощью лебедок и с использованием полиспастов вышкомонтажники должны прочно закрепить якоря предназначенные для крепления неподвижного конца каната. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Вышкомонтажники не выполняющие требований настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Всесоюзное промышленное объединение по производству геологоразведочной техники Союзгеотехника Всесоюзный научно-исследовательский институт методики и техники разведки ВИТР СОГЛАСОВАНО с Госгортехнадзором СССР 13 июня 1979 г. С ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 23 мая 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 21 нюня 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ БУРИЛЬЩИКА И ЕГО ПОМОЩНИКА ПРИ МЕХАНИЧЕСКОМ ВРАЩАТЕЛЬНОМ БУРЕНИИ I. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1. К буровым работам допускаются лица не моложе 18 лет. 1.2. Все буровые рабочие бурильщики и их помощники при поступления на работу должны пройти обязательный предварительный медицинский осмотр с учетом профиля в условий их работы. В процессе работы рабочие должны проходить периодические медицинские осмотры. Порядок медицинских осмотров устанавливается Министерством здравоохранения СССР. 1.3. Буровые рабочие направляемые на полевые работы подлежат обязательным по условиям районов работ профилактическим прививкам в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР. 1.4. Буровые рабочие должны пройти профессиональное обучение и обучение по технике безопасности и производственной санитарии. Рабочие буровых бригад в которых предусматривается совмещение производственных профессий должны пройти обучение по всем видам работ в этих бригадах. 1.5. При выполнении буровой бригадой работ по строительству и монтажу буровой установки бурильщик и его помощники помимо настоящей инструкции обязаны выполнять требования Типовой инструкции по охране труда для вышкомонтажников. 1.6. При производстве буровых работ с использованием антивибрационной смазки эмульсолов химических реагентов и других элементов новой технологии буровые рабочие должны изучить и выполнять инструкции по их применению. 1.7. К самостоятельной работе буровые рабочие допускаются после прохождения обучения и сдачи экзамена по профессии и технике безопасности. 1.8. Бурильщик должен иметь не ниже II а его помощники I квалификационную группу по электробезопасности 1.9. Все обученные по профессии буровые рабочие как вновь принятые так и переведенные на другую работу должны пройти инструктаж по технике-безопасности {вводный и на рабочем месте в зависимости от характера работ. Не реже 1 раза в полугодие буровые рабочие должны проходить повторный инструктаж по технике безопасности. При изменении технологии внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов введении новых правил и инструкций по охране труда и технике безопасности буровые рабочие должны пройти дополнительный инструктаж. Дополнительный инструктаж по технике безопасности проводится с рабочими также перед выполнением ими разовой работы не входящей в круг их обязанностей при нарушении ими технологической и производственной дисциплины и правил безопасного выполнения работ и при наличии в организации несчастных случаев. 1.10. Буровые рабочие должны быть обучены способам и приемам оказания первой доврачебной помощи и самопомощи при возможных в процессе работ травмах и заболеваниях. 1.11. Буровые рабочие должны быть обучены правилам пользования средствами техники безопасности и противопожарной техники. Запрещается использование средств пожаротушения не по назначению. 1.12. Буровые рабочие должны периодически но не реже 1 раза в год проходить проверку знаний по технике безопасности со сдачей экзамена 1.13. В течение всей рабочей смены буровые рабочие должны быть в исправной спецодежде и обуви и пользоваться всеми необходимыми по условиям и характеру выполняемых работ средствами защиты. 1.14. Буровые рабочие должны содержать в чистоте спецодежду обувь и предохранительные приспособления и своевременно сдавать их для стирки дезинфекции ремонта 1.15 При обслуживании электроустановок буровые рабочие должны применять исправные защитные средства изолирующие подставки резиновые коврики диэлектрические перчатки . Перед использованием защитные средства необходимо осмотреть очистить от грязи а при увлажнении их поверхности тщательно вытереть и высушить. 1.16. При приготовлении заклиночного материала рубке канатов и применении химических реагентов буровые рабочие должны работать в защитных очках. 1.17. Все работающие на буровой установке должны быть в защитных касках. Бурильщик не должен допускать на буровую вышку лиц без защитных касок. 1.18. Буровые рабочие обязаны выполнять правила внутреннего трудового распорядка соблюдать производственную дисциплину. Запрещается без разрешения руководителя работ выполнять работу в неустановленное время а также находиться на объектах и участках не имеющих отношения к выполняемой работе. В полевых условиях при базировании буровых бригад вне населенных пунктов рабочие обязаны выполнять установленный в подразделении распорядок дня. Запрещается самовольный уход из лагеря и с участков работ. 1.19. Бурильщик являясь руководителем выполняемых вахтой работ обязан обеспечивать на буровой установке соблюдение требований техники безопасности. Вся вахта должна подчиняться бурильщику и выполнять его указания. 1.20. В процессе работы буровые рабочие должны быть внимательны не допускать нарушений требований безопасности следить за личной безопасностью и за безопасностью товарищей по работе. При выполнении работ не допускаются риск лихачество опасные приемы н действия могущие привести к авариям или несчастным случаям. 1.21. Каждый рабочий заметивший опасность угрожающую людям оборудованию сооружениям а также неисправность машин механизмов и т. п. обязан принять зависящие от него меры для их устранения и немедленно сообщить об этом руководителю работ или лицу технического надзора. 1.22. При несчастных случаях авариях пожарах дорожно-транспортных происшествиях в первую очередь необходимо оказать помощь пострадавшим. Рабочие обязаны сохранить без изменений обстановку на месте происшествия если это не связано с опасностью для окружающих. 1.23. Буровые рабочие обязаны соблюдать правила гигиены и санитарии. Производственная площадка рабочие места проходы оборудование инструмент н т. п. должны содержаться в чистоте и порядке. Отходы производства и мусор следует регулярно удалять в специально отведенные места. Пролитые горюче-смазочные материалы и токсические вещества должны быть немедленно удалены. При проведении работ в полевых условиях рабочие должны поддерживать чистоту и порядок на территории баз лагерей и в жилых помещениях. 1.24. Для питья следует использовать воду доставляемую на участки и объекты работ в специальных емкостях. Использование сырой воды для питья допускается только с разрешения органов Госсанинспекции. Открытые источники питьевого водоснабжения водоемы ключи колодцы и т.п. следует охранять от загрязнения отходами производства сточными водами бытовыми отбросами. 1.25 При переездах к месту работ и обратно между участками работ и т. п. буровые рабочие обязаны выполнять распоряжения водителей и лиц ответственных за безопасность перевозки. Запрещается: переезд на необорудованных для перевозки людей транспортных средствах; посадка к высадка людей во время движения транспортных средств; во время движения транспортных средств стоять сидеть на бортах подножках перемещаться без надобности. 1.26. Буровая бригада может производить работы по бурению скважины только на законченной монтажом буровой установке при наличии геолого-технического наряда и после оформления акта о приемке буровой установки з эксплуатацию. Геолого-технический наряд и акт должны храниться на буровой установке. 1.27. Буровые рабочие должны знать и выполнять требования установленных знаков безопасности и систему подачи сигналов. 1.28. Буровые рабочие должны применять только исправное оборудование и инструмент и систематически следить за их состоянием. Инструмент с режущими кромками и заостренный следует переносить и перевозить в защитных чехлах или специальных сумках. 1.29. Бурильщик не должен передавать управление буровым станком другому рабочему. 1.30. Перед пуском приводных двигателей следует выключить муфту сцепления приводного механизма проверить наличие и исправность ограждений движущихся и вращающихся деталей и удостовериться в отсутствии на них посторонних предметов. После этого дается предупредительный сигнал и производится включение. 1.31. Запрещается при работе механизмов: ремонтировать чистить смазывать их вручную или при помощи не предназначенных для этого приспособлений а также снимать и закреплять детали и ограждения механизмов; тормозить движущиеся механизмы надевать сбрасывать натягивать или ослаблять ременные и цепные передачи направлять талевый накат непосредственно руками или при помощи ломов труб и пр.; переходить через движущиеся детали или касаться их. 1.32. Талевый канат должен быть забракован и заменен новым если он имеет оборванную прядь вмятину разрыв сердечника скрутку вытянут сплюснут или изношен и его наименьший диаметр составляет 90% и менее от первоначального а также если на длине шага свивки каната диаметром до 20 мм число оборванных проволок составляет более 5% и в канате диаметром свыше 20 мм более 10%. 1.33. Выбраковке подлежат: подкладные вилки не имеющие специальных рукояток с укороченными рукоятками с разработанным зевом превышающим размер прорезей в замках и ниппелях более чем па 2 5 мм а также вилки заедающие в прорезях замков и ниппелей; наголовники с неисправными штифтами и с погнутыми или сломанными стержнями; элеваторы с неисправными затворами. 1 34. Все операции выполняемые на высоте более 1 5 м должны проводиться со специальных площадок огражденных перилами; при выполнении работ на высоте более 3 м необходимо использовать предохранительный пояс прикрепленный к надежной опоре. Запрещается; находиться ниже места выполнения работ; выполнять одновременно работы на разной высоте если это не обусловлено технологией спуско-подъемные операции с верховым рабочим . 1.35. При неисправности электрооборудования образование искр сильный нагрев дым и пр. следует обесточить буровую установку и вызвать дежурного электромонтера. Замена перегоревших предохранителей и электрических ламп должна производиться после отключения электроэнергии или в диэлектрических перчатках 1.36. Курить допускается только в специально отведенном для этого месте. 1.37. Запрещается располагаться во время перерывов в работе в траве кустарнике и в других непросматриваемых местах вблизи работающего оборудования смонтированного на транспортных средствах перевозимого или обслуживаемого ими. 2. СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ БУРИЛЬЩИКА Сдача и прием смены 2.1. Перед началом смены бурильщик должен проверить состав вахты наличие и исправность спецодежды и средств индивидуальной защиты у своих помощников. 2.2. Запрещается приступать к работе при неполном составе вахты. Об этом следует немедленно поставить в известность бурового мастера. 2.3. Бурильщик принимающий смену должен проверить состояние буровой установки и выяснить у бурильщика сдающего смену об имеющихся неисправностях оборудования и осложнениях в скважине. 2.4. При приеме смены бурильщик должен проверить: наличие и исправность ограждений станка нижнего зажимного патрона и рабочих площадок к станку; исправность фиксаторов рычага муфты сцепления и рычагов переключения коробки скоростей тормозов лебедки и фиксирующего устройства рычагов тормоза лебедки контрольно-измерительных приборов противозатаскивателя талевого блока приспособления против заматывания шланга на ведущую трубу; состояние буровой вышки ее соосность устью скважины талевой системы направляющих талевого блока и заземлений; наличие и заполнение технической документации; укомплектованность медицинской аптечки. 2.5. При обнаружении неисправностей и нарушений требований техники безопасности бурильщик принимающий смену не приступая к работе должен силами вахты устранить их а если это сделать невозможно произвести соответствующую запись в буровом журнале и немедленно доложить о неисправностях и нарушениях буровому мастеру или лицу технического надзора. 2.6. Сдача и прием смены оформляются подписями бурильщиков сдающего и принимающего смену. Бурение 2.7. В процессе бурения бурильщик должен находиться на рабочем месте. Выполнение всех работ вахтой должно производиться по его указанию. 2.8. Запрещается бурильщику покидать рабочее место при работе станка. 2.9. Запрещается замерять остаток ведущей трубы при включенном вращателе. 2.10. Наращивание бурильной колонны следует производить без свинчива-ния сальника с ведущей трубы. В случае необходимости наращивания бурильной колонны с отвинчиванием бурового сальника должны соблюдаться следующие меры безопасности: работу по наращиванию производить при выключенных двигателях станка и насоса; свинчивание сальника производить только при отсутствии давления в нагнетательной линии и подвески сальника на канате; навинчивание сальника на бурильную трубу производить на приемном мосту или полу бурового здания; после навинчивания сальника подъем наращиваемой трубы производить лебедкой бурового станка на талевом канате; включение лебедки допускается только после того как бурильщик получит сигнал помощника об окончании работ. I 2.11. При засыпке заклиночного материала через буровой сальник бурильщик должен: выключить станок и убедиться в отсутствии избыточного давления в нагнетательной системе; включать насос и вращатель шпинделя только после того как помощник бурильщика закончит работу по заклинке и спустится с рабочей площадки станка или крыши бурового здания. 2.12. Во время перекрепления зажимных патронов бурильщик должен находиться у пульта управления станка. Включение вращателя должно производиться только по окончании работ по перекреплению установке ограждения нижнего зажимного патрона и при уходе помощника бурильщика от вращателя станка. Бурильщик должен убедиться в том что ствол сальника проворачивается свободно. 2.13. Перекрепление зажимных патронов при расширении скважины промывка ее от шлама дохождение до забоя по керну или вывалам должны производиться только с предварительной подвеской бурового снаряда на талевом канате. 2.14. При бурении скважин станками с рычажно-дифференциальной подачей следует применять предохранительные устройства предупреждающие травмирование рычагом подачи. 2.15. При наращивании рычага подачи патрубком последний должен закрепляться на рычаге стопорным болтом. Спуско-подъемные операции 2.16. После подъема ведущей трубы перемещения станка вращателя от устья скважины бурильщик должен проверить положение ведущей трубы с сальником во избежание возможности захвата сальника талевым блоком. На глубоких скважинах необходимо иметь приемную скважину для установки ведущей трубы. 2.17. До начала спуско-подъемных операций бурильщик должен убедиться в исправности механизмов приспособлений и инструментов используемых при спускно-подъемных операциях и кроме того проверить: соосность буровой вышки труборазворота и скважины; исправность талевой системы а при наклонном бурении и направляющих устройств для талевого блока; надежность крепления неподвижного конца талевого каната. 2.18. Бурильщик должен систематически следить за тем чтобы длина бурильной свечи соответствовала высоте буровой вышки. Разница в длине применяемых бурильных свечей должна быть не более 0 5 м при этом свечи минимальной длины должны выступать над уровнем пола рабочей площадки полатей не менее чем на 1 2 м а свечи максимальной длины не более 1 7 м. 2.19. Бурильщик должен постоянно наблюдать за показаниями указателя массы. 2.20. Запрещается расхаживание бурового снаряда при нагрузке превышающей грузоподъемность вышки мачты и талевой системы. 2.21. Бурильщику запрещается держать на весу талевый блок под нагрузкой или без нее при помощи груза наложенного на рукоятки тормоза или путем их заклинивания. 2.22. При выполнении работ по снятию надеванию элеватора установке и снятию подкладной вилки а также при свинчивании и развинчивании бурильных труб бурильщик должен постоянно находиться за рычагами лебедки. Лебедку станка следует включать только после окончания этих работ и ухода помощника от бурильной свечи на безопасное расстояние 2.23. При подъеме спуске бурильной колонны бурильщик должен снижать скорость на всех уступах и переходах в скважине. 2.24. При использовании полуавтоматических элеваторов во время закрепления наголовника бурильщик должен внимательно следить за работой помощника и опускать элеватор только после ухода рабочего от устья скважины. 2.25. Подъем порожнего полуавтоматического элеватора по бурильной свече следует производить со скоростью не превышающей второй скорости лебедки но не более 1 5 м/с на прямом канате. 2.26. При навинчивании бурильной свечи во время спуска бурового снаряда необходимо давать достаточную слабину каната чтобы исключить самопроизвольное отсоединение наголовника. 2.27. При использовании полуавтоматических элеваторов операции связанные с расхаживанием и перемещением бурового снаряда и заменой бурильных труб на элеваторе производить только при закрытом и зафиксированном защелкой затворе. 2.28. При выполнении спуско-подъемных операций «на вынос» бурильщик должен внимательно следить за поднимаемым опускаемым элеватором не допуская захвата деталей буровой установки 2.29. При работе «па вынос» запрещается включать в буровой снаряд бурильные замки и переходники с ослабленным сечением. 2.30. Бурильщику запрещается управлять труборазворотом. Вспомогательные операции 2.31. Колонковые наборы следует перемещать на специальной трубной тележке при малой скорости. 2.32. Допускается удержание нижнего конца колонкового набора массой до 80 кг с помощью веревочной или ременной петли. 2.33. Извлечение керна из колонковой трубы следует производить после отвинчивания буровой коронки и кернорвательного устройства путем легкого постукивания по колонковой трубе. 2.34. Удержание колонкового набора при извлечении керна должно производиться на вертлюге-пробке кольцевом или полуавтоматическом элеваторе при закрытом и зафиксированном защелкой затворе. 2.35. При извлечении керна из колонковой трубы подвешенной на элеваторе рычаг тормоза лебедки должен быть надежно зафиксирован защелкой а расстояние от нижнего конца трубы до пола не более 0 2 м. 2.36. При извлечении керна из колонковой трубы запрещается: нагревать трубы на огне; встряхивать трубы при помощи лебедки станка; нагнетать в трубу жидкость или воздух; удерживать руками керн. 2.37. Удаление шлама из шламовых труб следует производить с помощью промывочного шприца. Допускается очистка шламовых труб путем простукивания их при этом колонковый набор должен подвешиваться на элеваторе или вертлюге-пробке закрепленном на переходнике навернутом вместо коронки долота на нижний конец колонковой трубы. 2.38. Запрещается подвеска колонковых наборов на канатной петле. Крепление скважин 2.39. Крепление скважин обсадными трубами при глубине 500 м и более а также в усложненных условиях производится только под руководством бурового мастера. 2.40. При спуске и подъеме обсадных труб следует: крепить трубы к талевому канату с помощью переходника и вертлюга-пробки или элеватора; применять специальную трубную тележку; выводить трубы из горизонтального положения со скоростью не более 1 5 м/с па прямом канате; не допускать свободное раскачивание секции колонны обсадных труб. 2.41. Перед снятием переходника с установленной на устье скважины обсадной колонны следует проверить надежность крепления труб в хомуте. 2.42. Перед вращением прихваченной колонны обсадных труб вручную ключом бурильщик должен выбрать слабину талевого каната а при вращении труб быть наготове в любой момент затормозить произвольное их опускание. Ликвидация аварий 2.43. Работы по ликвидации сложных аварий могут производиться только под непосредственным руководством бурового мастера. 2.44. До начала работ по ликвидации аварий бурильщик обязан ознакомить своих помощников с принятым им планом ликвидации аварий и проинструктировать их по безопасному ведению работ. 2.45. При расхаживании прихваченного бурового снаряда бурильщик должен внимательно наблюдать за показаниями указателя массы не допуская нагрузки на вышку превышающей допустимую по паспорту. 2.46. При ликвидации аварий связанных с прихватом бурильных труб с помощью домкратов следует соблюдать следующие требования: применять только гидравлические домкраты; установку домкрата на устье скважины необходимо производить с использованием грузоподъемных приспособлений; домкрат устанавливается на прочном основании без прокладок и страхуется цепью или канатом к фундаменту буровой установки; во избежание разлета клиньев домкрата при обрыве труб клинья должны быть соединены между собой и привязаны к домкрату или станку; рабочий приводящий в действие насос гидравлического домкрата должен находиться в безопасном месте укрытии ; перед началом работы проверить исправность манометра предохранительного клапана домкрата и устранить замеченные неисправности; при натяжке труб домкратом все рабочие кроме непосредственно занятых на этой операции должны быть удалены на безопасное расстояние; необходимо подвесить трубы на канате выбрать слабину каната и надежно затормозить барабан лебедки; при перекосе домкрата во время натяжки бурового инструмента следует разгрузить его и выровнять. 2.47. При использовании гидравлических домкратов запрещается: производить одновременно натяжку труб при помощи домкрата и лебедки станка; удерживать натянутые трубы талевым канатом при перестановке и выравнивании домкрата; применять прокладки между головками домкрата трубодержателем и хомутами; класть на домкрат какие-либо предметы; работать с неисправным манометром и при утечке масла из гидросистемы; допускать выход штока поршня домкрата более чем на 3/4 его длины; резко снижать давление путем быстрого отвинчивания выпускной пробки; освобождать верхний зажимной хомут трубодержатель ударами падающего сверху груза. 2.48. При использовании ударной бабы следует: закрепить и зашплинтовать резьбовые соединения ударной бабы; надежно закрепить резьбовые соединения бурильной колонны и подбабника и периодически проверять и подтягивать их во время работы; при выбивании труб вверх под ударной бабой устанавливать шарнирный хомут. 2.49. При ловильных работах следует: бурильные трубы с ловильным инструментом подвешивать на талевом канате; после установки ловильного инструмента на аварийную колонну выбирать излишнюю слабину каната; навинчивание ловильного инструмента на аварийный буровой снаряд изводить буровым станком. 2.50. Допускается навинчивать ловильный инструмент на аварийный буровой снаряд вручную. В этом случае установку шарнирного ключа следует производить с учетом слабины талевого каната с таким расчетом чтобы при срыве ловильного инструмента с аварийного бурового снаряда исключалась возможность защемления рук между ключом и деталями станка или кондуктором. 2.51. Развинчивание аварийных труб ловильными трубами разрешается производить только с помощью бурового станка. Производить развинчивание вручную запрещается. 2.52. Применение винтовых домкратов для ликвидации аварий связанных С прихватом бурового снаряда в скважине запрещается. 2.53. При необходимости расхаживания бурового снаряда подвешенного на полуавтоматическом элеваторе следует до выполнения этой операции закрыть затвор элеватора и зафиксировать его защелкой. 3. СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ПЕРВОГО ПОМОЩНИКА БУРИЛЬЩИКА Сдача и прием смены 3.1. Помощник бурильщика при приеме смены должен лично проверить наличие и исправность: ограждений предохранительного клапана и манометра бурового насоса; приспособлений для крепления нагнетательного шланга исключающего возможность заматывания его вокруг ведущей трубы и падения вместе с сальником при самопроизвольном отвинчивавши последнего; труборазворота подсвечника наголовников элеватора и необходимого ручного инструмента; средств пожаротушения. 3.2. Помощник бурильщика должен кроме того удостовериться в отсутствии на крыше бурового здания и полатях посторонних предметов проверить чистоту пола в буровом здании приемный мост а также состояние стеллажей для хранения труб. 3.3. В случае обнаружения неисправностей помощник бурильщика должен устранить их а при невозможности сделать это своими силами не приступая к работе доложить об этом бурильщику Бурение скважин 3.4. Перекрепление зажимных патронов должно производиться стандартными ключами только после полной остановки шпинделя и отключения привода станка. 3.5. Верхние зажимные патроны буровых станков предназначенные для бурения на глубину 650 м и более перекрепляются со специальных рабочих площадок капитанского мостика . 3.6. Помощнику бурильщика запрещается: перекреплять зажимной патрон с бурового станка или приставной лестницы; удлинять рукоятки ключей зажимных патронов патрубками. 3.7. При наращивании бурового снаряда помощник бурильщика выполняя работы на высоте должен использовать предохранительный пояс и инструмент прочно привязанный или имеющий наручные петли. 3.8. После наращивания снаряда помощник бурильщика находясь на высоте должен отойти на безопасное расстояние от ведущей трубы и дать об этом сигнал бурильщику. 3.9. В процессе бурения помощник бурильщика должен: постоянно следить за положением нагнетательного шланга свободная часть шланга должна быть подвешена и не загромождать рабочих проходов ; перекреплять нагнетательный шланг по мере углубки скважины н только при выключенном вращателе шпинделя. 3.10. При обслуживании насоса запрещается: пускать насос после длительной его остановки в зимнее время без проверки проходимости шланга; продавливать с помощью насоса пробки оставшиеся в шлангах; ремонтировать насос шланги и сальники во время подачи по ним жидкости; удерживать нагнетательный шланг руками во время работы станка 3.11. Помощник бурильщика перед отворачиванием ведущей трубы должен выключить насос или переключить его задвижку на выкидную линию. Спуско-подъемные операции 3.12. При свинчивании и развинчивании бурильных труб помощник бурильщика должен применять только исправные шарнирные я отбойные ключи. 3.13. Удлинять рукоятки ключей допускается только патрубками из бесшовных труб. Длина сопряжения патрубка с рукояткой ключа должна быть не менее 0 2 м а общая длина рычага не более 2 м. Патрубок должен плотно надеваться на рукоятку ключа. 3.14. Управлять труборазворотом и выполнять все операции по его обслуживанию бурильщика должен только помощник бурильщика. 3.15. Устанавливать и снимать ведущую вилку следует только при выключенном труборазвороте. 3.16- При работе с труборазворотом запрещается: применять подкладные вилки и шарнирные ключи вместо стандартных ведущих вилок; останавливать водило труборазворота вращающееся по инерции после его выключения; производить одновременно выключение труборазворота и извлечение ведущей вилки; держать руками вращающуюся свечу; откреплять сильно затянутые резьбовые соединения одновременно с помощью труборазворота и шарнирного ключа. 3 17. При работе с подкладной вилкой помощник бурильщика должен: удерживать вилку только за специальную скобу-рукоятку; устанавливать и снимать подкладную и ведущую вилки последовательно после остановки бурового снаряда. 3.18. После установки бурового снаряда на подкладную вилку при работе без вертлюга-амортизатора или вертлюжной скобы помощник бурильщика должен отойти от устья скважины во избежание удара элеватором получающим вращение от раскручивания каната при снятии с него нагрузки. 3.19. При работе с подкладной вилкой помощнику бурильщика запрещается: применять вилки не имеющие специальных рукояток; устанавливать подкладные вилки рукояткой в сторону бурового станка; удерживать вилку за ее корпус а также во время движения снаряда. 3.20. Во время подъема спуска бурильной колонны помощник бурильщика должен отойти от устья скважины на расстояние не менее 1 м. 3.21. Работы по присоединению элеватора к талевому канату помощник бурильщика должен выполнять только на полу бурового здания с помощью серьги или вертлюга-амортизатора. Выполнять эти работы на крыше бурового здания или полатях вышки запрещается. 3 22. При работе с полуавтоматическим элеватором помощник бурильщика должен: перед началом спуско-подъемных операций проверить исправность элеватора и наголовников; содержать элеваторы и наголовники в чистоте; надежно закреплять наголовник на бурильном замке; при подъеме элеватора по свече находиться от подсвечника на расстоянии не менее 1 м; при установке свечи на подсвечники соблюдать осторожность не допуская случайного удара нижнего конца ее о замок бурильной свечи находящейся на подсвечнике. 3.23. Запрещается при использовании полуавтоматических элеваторов: закреплять снимать наголовники во время спуска незагруженного элеватора при случайных остановках бурового снаряда в скважине поправлять снимать и надевать элеватор и наголовник до установки снаряда на подкладную вилку или шарнирный хомут; применять вместо наголовников подбабники вертлюги-пробки и т. п. 3.24. При спуско-подъемных операциях «па вынос» помощник бурильщика должен: укладывать бурильные трубы с зазором так чтобы обеспечивалось свободное надевание и снятие элеватора; применять для перемещения утяжеленных труб и колонковых наборов трубные тележки; наблюдать за тем чтобы кольцевой элеватор был обращен вниз прорезью а его кольцо надежно зафиксировано; систематически вытирать и при необходимости посыпать песком приемный мост в местах передвижения по нему во время выноса бурильных свечей. 3.25 Запрещается при работе «на вынос» укладывать бурильные свечи навалом а также на временные подставки: бочки бревна и т. п.; 3.26 При остановке бурового снаряда в скважине помощник бурильщика может проворачивать колонну вручную только после указания об этом бурильщика и снятия слабины талевого каната. 3.27 Очистка бурильной колонны от глинистого раствора производится специальными приспособлениями. Помощнику бурильщика запрещается очищать трубы вручную с помощью тряпок пакли и т п 3.28 При перемещении бурильной свечи от подсвечника к устью скважины следует удерживать се на расстоянии 1 0 1 5 м от нижнего конца для предотвращения защемления рук между свечой и деталями труборазворота. Вспомогательные операции 3.29. При извлечении керна из колонковой трубы последняя удерживается только с помощью веревочной или ременной петли. 3.30. Запрещается: поддерживать руками колонковую трубу снизу за буровую коронку п проверять в ней положение керна; удерживать руками керн извлеченный из колонковой трубы 3.31. При креплении скважины обсадными трубами помощник бурильщика должен для перемещения труб использовать трубную тележку. 3.32. При подъеме калибруемой обсадной трубы помощник бурильщика не должен находиться у нижнего конца трубы в зоне возможного выпадения калибра. 3.33. Засыпку заклиночного материала помощник бурильщика должен производить при выключенном вращателе шпинделя со специальной рабочей площадки. 3.34 Люк глиномешалки должен закрываться решеткой с запором. 3.35. Запрещается во время работы глиномешалки проталкивать в люк глину и другие материалы ломами лопатами и другими предметами и брать пробу раствора через люк. 4. СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ВТОРОГО ПОМОЩНИКА БУРИЛЬЩИКА 4.1. При приеме смены второй помощник бурильщика должен проверить наличие и исправность: маршевых лестниц буровой вышки; ограждений рабочих полатей; предохранительного пояса крючка для перемещения бурильных свечей; страховой цепи свечеприемника пальца ; сигнализации между полатями и рабочим местом бурильщика; ограждений желобной системы и отстойников. Второй помощник бурильщика должен также удостовериться в отсутствий на полатях и крыше посторонних предметов. 4.2. Выполнение работ по уборке бурового здания а также чистке и смазке оборудования второй помощник бурильщика должен производить только при выключенном оборудовании. 4.3 Во время спуско-подъемных операций второй помощник бурильщика находясь на верхней рабочей площадке должен: страховаться предохранительным поясом; использовать для перемещения свечей специальные крючки; во время движения бурового снаряда и талевого блока отойти от перил рабочей площадки. 4 4 Помощнику бурильщика второму при спуско-подъемных операциях запрещается' снимать закреплять элеватор и перемещать бурильные свечи становясь на перила и различные подставки центрировать бурильную свечу при свинчивании ее труборазворотом; направлять бурильные свечи талевый канат и элеватор а также подходить к перилам после подачи сигнала бурильщику на подъем спуск элеватора. 5. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ САМОХОДНЫХ БУРОВЫХ УСТАНОВОК СБУ 5.1. Передвижение СБУ должно производиться лицом имеющим право вождения соответствующего транспортного средства автомобиль трактор по заранее намеченной трассе. Перед передвижением СБУ следует: опустить и закрепить хомутами мачту; закрепить ведущую трубу и все предметы входящие в комплект установки так чтобы они не могли смещаться при движении установки. 5 2. При переездах СБУ следует соблюдать следующие условия. рабочие могут находиться только в кабине установки; при переездах под линиями электропередачи расстояние между проводами и самой верхней точкой установки должно быть не менее 2 м. 5.3. При передвижении буровой установки с электроприводом буровые рабочие должны: заземлить установки через четвертую жилу питающего кабеля; следить за тем чтобы питающий кабель был ослаблен; исключить попадание кабеля под гусеницы установки переноску кабеля осуществлять в диэлектрических перчатках. 5.4. После прибытия СБУ на точку заложения будущей скважины бурильщик должен лично проверить отсутствие вблизи установки линий электропередачи В Л ЛЭП а также откосов и выемок на местности: шурфов траншей канав и т. п 5.5. При наличии вблизи точки заложения скважины линии электропередачи бурильщик должен лично убедиться что СБУ находится вне пределов охранной зоны ВЛ ЛЭП * и в том что во время подъема и после подъема мачты расстояние ближайшего провода ВЛ ЛЭП до металлических конструкций мачты составит не менее 1 5 высоты мачты СБУ или опоры ВЛ ЛЭП . 5.6. При невозможности выполнить условия указанные в п 5.5 бурильщик должен приостановить работы и вызвать бурового мастера. *Охранная зона ВЛ ЛЭП определяется двумя параллельными вертикальными плоскостями отстоящими от крайних проводов на расстоянии для линий напряжением от 1 до 20 кВ 10 м от 1 до 35 кВ 15 м до 110 кВ 20 м до 220 кв 25 м. 5.7. Перед подъемом мачты бурильщик должен проверить состояние и исправность подъемных устройств и устранить выявленные неисправности. 5 8. При подъеме спуске мачты бурильщик должен удалить всех членов вахты от установки на расстояние не менее высоты мачты +10 м и осуществлять подъем спуск плавно без рывков. 5.9. Запрещается при подъеме и опускании мачты: находиться около ротора или шпинделя бурового станка на площадке и в кабине автомобиля трактора кроме лица управляющего подъемом или опусканием мачты; находиться на мачте или под ней; оставлять приподнятые мачты навесу или удерживать их вручную при помощи подпорок; удерживать нижние концы и растяжки мачт непосредственно руками или рычагами 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 6.1. Буровые рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза CGP и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Всесоюзное промышленное объединение по производству геологоразведочной техники Союзгеотехника Всесоюзный научно-исследовательский институт методики и техники разведки ВИТР СОГЛАСОВАНО С Госгортехнадзором СССР 13 июня 1979 г. С ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 23 мая 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 21 июня 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ БУРЕНИИ СКВАЖИН СНАРЯДАМИ СО СЪЕМНЫМИ КЕРНОПРИЕМНИКАМИ КССК И ССК 1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1. К буровым работам с использованием снарядов со съемными керноприемниками КССК и ССК* допускаются бурильщики и их помощники прошедшие профессиональное обучение и имеющие соответствующие удостоверения. До начала работ рабочие кроме того должны изучить инструкцию руководство по эксплуатации снарядов со съемными керноприемниками и пройти дополнительный инструктаж. * В настоящее время серийно изготавливаются снаряды со съемными керноприемниками типов КССК-76 ССК-59 ССК-76 и ССК-46. 1 2 При бурении скважин снарядами со съемными керноприемниками наряду с требованиями настоящей инструкции должны выполняться требования Типовой инструкции по охране труда для бурильщиков и их помощников при механическом вращательном бурении. 2. ТРЕБОВАНИЯ К УСТРОЙСТВУ БУРОВЫХ УСТАНОВОК 2.1. Буровые установки предназначенные для работы с КССК и ССК должны сооружаться в соответствии с утвержденными проектами техническими требованиями эксплуатации оборудования и типовыми схемами монтажа утвержденными руководством организации. 2.2. В схеме монтажа буровой установки должно быть предусмотрено место для установки лебедки керноприемника ЛГ 2000 и др специального подсвечника и трубодержателя. 2.3. Лебедка керноприемника должна устанавливаться в буровом здании или в отдельном помещении с соблюдением следующих требований: крепление лебедки к основанию здания должно обеспечивать безопасность работ и исключать опрокидывание лебедки. Прочность основания здания должна соответствовать требованиям инструкции по эксплуатации лебедки; с пульта управления лебедкой керноприемника должен обеспечиваться обзор ус'1ья скважины; угол отклонения девиации каната лебедки керноприемника должен быть не более 1° 30' * канат лебедки керноприемника должен быть огражден от канатоукладчи-ка лебедки до потолка здания. 2.4. Электрооборудование лебедки керноприемника должно заземляться в соответствии с требованиями Правил безопасности при геологоразведочных работах. 25. Выключатель лебедки должен монтироваться на расстоянии вытянутой руки с рабочего места управления лебедкой а ящик с амперметром и указатель счетчик глубины в месте удобном для наблюдения. 2.6. Болтовые соединения направляющих роликов для каната лебедки керноприемника должны иметь контргайки. 2.7. Трубодержатель должен устанавливаться на специальном металлическом листе или фундаменте по устью скважины. 2 8. Рукава гидросистемы гидравлического трубодержателя должны быть проложены под полом бурового здания или монтироваться в металлических трубах. 2.9. Пульт управления золотник гидравлического трубодержателя должен монтироваться в безопасном месте и обеспечивать удобство работы по управлению трубодержателем. 2.10. Подсвечник для бурильных труб должен устанавливаться на полу бурового здания. При этом должны быть приняты меры предупреждающие опрокидывание подсвечника 2.11. Подсвечник по периметру должен оборудоваться металлическими бортами высотой не менее 350 мм размеры подсвечника должны обеспечивать размещение всех бурильных труб необходимых для бурения скважины. При использовании в комплекте с ССК полуавтоматических элеваторов на дно подсвечника следует устанавливать специальную решетку с подпятниками для гладкоствольных бурильных труб. 2.12 При длине бурильной свечи более 14 м в вышке на высоте половины свечи должен быть установлен промежуточный палец. При использовании гладкоствольных бурильных труб промежуточный палец должен устанавливаться при длине бурильной свечи более 9 м. *В необходимых случаях следует устанавливать направляющий ролик. 3. СПУСК И ПОДЪЕМ БУРИЛЬНОЙ КОЛОННЫ 3.1. Для спуска и подъема бурильной колонны должен применяться специальный спуско-подъемный инструмент указанный в формулярах паспортах соответствующего комплекта КССК и ССК. 3.2. Грузоподъемный инструмент элеваторы вертлюг-пробки наголовники и др. должен иметь маркировку содержащую товарный знак завода-изготовителя грузоподъемность и дату выпуска. 3/3. Спуско-подъемный инструмент должен применяться в пределах его грузоподъемности указанной в формуляре паспорте ; полуавтоматический элеватор следует подвешивать на вертлюг-амортизатор свечной амортизатор . 3.4. Запрещается применять: спуско-подъемный инструмент местных конструкций не имеющий маркировки а также инструмент не рекомендуемый руководством по эксплуатации ответствующего комплекта КССК и ССК. неисправный инструмент а также инструмент с неисправными предохранительными и стопорными устройствами. 3.5. При работе с наголовниками следует проверять надежность стопорения каждого наголовника после закрепления его на бурильной трубе. 3/6. При работе с трубодержателем необходимо: следить за соответствием массы бурильной колонны грузоподъемности тру б одер ж а тел я; использовать для зажима бурильных труб плашки соответствующие диаметру труб движение бурильной колонной спуск и подъем производить только при открытом трубодержателе; снимать обойму с плашками перед подъемом из скважины колонкового снаряда и перед началом бурения. Трубодержатель при этом должен быть зафиксирован в открытом положении 3.7. При работе с рычажным трубодержателем помимо требований изложенных в п. 3.6 необходимо. использовать дожимной эксцентрик при этом рукоятку его устанавливать так чтобы ее масса производила дожатие эксцентрика; до начала движения бурильной колонны фиксировать педаль трубодер-жателя в открытом положении упором скобой ; в аварийных ситуациях падение бурильной колонны в скважину упор удерживающий педаль трубодержателя в открытом положении выдергивать специальным крюком с расстояния не менее 1 2 м. 3.8. При работе с трубодержателем запрещается: удерживать педаль трубодержателя ногой и находиться в непосредственной близости от устья скважины при движении бурильной колонны; начинать подъем бурильной свечи до полного отвинчивания ее от бурильной колонны. 4. СПУСК И ПОДЪЕМ КЕРНОПРИЕМНИКА 4.1. До начала спуска ловителя овершота в скважину после отвода бурового станка от устья скважины на верхний конец бурильной колонны следует устанавливать воронку юбку для отвода промывочной жидкости. 4.2. При спуске ловителя овершота в скважину бурильщик должен находиться за пультом управления лебедкой керноприемника а его помощник в безопасном месте на расстоянии не менее 1 м от устья скважины . 4.3 При управлении лебедкой керноприемника бурильщик должен: при движении ловителя притормаживать барабан лебедки керноприемника не допуская закручивания и образования петель каната; при подходе ловителя к съемному керноприемнику во время спуска и к устью скважины при подъеме снижать скорость движения ловителя; следить за действием своих помощников не допуская нахождения их в опасной зоне около устья скважины Метки на канате лебедки должны быть расположены в 1-5 20 м от ловителя. 4.4. После выхода ловителя овершота из скважины его защелки лапы необходимо зафиксировать зажимом струбциной исключающим произвольное отсоединение и падение керноприемника. 4.5. При извлечении керна из керноприемника подвешенного на ловителе овершоте необходимо: удерживать ловитель на весу тормозом лебедки керноприемника управляемой бурильщиком; обеспечивать расстояние от нижнего конца кериоприемной трубы до пола не более 0 2 м. Запрещается поддерживать руками снизу керноприемник и проверять рукой положение керна в нем. 4.6 При эксплуатации лебедки керпоприемника запрещается: работать на лебедке со снятым ограждением; применять канат связанный узлами; прикасаться к движущемуся канату; помогать вращению барабана руками; работать без защитного заземления корпуса электродвигателя и ящика; открывать крышку ящика с амперметром при наличии напряжения на вводе; оставлять на весу ловитель удерживаемый тормозом лебедки керноприемника путем заклинки рычагов управления ее. 4.7. При работе с ловителем овершотом запрещается удерживать его за шток тягу . 4.8. Вынос из буровой вышки колонковых снарядов и труб длиной более 5 м следует производить с использованием вертлюг-пробок и трубных тележек. 5. ПОРЯДОК ОСМОТРА И КОНТРОЛЯ ЗА ИСПРАВНОСТЬЮ СНАРЯДОВ СО СЪЕМНЫМИ КЕРНОПРИЕМНИКАМИ 5.1. В процессе эксплуатации инструмент должен по мере необходимости подвергаться чистке и смазке. Грузоподъемный инструмент элеваторы вертлюг-пробки свечные амортизаторы и др. не реже 1 раза в 6 месяцев следует разбирать промывать керосином и подвергать визуальному осмотру. При обнаружении усталостных трещин износа и других нарушений детали грузоподъемного инструмента подлежат отбраковке и удалению с буровой установки. 5.2 Не реже 1 раза в 12 месяцев грузоподъемный инструмент должен подвергаться силовым испытаниям на прочность. Силовые испытания на прочность должны проводиться в соответствии с требованиями руководства по эксплуатации и паспорта. 5.3. Бурильная колонна должна подвергаться тщательному осмотру при каждом подъеме ее на поверхность. Изношенные спуско-подъемный инструмент элеваторы труборазвороты трубодсржатели и т. п. и элементы бурильной колонны трубы муфты ниппели подлежат отбраковке и удалению с буровой установки. Допустимые пределы по износу должны приниматься в соответствии с технической документацией заводов-изготовителей. 5.4. Сборка разборка свечного амортизатора для осмотра и смены пружин должна производиться в соответствии с инструкцией по эксплуатации ССК и с обязательным применением специальной струбцины. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Буровые рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Центральный научно-исследовательский геологоразведочный  институт цветных и благородных металлов ЦНИГРИ СОГЛАСОВАНО  С Госгортехнадзором СССР  5 июля 1979 г.  с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ  5 июня 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  17 июля 1979 Г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ РАЗВЕДКЕ РОССЫПЕЙ УДАРНО-КАНАТНЫМ СПОСОБОМ БУРЕНИЯ 1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1. Работники должны проходить обязательные предварительные при поступлении на работу и периодические медицинские осмотры в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР и согласованном ВЦСПС с учетом профиля и условий их работы. Принимать на работу лиц состояние здоровья которых не соответствует данным условиям работы запрещается. Все рабочие и ИТР направляемые на полевые работы подлежат обязательным прививкам в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР. Запрещается прием на работу лиц моложе 18 лет для проведения разведки россыпей ударно-канатным способом. 1.2. Работы по бурению скважины могут быть начаты на буровой установке при наличии геолого-технического наряда и после оформления акта о приемке буровой установки в эксплуатацию. При бурение скважин глубиной до 300 м самоходными передвижными буровыми установками акт о приемке установки в эксплуатацию составляется перед началом полевых работ после каждого капитального ремонта и расконсервации. 1.3. До пуска установки должны быть тщательно проверены работа всех механизмов состояние смазки крепление и надежность ограждений исправность управлений совпадение оси вышки с центром скважины защитное заземление и т. д. Выявленные недостатки подлежат устранению до ввода буровой установки в эксплуатацию 1.4. Буровая установка должна быть обеспечена серийными средствами малой механизации а также механизмами приспособлениями и приборами повышающими безопасность работ и предусмотренными для данного типа установок. 1.5. Оборудование инструменты рабочие площадки лестницы и перила буровых установок должны содержаться в исправности и чистоте. 1.6. Все рабочие и инженерно-технические работники занятые на буровых работах должны работать в защитных касках. В холодное время года должны быть снабжены утепленными подшлемниками. Запрещается допускать на буровые установки лиц без защитных касок. 1.7. Применять неисправное оборудование аппаратуру инструмент приспособления и средства индивидуальной защиты запрещается. 1.8. Ответственный за безопасность работ в смене бурильщик при сдаче смены обязан непосредственно на рабочем месте предупредить принимающего смену и записать в буровой журнал сдачи и приемки смены об имеющихся неисправностях оборудования аппаратуры инструмента ограждений и т. п. Принимающий смену должен принять меры к их устранению. 1 9. Буровой агрегат периодически но не реже одного раза в декаду должен проверяться буровым мастером и один раз в два месяца техническим руководителем и механиком партии а при приемке и сдаче смены бурильщиком. Результаты осмотра техническим руководителем механиком и буровым мастером должны записываться в Журнал проверки состояния техники безопасности бурильщиком в буровой журнал. Обнаруженные неисправности должны устраняться до начала работы. 1.10. Состояние вышки мачты должно проверяться до начала и после передвижения вышки после ветра в б баллов для открытой местности и 8 баллов для лесной и таежной местности после нагрузок связанных с ликвидацией аварий. 1.11. Управление буровыми станками а также обслуживание другого оборудования должно производиться лицами имеющими на это право подтвержденное соответствующим документом. Передавать управление и обслуживание механизмов и оборудования лицам не имеющим на то прав а также оставлять без присмотра работающие механизмы требующие присутствия людей запрещается. 1 12. Все обученные по профессии рабочие должны пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте . Продолжительность инструктажа обучения по технике безопасности устанавливается главным инженером геологической организации в зависимости от характера работы и должна быть для ранее не работавших на геологоразведочных работах не менее 2 дней для ранее работавших на них не менее 1 дня. Повторный инструктаж по технике безопасности всех рабочих должен проводиться не реже 1 раза в полугодие. Результаты первичного повторных и дополнительных инструктажей заносятся в журнал регистрации инструктирования рабочих. 1.13. При внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов введенных новых правил и инструкций по охране труда и технике безопасности выполнении разовой работы не входящей в круг обязанностей рабочего должен быть проведен дополнительный инструктаж. 1.14. На рабочих местах должны быть вывешены плакаты предупредительные надписи и знаки безопасности. 1.15. Каждый работающий заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю или лицу технического надзора 2. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ БУРОВЫХ АГРЕГАТОВ 2.1. Перемещение буровых агрегатов должно производиться под руководством бурового мастера или другого лица имеющего право ответственного ведения буровых работ. 2.2. При перевозке буровых агрегатов на тяжеловозных автомобильных площадках необходимо соблюдать следующие требования- а мачта станка должна быть опущена верхняя ее секция отделена и закреплена вместе с растяжками к нижней секции; б размер автомобильной площадки должен быть не менее 2900x4000 3500 мм в вдоль площадки должны быть установлены два боковых отбойных бруса для гусениц или колес станка; г станок должен устанавливаться на площадке мачтой вперед и его необходимо крепить растяжками; под передние и задние концы гусениц или колеса следует подкладывать металлические упоры; д все рычаги управления бурового агрегата должны быть застопорены; е запрещается перевозить людей на одной площадке с буровым агрегатом и оборудованием. 2.3. Перед выездом буровой бригады на профиль работ буровому мастеру должен выдаваться под расписку абрис с указанием наземных и подземных коммуникаций опасных зон и безопасных проездов. 2.4. При подготовке к передвижению бурового агрегата своим ходом или на буксире необходимо: а наметить путь следования по возможности без крутых поворотов подъемов и спусков ; предварительно очистить дорогу от имеющихся препятствий и засыпать глубокие колеи ямы н др.; б опустить мачту проверить ходовую часть и тормоза бурового агрегата; в застопорить все рычаги управления кроме ходовых; г установить четкую сигнализацию между членами бригады; д в зимнее время а также при уклонах на трассе превышающих 15° к гусеницам буровых агрегатов имеющих гладкие траки крепить шипы; е буровой снаряд и желонку при передвижении агрегата надежно крепить к мачте; другое оборудование и инструмент перевозить отдельным транспортом. Запрещается перевозить обсадные трубы подвешенными на буровом снаряде. 2.5. Буровой агрегат следует передвигать на малой скорости плавно без рывков. 2.6. Все рабочие кроме бурильщика должны быть удалены от агрегата на расстояние равное высоте агрегата плюс 10 м. Если рабочим необходимо приблизиться к агрегату его движение должно быть остановлено. 2.7. Передвижение бурового агрегата под линиями электропередач разрешается только с опущенной мачтой посередине пролета между опорами если его габариты имеют высоту от отметки дороги или земли не более 5 м при передвижении по шоссейным дорогам и 3 5 м при передвижении по дорогам без твердого покрытия и вне дорог. При превышении указанных габаритов необходимо письменное разрешение представителя ответственного за эксплуатацию данной ЛЭП и соблюдение дополнительных мер безопасности отключение ЛЭП и др. . Расстояние от линии электропередачи в наинизшей точке до перемещаемых агрегатов должно быть не менее 2 м. 2.8. Вдоль линии электропередач проходящих по незаселенной местности устанавливаются охранные зоны определяемые параллельными прямыми отстоящими от крайних проводов линии на расстояние: для линий напряжением до 20 кВ 10 м; до 25 кВ 15 м до 110кВ 20 м до 150-220 кВ - 25 м. На-именьшеее расстояние по горизонтали от буровой установки до охранной зоны воздушной электролинии должно быть не менее высоты вышки мачты . Запрещается перемещение и установка самоходных и передвижных агрегатов и других машин в пределах охранных зон действующих линий электропередач. 2.9. Разрешается передвижение бурового агрегата с поднятой мачтой своим ходом или на буксире с помощью лебедки станка только по ровной местности и плотным грунтам. На буровых агрегатах БСА-6 и УКС верхняя часть мачты должна быть опущена. 2.10. Запрещается передвижение бурового агрегата с поднятой мачтой во время грозы пурги дождя при ветре свыше 4 баллов 5 3 7 4 м/с густом тумане и ночью без достаточного освещения. 2.11. При спуске бурового агрегата по крутому склону более 15° обязательно использовать трактор или такелажные средства полиспасты лебедки удерживающие агрегат от произвольного скольжения по склону. 2.12. При буксировке бурового агрегата с помощью лебедки станка запрещается стоять в створе каната. 2.13. При передвижении бурового агрегата с электроприводом своим ходом его необходимо заземлить через четвертую жилу кабеля. Нужно следить за тем чтобы питающий кабель был ослаблен не натягивался и не попадал под гусеницы агрегата. Переноска кабеля допускается лишь в диэлектрических перчатках. 2.14. Для буксировки бурового агрегата разрешается применять только жесткие тяги. Следует соблюдать особую осторожность при сцеплении и расцеплении буксируемого оборудования с транспортными средствами. 2.15. Передвижение бурового агрегата через водные преграды разрешается только в местах не имеющих вязкого дна и крупных валунов с глубиной воды не более 1 м и при скорости течения не более 2 м/с. 2.16. На пути передвижения бурового агрегата по болотистой местности должны настилаться гати. 3. МОНТАЖ ДЕМОНТАЖ И УСТАНОВКА БУРОВЫХ АГРЕГАТОВ 3.1. Перед началом монтажно-демонтажных работ подготавливают рабочее место вспомогательные механизмы и необходимый инструмент. 3.2. При монтаже-демонтаже бурового агрегата запрещается: а находиться под поднимаемым грузом или на пути его перемещения; б производить работы с неустойчивыми подставками бочки ящики чурки и пр. ; в передавать инструмент и материалы путем их перебрасывания. 3.3. При установке агрегата необходимо соблюдать следующие требования: а на месте установки бурового агрегата расчистить площадку предусмотрев устройство удобного подъезда канав для отвода дождевых вод; б запрещается устанавливать буровой агрегат ближе 3 м от края уступа борт карьера обрыв берег реки или терраса и пр. в любом случае буровой агрегат должен располагаться вне призмы обрушения; в расстояние от бурового агрегата до жилых и производственных помещений железных и шоссейных дорог должно быть не менее полуторной высоты ее мачты вышки ; г при бурении скважин в населенных пунктах и на территории промышленных предприятий допускается монтаж буровых установок по согласованию с местными органами Госгортехнадзора и пожарной инспекции на меньшем расстоянии при условии проведения необходимых дополнительных мероприятий обеспечивающих безопасность работ мер пожарной безопасности а также мер обеспечивающих безопасность населения установка дополнительных растяжек оград сигнального освещения звукоизолирующих экранов и т. д. ; д во избежание смещения буровой установки в процессе буровых работ ее колеса гусеницы полозья должны быть прочно закреплены; с агрегаты на гусеничном ходу должны опираться на все опорные катки; ж агрегат устанавливать строго горизонтально и на домкраты которые должны опираться на прочные деревянные подкладки; з на болотистой местности или при невозможности выровнять площадку под агрегат укладывать прочный деревянный настил для того чтобы увеличилась площадь опоры и агрегат принял горизонтальное положение; и обеспечить отвод шлама от бурового агрегата. 3.4. Перед подъемом или опусканием мачты необходимо проверить состояние самой мачты растяжек механизмов подъема канатов и устранить выявленные неисправности. Запрещается эксплуатировать мачты имеющие искривления трещины и неисправные растяжки 3.5. Подъем или опускание мачты следует производить плавно без рывков и резкого торможения с помощью исправных механизмов предусмотренных конструкцией бурового агрегата. Лица не занятые опусканием или подъемом мачты должны находиться от бурового агрегата на расстоянии fie менее высоты мачты плюс 10 м. 3.6. При подъеме или опускании мачты запрещается: а находиться на мачте или под ней; б оставлять приподнятую мачту на весу или удерживать ее различными подпорками; в подниматься на мачту до закрепления ее болтами и растяжками; г поддерживать или оттягивать растяжки укосины руками. Оттягивание растяжек производить веревками длиной не менее 20 м. 3.7. В рабочем положении нижнюю часть мачты закрепить специальными запорами а верхнее звено телескопических и раздвижных мачт прочно соединить с нижними. После подъема мачту необходимо надежно закрепить растяжками. Количество растяжек способ и место крепления должны соответствовать паспорту бурового агрегата. 3.8. Гибкий электрокабель необходимо растянуть и подвесить на деревянных козлах так чтобы он не касался земли. 3.9. Запрещается держать под напряжением гибкие кабели в виде «бухт» и эксплуатировать их с невулканизированными счалками 3.10 Вся электроаппаратура и механизмы электромоторы трансформаторы корпуса электрораспределительных щитов управления кабельных муфт и пр. которые могут оказаться под напряжением должны быть заземлены. 3.11. Общее переходное сопротивление сети заземляющего устройства электроустановок на поверхности не должно превышать 40 м. Если мощность трансформатора или генератора составляет не более 100 кВт то величина переходного сопротивления заземления не должна превышать 10 Ом. 3.12. Для обеспечения требования п.3.11 в районах многолетней мерзлоты необходимо: а помещать заземлители в непромерзаемые водоемы талые зоны; б использовать скважины пробуренные в талых породах; в протяженные заземлители применять в дополнение к углубленным на глубине около 0 5 м; г создавать искусственные талые зоны путем покрытия заземлителей слоем торфа зимой и раскрытие их летом. 3.13 В электроустановках напряжением до 100 В с глухозаземленной или изолированной нейтралью при замыкании фазы на корпус землю должно быть обеспечено надежное защитное автоматическое отключение поврежденных участков сети с минимальным временем отключения. 3.14. При невозможности обеспечить безопасность заземлением отключение электроустановки при однофазных замыканиях на землю осуществлять при помощи защитного отключающего устройства заменяющего заземление. Отключение должно осуществляться автоматами удовлетворяющими специальным техническим условиям гарантирующим надежность их действия. Для контроля исправности действия автоматы защитного отключения оборудуют контрольной кнопкой. 3.15. К смонтированному буровому агрегату предъявляются следующие требования: а все движущиеся части механизмов шестерни шкивы выступающие части валов и т.д. должны иметь ограждения; б блоки на мачте и все направляющие ролики должны иметь предохранительные устройства предотвращающие соскакивание каната; в мачта должна быть оборудована направляющим устройством для бурового снаряда и предохранительным козырьком; г предохранительные козырьки буровых агрегатов используемые как рабочие полки должны иметь перила; д клеммы электродвигателей к предохранителей должны закрываться кожухами; е пусковое устройство должно быть установлено в удобном для обслуживания месте: ж на каждом пусковом аппарате должна быть четкая надпись указывающая включаемую им установку; з осветительная электропроводка должна быть защищена от механических повреждений; н освещенность рабочих мест должна соответствовать действующим нормам и составлять не менее 40 лк. 3.16. Тормозные устройства и фрикционные муфты следует отрегулировать. Ход рукоятки включения фрикционных муфт не должен превышать для ходового механизма 250 мм ударного механизма 150 мм подъемного механизма 200 мм. В рукоятках включения люфт не допускается. 3.17. По окончании монтажа механизмы лебедку ударный механизм и др опробовать включая их вхолостую и под нагрузкой. 4. ТРЕБОВАНИЯ К СТАЛЬНЫМ КАНАТАМ 4.1. Канаты для подъема и опускания мачты и грузов должны иметь трехкратный запас прочности к наибольшей проектной и не менее 2 5 к максимальной нагрузке. 4.2. Инструментальный и желочный канаты должны иметь- левую свивку и запас прочности не менее 12 5 к наибольшей проектной и не менее 2 5 к максимальной допустимой нагрузке. После оснастки талевой системы буровой мастер должен записать в Журнал проверки состояния техники безопасности: конструкцию талевой системы длину и диаметр каната номер свидетельства сертификата дату изготовления и навески каната. 4.3. Состояние канатов следует систематически контролировать. Перед началом смены они должны быть осмотрены бурильщиком. 4.4. Инструментальный и желочный канаты а также канат для подъема мачты должны осматриваться ежедекадно по всей длине буровым мастером. Результаты осмотра заносятся в буровой журнал. После работы на предельных нагрузках канат осматривают по всей его длине. 4.5. Канаты подлежат замене в следующих случаях: а одна пядь оборвана; б на длине шага свивки каната диаметром до 20 мм оборванных проволок более 5% а каната диаметром свыше 20 мм более 10% от общего числа проволок в канате; в износ по диаметру каната составляет более 10%; г одна из прядей вдавлена вследствие разрыва сердечника. 4.6. Запрещается пользоваться канатом ерошенным узлом и с выступающими «иглами» проволок. 4.7. При сращивании каната необходимо выдерживать следующую зависимость длины счалки от диаметра каната: Диаметр каната мм Длина счалки к 15 б 15 19 8 20 22 9 23 25 10 26 28 12 29 30 14 4.8. Длина каната определяется максимальной глубиной скважины плюс три витка на барабанах инструментальной и желочной лебедок. 4.9. Инструментальный и желочный канаты в местах соединения с инструментом необходимо ежесменно очищать и смазывать. Кроме того после 10 смен работы канаты следует тщательно очищать и смазывать по всей их длине. Запрещается очищать и смазывать канаты руками. 4.10. При рубке каната необходимо надевать защитные очки. 4.11. Для правильной укладки каната на барабан лебедки следует применять специальное направляющее устройство оттяжной ролик или канатоукладчик . Запрещается направлять канат руками. 4.12. При заправке каната в канатный замок буровой снаряд должен быть уложен на землю или надежно закреплен на устье скважины с помощью инструментального ключа. Применение клиньев штырей и т.п. для закрепления снаряда на устье скважины запрещается. 5. БУРЕНИЕ 5 1. Перед забуриванием скважины и в начале каждой смены необходимо: а осмотреть буровой агрегат обратив особое внимание на наличие и прочность крепления ограждений движущихся частей на регулировку тормозов и фрикционных муфт; б осмотреть электрический кабель его соединения с электролинией и пусковой аппаратурой; в проверить исправность действия защитного отключения контрольной кнопки . Все выявленные недостатки устранить до начала работ. 5.2. Перед спуском бурового снаряда в скважину необходимо убедиться в его исправности и надежности крепления к инструментальному канату. 5.3. Пуск двигателя следует производить с выключенными фрикционными муфтами. 5.4. Запрещается: а забуривать скважину без направляющего устройства для бурового снаряда; б применять желонку с погнутым штоком или неисправным клапаном; в поднимать и опускать буровой снаряд при включенном ударном механизме; г заменять долота на весу д открывать руками клапан желонки е направлять руками буровой снаряд и желонку при спуске их в скважину а также удерживать от раскачивания и отводить их в сторону при подъеме; ж допускать износ долота по диаметру более 2 3%; з брать руками инструментальный и желоночный канаты; и проверять состояние резьб на ощупь; к оставлять буровой снаряд или желонку в подвешенном состоянии л применять буровой снаряд имеющий ослабленные резьбы. 5.5. При свинчивании и развинчивании резьбовых соединений бурового снаряда запрещается: а пользоваться инструментальными ключами с дефектами раковинами трещинами и т. п. ; б устанавливать инструментальный ключ на разрыв его зева; s находиться в радиусе действия ключа и а направлении натянутого каната во время работы механизма свинчивания; г применять механизмы не предназначенные для этой цели 5.6 При свинчивании и развинчивании резьбовых соединений бурового снаряда необходимо выполнять следующие требования- а резьбы очистить от грязи но не смазывать; б после свинчивания па резьбовых соединениях ставить вертикальные риски по которым определяют плотность соединения во время подъема бурового снаряда; в при работе с инструментальным ключом рабочие должны толкать его от себя; г на рукоятках инструментальных ключей должны быть скобы. 5.7. Запрещается: а работать на мачте во время пурги ливня гололедицы грозы ветра свыше 5 баллов а также при работающем буровом агрегате; б производить ремонт кронблока на поднятой мачте за исключением раздвижных мачт у которых должна опускаться верхняя часть; в находиться около мачты когда на ней работают люди; г бурить когда в бригаде находится один человек; д располагать рабочее место промывальщика проб ближе 5 7 м от скважины а также в створе возможного падения мачты; е оставлять на рабочей площадке станка на механизмах и конструкциях бурового агрегата инструмент и другие предметы; ж оставлять без надзора работающий буровой агрегат; з оставлять открытым устье скважины когда это не требуется по условиям работы; и оставлять неогражденным устье скважины имеющей диаметр более 500 мм; к подтягивать обсадные трубы и другие тяжести через мачту станка с расстояния превышающего 10 м при отсутствии специальных направляющих роликов; л навинчивать и свинчивать обсадные трубы без закрепления нижней части колонны труб хомутами а также использовать для удержания колонны труб шарнирные я цепные ключи; м производить бурение при неисправном амортизаторе ролика мачты. 58. Перемещение тяжелого инструмента долот ключей труб и т.п. следует осуществлять с помощью желоночной лебедки. 59. При перерывах в работе а также в случае внезапного отключения электроэнергии все двигатели должны быть отключены. 5.10. По окончании или перерывах в работе скважину следует очистить от шлама буровой снаряд и желонку извлечь из скважины и прочно установить на грунт а устье скважины закрыть пробкой. 5.11. Во время осмотра ремонта и перестановки пальца кривошипа балансир оттяжная рама бурового агрегата должен находиться в крайнем нижнем положении если же он находится вверху под него следует подвести прочные поперечные опоры 5.12. Перед сдачей смены буровой агрегат должен быть очищен от грязи шлама и льда а все трущиеся части смазаны согласно схеме смазки. При сдаче смены бурильщик обязан предупредить рабочих следующей смены о возникших осложнениях в работе и обнаруженных неисправностях и сделать соответствующие записи в буровом журнале. 6. КРЕПЛЕНИЕ СКВАЖИН И ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОБСАДНЫХ ТРУБ 6.1. Перед креплением скважины трубами или извлечением труб необходимо убедиться в исправности механизмов оборудования и инструмента. Все замеченные неисправности должны быть устранены. 6.2. Для забивки и извлечения обсадных труб необходимо пользоваться специальными устройствами головками или забивными секторами . Применение подсобных средств не предназначенных для забивки и извлечения обсадных труб запрещается. 6 3. По окончании забивки колонны обсадных труб последняя труба должна быть довернута. 6.4. При креплении скважины трубами и извлечении труб запрещается: а забивать первую обсадную трубу без направляющего устройства; б забивать трубы долотом; в поддерживать руками ударную штангу забивную головку или трубу; г включать ударный механизм с одновременной натяжкой каната; д извлекать трубы желоночной лебедкой; е оставлять выбивную штангу на весу во время развинчивания труб; ж при извлечении труб с помощью разрезной выбивной головки применять снаряд без ножниц и долота. 6.5 При свинчивании и развенчивании труб колонна должна надежно удерживаться хомутом. 6.6. При работе с домкратами должна быть обеспечена их правильная установка. Вращение домкратов производят одновременно. При вращении винтов необходимо следить за их равномерным подъемом или опусканием. В случае появления перекосов домкрата при подъеме труб его нужно освободить и придать нормальное положение. Запрещается: а применять какие-либо прокладки между головками домкратов и лафетами или хомутами; б выравнивать перекосы домкратов находящихся под нагрузкой; в удерживать натянутые трубы талевым канатом при перестановке или выравнивании домкратов; г приближаться к домкратам находящимся под нагрузкой ближе чем на 1 м.  6.7. При использовании гидравлических домкратов запрещается: а работать с неисправным манометром при утечке масла из гидросистемы; б допускать выход штока поршня домкрата более чем на 3/4 его длины; в резко снижать давление быстрым отвинчиванием выпускной пробки; г освобождать верхний зажимной хомут лафет сбивая его ударами падающего сверху груза. Для этой цели следует ослабить болты и осаживать хомут кувалдой. Во время подъема труб обслуживающий персонал и насос приводящий в действие домкрат должны находиться на безопасном расстоянии. 6 8. Клинья домкрата должны быть соединены между собой и привязаны к домкрату или станку. 7. ЛИКВИДАЦИЯ АВАРИЙ 7.1. О возникновении аварий необходимо поставить в известность бурового мастера или прораба. 7.2. Работы по ликвидации аварий должны проводиться под руководством лица имеющего право ответственного ведения буровых работ буровой меггер инженер по бурению техрук . Сложные аварии в скважинах должны ликвидироваться по плану утвержденному главным инженером партии экспедиции. 7.3. Прежде чем приступить к ликвидации аварии нужно: а точно определить положение инструмента оставшегося в скважине; б подобрать соответствующий аварийный инструмент; в наметить способ ликвидации аварии. 7.4. При ликвидации аварий связанных с прихватом бурового снаряда руководитель работ обязан убедиться в исправности мачты бурового агрегата и инструмента а также в прочности грунта основания и в случае необходимости укрепить последний. 7.5. При натяжке прихваченного инструмента лебедкой все рабочие кроме бурильщика должны быть удалены на расстояние не менее высоты мачты плюс 10 м 7.6. Запрещается брать руками канаты находящиеся под нагрузкой. 7.7. При ликвидации зависания снаряда в скважине необходимо чтобы: а инструментальный канат имел небольшую слабину; б бурильщик находился у рычагов управления а в случае его отсутствия инструментальная лебедка была заторможена; в запрещается поднимать отбойную штангу выше устья скважины обсадных труб . 7.8. На участке работ постоянно должен находиться исправный аварийный инструмент из расчета один комплект на два работающих буровых агрегата. 8. ЛИКВИДАЦИОННЫЕ РАБОТЫ 8.1. После окончания разведочных буровых работ на скважине необходимо: а провести засыпку или ликвидационный тампонаж скважины и герметизировать устье скважины; б ликвидировать загрязнение почвы от ГСМ и выровнять площадку а на культурных землях провести рекультивацию. 9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 9.1. Должностные лица и инженерно-технические работники виновные в нарушении настоящих Правил несут ответственность независимо от того привело или не привело это нарушение к аварии или несчастному случаю. Приказы или распоряжения принуждающие подчиненных нарушать Правила безопасности самовольное возобновление работ остановленных органами надзора а также непринятие необходимых мер по устранению обнаруженных нарушений являются грубейшими нарушениями Правил. 9.2. В зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий должностные лица и инженерно-технические работники привлекаются к дисциплинарной административной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. 9.3. Рабочие не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. ГОРНО-РАЗВЕДОЧНЫЕ РАБОТЫ МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Центральный научно-исследовательский геологоразведочный институт цветных и благородных металлов ЦНИГРИ СОГЛАСОВАНО  с Госгортехнадзором СССР  3 июля 1979 г  с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ  5 июня 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  17 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ СТВОЛОВОГО 1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ Общие требования 1.1. К работе в качестве стволового допускаются лица не моложе 18 лет. 1.2. Рабочий поступающий на шахту в качестве стволового должен пройти медицинское освидетельствование в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР и согласованном с ВЦСПС. Лица которым по состоянию здоровья работа по профессии стволового противопоказана к работе не допускаются. Стволовой должен проходить периодический медицинский осмотр не реже одного раза в год с обязательной рентгенографией грудной клетки. Лица у которых при медицинском осмотре выявлены профессиональные заболевания должны переводиться на другую работу в соответствии с заключением врачебной комиссии. Стволовой не прошедший медицинский осмотр к работе не допускается. 1.3. Рабочий впервые поступающий на работу стволовым а также переведенный с другой работы должен пройти обучение по профессии стволового В тех случаях когда организацией труда предусматривается совмещение профессий стволовой должен пройти обучение по всем совмещаемым профессиям К самостоятельной работе стволовой допускается после окончания обучения сдачи экзаменов и получения соответствующего удостоверения. 1.4. Стволовой обученный по профессии как вновь принятый так и переведенный с другой работы а также ученик стволового должны пройти обучение но технике безопасности по утвержденной программе. К самостоятельной работе стволовой допускается только после сдачи экзаменов и инструктажа на рабочем месте. Периодическая проверка знаний стволового по технике безопасности со сдачей экзаменов должна проводиться не реже одного раза в год. 1.5. Стволовой должен не реже одного раза в полугодие повторно инструктироваться по технике безопасности лицом технического надзора. При внедрении новых механизмов приборов и др. введении новых правил безопасности и инструкций по охране труда выполнении разовой работы не входящей в круг обязанностей стволового а также в случае обнаружения неудовлетворительных знаний по технике безопасности стволовой должен пройти дополнительный инструктаж. 1.6. Стволовой должен быть обучен пользованию самоспасателями огнетушителями и другими средствами пожаротушения а также правилам оказания первой медицинской помощи пострадавшим. 1.7. Стволовому под расписку должна быть выдана администрацией шахты инструкция по охране труда которую он обязан соблюдать. 1.8 Администрация шахты обязана выдать стволовому по установленным нормам спецодежду спецобувь а также средства индивидуальной защиты. Администрация шахты должна заменить или отремонтировать спецодежду и спецобувь пришедшие в негодность до истечения установленного срока носки по причинам не зависящим от стволового. Такая замена производится на основе соответствующего акта составляемого администрацией шахты с участием представителя профсоюзной организации. 1 9. Стволовой обязан бережно относиться к выданным ему в пользование спецодежде спецобуви и предохранительным приспособлениям своевременно сдавать их для стирки сушки и ремонта. 1.10 Стволовой должен быть ознакомлен под расписку с планом ликвидации аварий Б части относящейся к месту его работы с правилами личного поведения во время аварий а также с главными и запасными выходами из шахты на поверхность Он должен пройти от места работы по выработкам и запасным выходам в сопровождении лица технического надзора. Повторное ознакомление стволового с запасными выходами производится через каждые шесть месяцев а при изменении запасных выходов в течение суток после изменения. 1.11. Стволовой не ознакомленный с планом ликвидации аварий в части относящейся к месту его работы а также с главными и запасными выходами из шахты на поверхность к работе не допускается. 1.12. При возникновении аварии стволовой должен действовать согласно плану ликвидации аварии. Он обязан знать: а способы тушения подземных пожаров в начальный момент их возникновения б места расположения противопожарных средств и складов аварийных материалов в места хранения самоспасателей; г кратчайшие и более безопасные пути для выхода из шахты на дневную поверхность д места расположения подземных камер-убежищ. 1.13. Стволовой обязан строго выполнять правила внутреннего трудового распорядка геологоразведочной организации соблюдать производственную дисциплину и выполнять распоряжения и указания лиц технического надзора. Стволовой должен за исключением аварийных случаев работать только в установленное рабочее время и выполнять только порученную ему работу. 1.14. Допуск стволового на рабочее место разрешается лицом технического надзора. 1.15. Стволовой обнаружив неисправность механизмов электрооборудования кабелей а также заметив опасность угрожающую людям сооружениям или имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю работ или другому лицу технического надзора. Спуск в шахту 1.16 Перед спуском в шахту стволовой должен получить светильник каску предохранительный пояс самоспасатель спецодежду спецобувь и другие защитные средства очки респиратор и т.д. в зависимости от условий на рабочем месте флягу с питьевой водой и индивидуальный перевязочный пакет а также жетон для спуска в шахту 1.17. Перед спуском в шахту стволовой обязан проверить светильник самоспасатель каску и убедиться в их исправности. 1 18. Спуск в шахту без светильника самоспасателя и каски а также с неисправными светильником самоспасателем или каской запрещается. При групповом хранении самоспасателей в горных выработках разрешается спуск в шахту/ без самоспасателя. 1.19 Перед посадкой в клеть стволовой обязан отдать рукоятчику-сигналисту спускной жетон. 1.20. Входить в клеть или выходить из нее можно только с разрешения рукоятчика сигналиста или стволового находящегося на смене . 1.21. В клети следует становиться вдоль длинных ее сторон и держаться за поручни 1.22. Двери клети должен закрывать и открывать только рукоятчик-сигналист или стволовой находящийся на смене . 1.23. Запрещается: а посадка в клеть или выход из нее после подачи сигнала об отправлении клети; б во время движения клети высовываться из нее выставлять за борта клети перевозимые предметы; в спускаться или подниматься в клети если в ней имеется груз крепежный лес части машин и механизмов различные материалы и др. . 1.24. Выход из клети разрешается только в одном направлении после полной остановки клети. 1.25. Стволовой при спуске в шахту должен беспрепятственно выполнять требования рукоятчика-сигналиста и стволового находящегося на смене . Передвижение по выработкам 1.26. Передвигаясь по откаточным выработкам стволовой должен идти по стороне выработки предназначенной для прохода людей. При приближении поезда стволовой должен остановиться у стенки выработки со стороны прохода для людей и пропустить поезд. 1.27. При движении по выработкам запрещается: а переходить через подъемное отделение стволов; б проходить между вагонетками поезда или перелезать через них; в заходить в выработки вход в которые запрещен; г идти с выключенным светильником; д ходить по подъемным отделениям наклонных выработок во время работы в них транспортных средств; е ходить по выработке во время работы скреперной установки; ж переносить на плечах буры инструменты и другие выступающие предметы в выработках имеющих контактный провод; з ездить на электровозах платформах «козах» в вагонетках и других транспортных средствах не предназначенных для перевозки людей. 1.28. Передвижение по подъемным отделениям наклонных выработок и выработкам со скреперной доставкой породы допускается только при остановленном движении транспортных средств и с разрешения лица технического надзора. 1.29. При передвижении по наклонным и вертикальным выработкам стволовой должен надежно прикрепить переносимые предметы чтобы они не могли упасть и травмировать людей находящихся ниже. Правила поведения на рабочем месте 1.30. Перед началом работы стволовой обязан узнать у стволового которого он сменяет о замеченных им опасностях и о состоянии крепи армировки ствола оборудования механизмов приборов и др. а также осмотреть рабочее место и привести его в безопасное состояние. По окончании смены стволовой обязан передать сменяющему его стволовому свое рабочее место в безопасном состоянии и предупредить его об имеющихся неисправностях механизмов приборов и др Принимающий смену стволовой должен принять меры к их устранению. Если ликвидировать повреждение своими силами невозможно то об этом стволовой должен поставить в известность лицо технического надзора и не приступать к работе до устранения неисправности. 1.31. Стволовой обязан внимательно относиться к выполнению своей работы знать все сигналы как относящиеся к его непосредственной работе так и предупреждающие о возникновении опасности и внимательно следить за ними а так-же постоянно заботиться о личной безопасности и безопасности товарищей по работе. 1.32. Рабочее место стволового должно быть освещено от стационарного источника света. 1.33 Стволовому запрещается: а работать па неисправных механизмах и с неисправными сигнальными устройствами пользоваться неисправными приборами инструментами или предохранительными устройствами; 6} включать механизмы у которых сняты или неисправны ограждения а также при наличии людей в зоне их действия; в снимать ограждения или их элементы до полной остановки движущихся частей механизмов; г чистить ремонтировать и смазывать механизмы во время работы; д вешать или ставить светильник инструменты и другие предметы на кабель электрооборудование или ограждения механизмов; е находиться в зоне действия машин и механизмов; ж работать в незастегнутой широкополой спецодежде со свисающими концами шарфов; з захламлять и загромождать рабочее место. Соблюдение пылегазового противопожарного режимов и правила поведения во время аварий 1.34. При работе в шахтах опасных по метану или другим газам стволовой должен иметь газоопределитель или бензиновую лампу и уметь замерять содержание этих газов. 1.35 При нарушении вентиляции стволовой обязан немедленно отключить работающие механизмы кроме вентиляторов и сообщить об этом лицу технического надзора. В период нарушения вентиляции стволовой может производить лишь операции связанные со спуском-подъемом людей оборудования и материалов для устранения нарушения. Работы могут быть возобновлены только с разрешения лица технического надзора после восстановления нормального режима вентиляции. 1 36. Запрещается: а спускаться в шахты опасные по газу и пыли с курительными принадлежностями а также курить и пользоваться открытым огнем в подземных выработках в надшахтных зданиях в помещениях ламповых; б курить и пользоваться открытым огнем на поверхности на расстоянии ближе 30 м от диффузора вентилятора в вскрывать в шахте светильник. 1.37. Запрещается выключать вентиляторы местного проветривания. 1.38. В случае возникновения аварии стволовой должен немедленно принять зависящие от него меры но ее ликвидации сообщить об этом находящимся вблизи рабочим а также лицу технического надзора и беспрекословно выполнять все его распоряжения. 1.39. Если последствия аварии угрожают здоровью и жизни людей стволовой должен принять все зависящие от него меры по эвакуации людей из шахты и после этого выйти на поверхность. 1.40. В случае невозможности выхода на поверхность стволовой должен использовать заранее оборудованные камеры-убежища. 1.41. Ожидая горноспасателей в убежище не следует делать лишних движений так как при движении расходуется больше кислорода. 1.42. Все лампы кроме одной-двух в убежище следует погасить чтобы обеспечить освещение на более длительный срок. 1.43. Находясь в убежище необходимо периодически подавать сигналы стуча по трубам рельсам или стенкам выработки. Требования безопасности при ведении взрывных работ 1.44. Стволовой должен знать значение сигналов которые подаются при взрывных работах и выполнять требования этих сигналов. Значения сигналов: первый сигнал предупредительный один продолжительный гудок свисток ; по этому сигналу все люди не занятые заряжанием и взрыванием должны удаляться лицами технического надзора за пределы опасной зоны или в безопасное место заранее указанное лицом ответственным за ведение взрывных работ а у мест возможного входа в опасную зону должны быть выставлены посты охраны; второй сигнал боевой два продолжительных гудка свистка ; по этому сигналу взрывники мастера-взрывники зажигают огнепроводные шнуры и удаляются в укрытие или за пределы опасной зоны а при электрическом взрывании включают источник тока третий сигнал отбой три коротких гудка свистка подается после осмотра места взрыва и означает окончание взрывных работ. 1.45. Стволовой имеет право приступить к работе после окончания взрывных работ только с разрешения лица технического надзора или взрывника мастера-взрывника . 1.46. Стволовой обнаружив взрывчатые материалы должен немедленно прекратить работу и сообщить об этом лицу технического надзора. Оказание первой помощи пострадавшим 1.47. О каждом случае травмирования стволовой обязан немедленно сообщить лицу сменного надзора и в медпункт. Стволовой должен оказать пострадавшему первую медицинскую помощь и организовать доставку его на поверхность шахты. При тяжелом травмировании вопрос о порядке транспортирования пострадавшего решается медицинским работником. 1.48. При поражении электрическим током пострадавшего необходимо освободить от соприкосновения с токоведущей частью соблюдая при этом меры личной предосторожности. При отсутствии или резком нарушении дыхания у пострадавшего необходимо немедленно начать делать ему искусственное дыхание и не прекращать делать его до прибытия горноспасателей или медицинского работника. 1.49. При переломах или вывихах основной задачей первой помощи является обеспечение спокойного и наиболее удобного положения для поврежденной части тела что достигается полной ее неподвижностью. 1.50. При отравлении газами пострадавшего необходимо вынести в безопасное место на свежую струю надев предварительно самоспасатель. При резком нарушении ритма дыхания необходимо возбудить дыхание растирание тела вдыхание нашатырного спирта и т. д . При остановке дыхания необходимо начать делать искусственное дыхание. При отравлении окислами азота искусственное дыхание необходимо производить осторожно так как оно может способствовать развитию отека легких. Выезд из шахты 1.51. Выезд из шахты разрешается по окончании смены. В течение смены выезд из шахты допускается только с разрешения лица технического надзора. 1.52. Разрешением на выезд является наличие выездного жетона который сдается стволовому при выезде из шахты. 1.53. Стволовой при выезде из шахты должен выполнять требования находящегося на смене стволового и рукоятчика-сигналиста. 2. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ 2.1. Сдача смены стволовым должна производиться до спуска или после подъема рабочей смены. 2.2. При приемке смены стволовой должен проверить исправность действия аппаратуры сигнализации и связи клетевых стопоров и дверей стволовых предохранительных дверей качающихся площадок или посадочных кулаков стопоров толкателей и маневровых лебедок у ствола блокировок и других устройств входящих в сферу обслуживания стволовым а также убедиться в наличии и исправности заземления электроустановок противопожарных средств и освещения. 2.3. Ко времени подъема и спуска людей стволовой обязан освободить площадку около ствола от вагонеток и другого оборудования мешающих посадке и высадке людей и отключить механизмы обмена вагонеток в клети а перед работой подъема в режиме «ревизия» стволовой на промежуточном горизонте обязан освободить площадку около ствола от предметов которые могут упасть в ствол. 2.4. Подавать сигналы рукоятчику-сигналисту должен только стволовой. Он должен находиться на той стороне клети с которой люди входят в клеть или выходят из нее. 2.5. При подъеме и спуске людей стволовой обязан: а открывать и закрывать стволовые предохранительные двери а также двери клети б не допускать посадки людей в клеть без сдачи ему выездных жетонов; в требовать от рабочих соблюдения порядка и осторожности при посадке в клеть бадью и выходе из нее чтобы они не нанесли никому травмы перевозимыми предметами; г не разрешать посадки в клеть бадью рабочих с инструментом имеющим острые части не защищенные чехлами; д не допускать посадки в клеть бадью людей сверх установленной для данной клети бадьи нормы е не допускать скопления людей около стволовых предохранительных дверей. 2.G. Стволовому запрещается: а оставлять рабочее место и допускать к исполнению своих обязанностей посторонних лиц а также отходить от пульта управления при работе подъемной установки; б открывать стволовые предохранительные двери и подходить самому или допускать других лиц к клети бадье до полной ее остановки на горизонте и включать посадочные кулаки промежуточного горизонта в режиме «люди»; в допускать посадку людей в клеть бадью и выход их из клети бадьи после подачи сигнала об ее отправлении; г спускать или поднимать людей в клети бадье загруженной полностью или частично грузом; д допускать при двухклетевом подъеме спуск и подъем в одной клети людей а в другой клети груза е допускать посадку и выход людей одновременно с разных сторон клети; ж производить посадку людей в клеть с неисправными крышками люков в полу крыше и другими ограждающими устройствами а также при их отсутствии; з переходить самому или допускать переход других лиц через подъемное отделение ствола и производить во время работы подъемной установки очистку посадочных кулаков или качающихся площадок от грязи и посторонних предметов а также допускать чх ремонт смазку и осмотр другими лицами. 2.7. Перед подачей сигнала об отправке клети с грузом стволовой обязан: а проверить надежность закрепления вагонеток или других грузов в клети; б проверить правильно ли уложены грузы и не выступают ли они за габариты клети; в закрыть стволовые предохранительные двери. 2.8. Перед отправкой длинномерных предметов труб рельсов леса и др выступающих за крышу клети стволовой обязан проверить надежность их закрепления в клети к канату . 2. 9. Отправка грузов подвешенных под клетью должна производиться под руководством лица технического надзора. Об отправке груза под клетью стволовой обязан предварительно сообщить рукоятчику-сигналисту или стволовому другого горизонта и машинисту подъема. 2 .10. Выгруженные из клети рельсы трубы лесоматериалы и др. должны быть уложены так чтобы они не загромождали свободный проход для людей и были надежно закреплены от возможного смещения. 2.11. Первые от ствола вагонетки в околоствольном дворе должны быть заторможены стопорами. 2.12. При отказе работы стопоров в околоствольном дворе стволовой обязан установить на рельсы башмаки для предотвращения движения подвижного состава к стволу или закрепить состав другими средствами. 2. 13. Стволовой обязан каждый непонятный сигнал считать как сигнал «стоп». Возобновление работы подъемной установки разрешается только после личного выяснения по телефону или громкоговорящей связи у рукоятчика-сигналиста причины неясного сигнала и получения повторного четкого сигнала. 2.14. При движении подъемного сосуда в случае появления посторонних шумов ударов и т. д не характерных для нормальной работы подъема стволовой должен немедленно остановить подъем и сообщить об этом рукоятчику-сигналисту и лицу технического надзора. 2.15. Стволовой обязан следить за наличием таблиц и объявлений с указанием: а установленных сигналов б числа людей одновременно поднимаемых или спускаемых в клети и других объявлений. 2.16. При проходке стволов разведочных шахт стволовой должен находиться на полке или в забое ствола. 2 17 Стволовой обязан: а производить посадку людей в бадью и выход из нее после полной остановки бадьи на уровне раструба полка или в забое б следить чтобы находящиеся в бадье люди стояли спиной друг к другу лицом к борту бадьи; в следить чтобы материалы и оборудование при подъеме и спуске па подъемном канате подвешивались к прицепному устройству с направляющей рамкой с помощью специальных приспособлений длинномерные предметы должны быть связаны и в верхней своей части прикреплены к канату так чтобы не выступали за габариты направляющей рамки; г следить чтобы бадьи недогружались породой до верхней кромки не менее чем на 10 см. 2.18. Стволовой должен подавать сигнал об отправке бадьи на поверхность только после очистки боков и днища бадьи от налипших кусков породы. 2.19 Стволовой увидев бадью движущуюся над полком без направляющей рамки обязан опустить бадью в забой остановить подъем сообщить об этом находящимся в забое рабочим рукоятчику-сигналисту и лицу технического надзора и не приступать к работе до получения разрешения от лица технического надзора. 2.20. Стволовому запрещается: а производить спуск и подъем людей стоящих или сидящих на борту бадьи б производить спуск и подъем людей и грузов без защелкнутой предохранительной собачки на прицепном устройстве; в производить спуск и подъем людей и грузов в бадьях при отсутствии предохранительных кулачков предназначенных для удержания опущенной дужки; г перевозить грузы выступающие за борта бадьи; д перевозить в бадьях предметы длиной более 2 м для их доставки должны применяться специальные приспособления; е перевозить выступающие над бортом бадьи лесоматериалы и другие Предметы если они не привязаны прочно к подъемному канату ж подавать сигналы из ствола непосредственно машинисту подъемной машины минуя рукоятчика-сигналиста. 2.21. Стволовой обязан производить спуск и подъем ВМ при выполнении следующих правил: а перемещение ВМ по стволу шахты во время подъема и спуска людей запрещается б перемещение ВМ по стволу шахты может производиться только после того как лицо технического надзора горный мастер известит об этом машиниста подъемной установки рукоятчика-сигналиста стволового и лицо ответственное за подъем в при погрузке разгрузке и перемещении ВМ по стволу допускается присутствие около ствола только взрывника мастера-взрывника раздатчика подносчиков ВВ стволового и лица технического надзора ответственного за хранение и транспортирование ВМ по шахте; г при спуске и подъеме ВМ не допускается находиться в клети или бадье людям за исключением взрывников мастеров-взрывников и подносчиков ВВ в случаях предусматриваемых подпунктом «д» настоящего пункта; д разрешается одновременно спускаться или подниматься в одной клети нескольким взрывникам мастерам-взрывникам имеющим сумки с ВМ и подносчикам имеющим сумки с ВВ из расчета I м2 пола клети на одного человека разрешается спускаться или подниматься в бадье взрывнику мастеру-взрывнику с сумкой с ВМ или подносчику с сумкой в ВВ; перевозка ВВ вместе с патронами-боевиками не допускается; е запрещается стволовому производить погрузку ВМ в клеть и выгрузку их из клети а также откатку вагонеток с ВМ; ж ящики и мешки с ВМ должны занимать не более 2/3 высоты клети но не выше высоты двери клети; з ящики с детонаторами должны стоять в клети в один ряд; перевозка ВВ вместе с детонаторами не допускается и при спуске и подьеме ВМ в вагонетках ящики с ВМ не должны выступать выше бортов вагонетки а вагонетки должны быть прочно закреплены в клети к спуск и подъем взрывников мастеров-взрывников с ВМ по стволу шахты должен производиться вне очереди. 3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Стволовой не выполняющий требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекается к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Центральный научно-исследовательский геологоразведочный институт цветных и благородных металлов ЦНИГРИ СОГЛАСОВАНО с Госгортехнадзором СССР 3 июля 1979 г. с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 5 июня 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 17 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ РУКОЯТЧИКА-СИГНАЛИСТА I. ОБЩАЯ ЧАСТЬ Общие требования 1.1. К работе в качестве рукоятчика-сигналиста допускаются лица не моложе 18 лет. 1.2. Рабочий поступающий на шахту в качестве рукоятчика-сигналиста должен пройти медицинское освидетельствование в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР и согласованном с ВЦСПС. Лица которым по состоянию здоровья работа по профессии рукоятчика-сигналиста противопоказана к работе не допускаются. Рукоятчик-сигналист должен проходить периодический медицинский осмотр не реже одною раза в два года с обязательной рентгенографией грудной клетки Лица у которых при медицинском осмотре выявлены профессиональные заболевания должны переводиться на другую работу в соответствии с заключением врачебной комиссии. Рукоятчик-сигналист не прошедший медицинский осмотр к работе не допускается. 1.3. Рабочий впервые поступающий па работу рукоятчиком-сигналистом а также переведенный с другой работы должен пройти обучение по профессии рукоятчика-сигналиста. В тех случаях когда организацией труда предусматривается совмещение профессий рукоятчик-сигналист должен пройти обучение по всем совмещаемым профессиям К самостоятельной работе рукоятчик-сигналист допускается после окончания обучения сдачи экзаменов и получения соответствующею удостоверения. 1.4. Рукоятчик сигналист обученный по профессии как вновь принятый так и переведенный с другой работы а также ученик рукоятчика-сигналиста должны пройти обучение по технике безопасности по утвержденной программе. К самостоятельной работе рукоятчик-сигналист допускается только после сдачи экзаменов и инструктажа на рабочем месте. Периодическая проверка знаний рукоятчика-сигналиста по технике безопасности со сдачей экзаменов должна проводиться не реже 1 раза в год. 1 5. Рукоятчик-сигналист должен не реже 1 раза в полугодие повторно инструктироваться по технике безопасности лицом технического надзора. При внедрении новых механизмов приборов и др.. введении новых правил безопасности и инструкций по охране труда выполнении разовой работы не входящей в круг обязанностей рукоятчика-сигналиста а также в случае обнаружения неудовлетворительных знаний по технике безопасности рукоятчик-сигналист должен пройти дополнительный инструктаж. 1 6 Рукоятчик сигналист при работе па слепом стволе должен дополнительно пройти обучение по технике безопасности как подземный рабочий стволовой и сдать экзамен. 1 7. Рукоятчик-сигналист должен быть обучен пользованию огнетушителями и другими средствами пожаротушения а также правилам оказания первой медицинской помощи пострадавшим. 1 8. Рукоятчику-сигналисту под расписку должна быть выдана администрацией шахты инструкция по охране труда которую он обязан соблюдать. 1.9. Администрация шахты обязана выдать рукоятчику-сигналисту по установленным нормам спецодежду спедобувь а также средства индивидуальной защиты. Администрация шахты должна заменить или отремонтировать спецодежду и спецобувь пришедшие в негодность до истечения установленного срока носки по причинам не зависящим от рукоятчика-сигналиста. Такая замена производится на основе соответствующего акта составляемого администрацией шахты с участием представителя профсоюзной организаций. 1.10 Рукоятчик-сигналист обязан бережно относиться к выданным ему в пользование спецодежде спецобуви и предохранительным приспособлениям своевременно сдавать их для стирки сушки и ремонта. 1 11. Рукоятчик-сигналист должен быть ознакомлен под расписку с планом ликвидации аварий в части относящейся к месту его работы с правилами личного поведения во время аварий. 1.12. Рукоятчик-сигналист не ознакомленный с планом ликвидации аварий в части относящейся к месту его работы к работе не допускается. 1.13. При возникновении аварий рукоятчик-сигналист должен действовать согласно плану ликвидации аварии Он обязан знать: ' а способы тушения пожаров в начальный момент их возникновения; б места расположения противопожарных средств и складов аварийных материалов. 1.14. Рукоятчик-сигналист обязан строго выполнять правила внутреннего трудового распорядка геологоразведочной организации соблюдать производственную дисциплину и выполнять распоряжения и указания лиц технического надзора. Рукоятчик-сигналист должен за исключением аварийных случаев работать только в установленное рабочее время и выполнять только порученную ему работу. 1.15 Допуск рукоятчика-сигналиста на рабочее место разрешается лицом технического надзора. 1.16 Рукоятчик-сигналист обнаружив неисправность механизмов электрооборудования кабелей а также заметив опасность угрожающую людям сооружениям или имуществу обязан принять зависящие от него меры для их устранения и немедленно сообщить об этом непосредственному руководителю работ или другому лицу технического надзора. 1.17. Разовое посещение подземных выработок рукоятчиком-сигналистом допускается с разрешения руководства шахты в сопровождении лица технического надзора при условии предварительного инструктажа по технике безопасности и обучения пользованию самоспасателем. Правила поведения на рабочем месте 1 18 Перед началом работы рукоятчик-сигналист обязан узнать у рукоятчика-сигналиста которого он сменяет о замеченных им опасностях и о состоянии крепи армировки ствола оборудования механизмов приборов и др. а также осмотреть рабочее место и привести его в безопасное состояние. По окончании смены рукоятчик-сигналист обязан передать сменяющему его рукоятчику-сигналисту свое рабочее место в безопасном состоянии и предупредить его об имеющихся неисправностях механизмов приборов и др. Принимающий смену рукоятчик-сигналист должен принять меры к их устранению. Если ликвидировать повреждение своими силами невозможно то об этом рукоятчик-сигналист должен поставить в известность лицо технического надзора и не приступать к работе до устранения неисправности 1.19. Рукоятчик-сигналист обязан внимательно относиться к выполнению своей работы знать все сигналы как относящиеся к его непосредственной работе так и предупреждающие о возникновении опасности и внимательно следить за ними а также постоянно заботиться о личной безопасности и безопасности товарищей по работе. 1.20. Рабочее место рукоятчика-сигналиста должно быть освещено от стационарного источника света. 1 21. Рукоятчику-сигналисту запрещается: а работать на неисправных механизмах неисправных сигнальных устройствах пользоваться неисправными приборами инструментами или предохранительными устройствами; б включать механизмы у которых сняты или неисправны ограждения а также при наличии людей в зоне их действия; в снимать ограждения или их элементы до полной остановки движущихся частей механизмов; г чистить ремонтировать и смазывать механизмы во время их работы; д вешать или ставить инструменты и другие предметы на кабель электрооборудование или ограждения механизмов; е находиться в зоне действия машин или механизмов; ж работать в незастегнутой широкополой спецодежде со свисающими концами шарфов; з захламлять и загромождать рабочее место. Соблюдение пылегазового противопожарного режимов и правила поведения во время аварий 1.22. При нарушении вентиляции рукоятчик-сигналист обязан немедленно отключить работающие механизмы кроме вентиляторов и сообщить об этом лицу технического надзора. В период нарушения вентиляции рукоятчик-сигналист может производить лишь операции связанные со спуском-подъемом людей оборудования и материалов для устранения нарушения. Работы могут быть возобновлены только с разрешения лица технического надзора после восстановления нормального режима вентиляции. 1.23. Запрещается а курить и пользоваться открытым огнем а надшахтных зданиях в помещениях ламповых; б курить и пользоваться открытым огнем на поверхности на расстоянии ближе 30 м от диффузора вентилятора; в в шахты опасные по газу и пыли спускать людей имеющих при себе спички и другие курительные принадлежности. 1.24. Запрещается выключать вентиляторы местного проветривания. 1.25. В случае возникновения аварии рукоятчик-сигналист должен немедленно принять зависящие от него меры по ее ликвидации сообщить об этом находящимся вблизи рабочим а также лицу технического надзора и беспрекословно выполнять все его распоряжения. Требования безопасности при ведении взрывных работ 1.26. Рукоятчик-сигналист должен знать значение сигналов которые подаются при взрывных работах и выполнять требования этих сигналов. Значения сигналов: первый сигнал предупредительный один продолжительный гудок свисток ; по этому сигналу все люди не занятые заряжанием и взрыванием должны удаляться лицами технического надзора за пределы опасной зоны или в безопасное место заранее указанное лицом ответственным за ведение взрывных работ а у мест возможного входа в опасную зону должны быть выставлены посты охраны; второй сигнал боевой два продолжительных гудка свистка ; по этому сигналу взрывники мастера-взрывники зажигают огнепроводные шнуры и удаляются в укрытие или за пределы опасной зоны а при электрическом взрывании включают источник тока; третий сигнал отбой три коротких гудка свистка подается после осмотра места взрыва и означает окончание взрывных работ 1 27 Рукоятчик-сигналист имеет право приступить к работе после окончания взрывных работ только с разрешения лица технического надзора или взрывника мастера-взрывника . 1.28 Рукоятчик-сигналист обнаружив взрывчатые материалы должен немедленно прекратить работу и сообщить об этом лицу технического надзора. Оказание первой помощи пострадавшим 1 29. О каждом случае травмирования рукоятчик сигналист обязан немедленно сообщить лицу сменного надзора и в медпункт. Рукоятчик-сигналист должен оказать пострадавшему первую медицинскую помощь и организовать доставку его в медпункт. При тяжелом травмировании вопрос о порядке транспортирования пострадавшего решается медицинским работником. 1.30 При поражении электрическим током пострадавшего необходимо освободить от соприкосновения с токоведущей частью соблюдая при этом меры личной предосторожности При отсутствии или резком нарушении дыхания у пострадавшего необходимо немедленно начать делать ему искусственное дыхание и не прекращать делать его до прибытия медицинского работника. 1.31. При переломах или вывихах основной задачей первой помощи является обеспечение спокойного и наиболее удобного положения для поврежденной части тела что достигается полной ее неподвижностью. 2. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ 2.1. Сдача смены рукоятчиком-сигналистом должна производиться до спуска или после подъема рабочей смены. 2 2 При приемке смены рукоятчик-сигналист должен проверить исправность действия аппаратуры сигнализации и связи клетевых стопоров и дверей стволовых предохранительных дверей качающихся площадок или посадочных кулаков стопоров толкателей и маневровых лебедок у ствола блокировок и других устройств входящих в его сферу обслуживания а также убедиться в наличии и исправности заземления электроустановок противопожарных средств и освещения 2 3 Перед спуском и подъемом людей а также перед работой подъема в режиме «ревизия» рукоятчик-сигналист обязан освободить площадку около ствола от вагонеток и другого оборудования мешающих посадке и высадке людей и могущих упасть в ствол и отключить механизмы обмена вагонеток. 2 4 Подавать сигналы машинисту подъемной машины должен только рукоятчик-сигналист. Он должен находиться на той стороне клети с которой люди входят в клеть или выходят из нее. 2 5. Перед началом спуска и подъема людей рукоятчик-сигналист обязан предварительно перегнать клеть бадью вхолостую. 2.6. При подъеме и спуске людей рукоятчик-сигналист обязан а открывать и закрывать стволовые предохранительные двери а также двери в клети б не допускать посадки людей в клеть без сдачи ему спускных жетонов; в требовать от рабочих соблюдения порядка и осторожности при посадке в клеть бадью и выходе из нее чтобы они не нанесли никому травмы перевозимыми предметами; г не допускать посадку в клеть бадью людей без зажженного светильника каски и самоспасателя; при групповом хранении самоспасателей в горных выработках разрешается посадка людей в клеть бадью без самоспасателя; д не разрешать посадку в клеть бадью рабочих с инструментом имеющим острые части не защищенные чехлами; е не допускать посадку в клеть бадью людей сверх установленной для данной клети бадьи нормы; ж не разрешать посадку в клеть бадью людей в нетрезвом состоянии. з не допускать скопления людей около стволовых предохранительных дверей. 2.7. Рукоятчику-сигналисту запрещается: а оставлять рабочее место и допускать к исполнению своих обязанностей посторонних лиц а также отходить от пульта управления при работе подъемной установки б открывать стволовые предохранительные двери и подходить самому или допускать других лиц к клети бадье до полной ее остановки на приемной площадке в допускать посадку людей в клеть бадью и выход их из клети бадьи после подачи сигнала об ее отправлении; г спускать и поднимать людей в клети бадье загруженной полностью или частично грузом; д допускать при двухклетевом подъеме спуск и подъем в одной клети людей а в другой клети груза е допускать посадку и выход людей одновременно с разных сторон клети; ж производить посадку людей в клеть с неисправными крышками люков в полу крыше и другими ограждающими устройствами или дверями а также при их отсутствии з производить во время работы подъемной установки очистку посадочных кулаков или качающихся площадок от грязи и посторонних предметов а также допускать их ремонт смазку и осмотр другими лицами; и допускать посторонних лиц в надшахтное здание. 2.8. Перед подачей сигнала об отправке клети с грузом рукоятчик-сигналист обязан: а проверить надежность закрепления вагонеток или других грузов в клети; б проверить правильно ли уложены грузы и не выступают ли они за габариты клети; в закрыть стволовые предохранительные двери. 2.9. Перед отправкой длинномерных предметов труб рельсов леса и др. выступающих за крышу клети рукоятчик-сигналист обязан проверить надежность их закрепления в клети к канату . 2.10.Отправка грузов подвешенных под клетью должна производиться под руководством лица технического надзора. Об отправке груза под клетью рукоятчик-сигналист обязан предварительно сообщить стволовому и машинисту подъема. 2.11. Рукоятчик-сигналист не должен производить загрузку в клеть деформированных вагонеток. 2.12 Первые от ствола вагонетки на приемной площадке шахты должны быть заторможены стопорами. 2.13. При отказе работы стопоров на приемной площадке шахты рукоятчик-сигналист обязан установить на рельсы башмаки для предотвращения движения подвижного состава к стволу или закрепить состав другими средствами. 2.14. Рукоятчик-сигналист обязан каждый непонятный сигнал считать как сигнал «стоп». Возобновление работы подъемной установки разрешается только после личного выяснения по телефону или громкоговорящей связи у стволового причины неясного сигнала и получения повторного четкого сигнала 2.15. При движении подъемного сосуда в случае появления посторонних шумов ударов и т. д не характерных для нормальной работы подъема рукоятчик-сигналист должен немедленно остановить подъем и сообщить об этом лицу технического надзора. 2.16. Рукоятчик-сигналист обязан следить за наличием таблиц и объявлений с указанием: а установленных сигналов; б числа людей одновременно поднимаемых или спускаемых в клети и других объявлений. 2.17. Рукоятчик-сигналист на бадьевом подъеме обязан: а работать на приемной и разгрузочной площадках с предохранительным поясом; б следить за исправным состоянием предохранительных перегородок установленных на приемной и разгрузочной площадках; в следить за натяжением подъемного и направляющих канатов при ослаблении канатов он должен немедленно остановить подъемную установку сообщить об этом лицу технического надзора и не приступать к работе до устранения неисправности; г производить посадку людей в бадью и выход из нее только на нижней приемной площадке при закрытых лядах и установленной на них бадье; д следить чтобы находящиеся в бадье люди стояли спиной друг к другу лицом к борту бадьи; е производить спуск и подъем людей в самоопрокидывающихся бадьях только при наличии блокировки препятствующей подъему бадьи выше нижней приемной площадки ж следить чтобы материалы и оборудование при спуске на подъемном канате подвешивались к прицепному устройству с направляющей рамкой с помощью специальных приспособлений длинномерные предметы должны быть связаны и в верхней своей части прикреплены к канату так чтобы не выступали за габариты направляющей рамки; з держать закрытыми все ляды нижней приемной и верхней разгрузочной площадок открывать ляды разрешается для пропуска в ствол или из ствола оборудования и материалов а при спуске подъеме людей и выдаче породы только во время прохода бадей и немедленно убирать попавшие на ляды предметы при остановленной бадье к следить чтобы в зимнее время приемная и разгрузочная площадки в бадьи были очищены ото льда. 2 18. Рукоятчику-сигналисту на бадьевом подъеме запрещается: a производить спуск и подъем людей сидящих или стоящих на борту бадьи; б производить спуск и подъем людей в бадье при отсутствии или нарушении целостности предохранительного зонта защищающего их от удара в случае падения разных предметов; в производить спуск и подъем людей и грузов в бадьях без направляющей рамки при наличии проводников; г производить спуск и подъем людей и грузов без защелкнутой предохранительной собачки на прицепном устройстве; д производить спуск и подъем людей и грузов в бадьях при отсутствии предохранительных кулачков предназначенных для удержания опущенной дужки; е допускать погрузку материалов в бадью или подвески их к подъемному канату при открытых лядах; ж перевозить грузы выступающие за борт бадьи; з перевозить в бадьях предметы длиной более 2 м; для их доставки должны применяться специальные приспособления и перевозить выступающие над бортом бадьи лесоматериалы и другие предметы если они не привязаны прочно к подъемному канату; к допускать переход людей через подъемное отделение ствола. 2.19. При спуске и подъеме подвесною оборудования на проходческих лебедках работа подъемной установки разрешается только для перемещения участвующих в этих операциях рабочих и лиц технического надзора. 2.20. Рукоятчик-сигналист обязан производить спуск и подъем ВМ при выполнении следующих правил: а перемещение ВМ по стволу шахты во время подъема и спуска людей запрещается; б} перемещение ВМ по стволу шахты может производиться только после того как лицо технического надзора горный мастер известит об этом машиниста подъемной установки рукоятчика-сигналиста стволовою и лицо ответственное за подъем; в при погрузке разгрузке и перемещении ВМ в надшахтном здании и по стволу допускается присутствие только взрывника мастера-взрывника раздатчика подносчиков ВВ рукоятчика-сигналиста и лица технического надзора ответственного за хранение и транспортирование ВМ по шахте; г при спуске и подъеме ВМ не допускается находиться в клети или бадье людям за исключением взрывников мастеров-взрывников и подносчиков ВВ в случаях предусматриваемых подпунктом «д» настоящего пункта; д разрешается одновременно спускаться или подниматься в одной клети нескольким взрывникам мастерам-взрывникам имеющим сумки с ВМ и подносчикам имеющим сумки с ВВ из расчета 1 м2 пола клети на одного человека; разрешается спускаться или подниматься в бадье взрывнику мастеру-взрывнику с сумкой с ВМ или подносчику с сумкой с ВВ; перевозка ВВ вместе с патронами-боевиками не допускается е запрещается рукоятчику-сигналисту производить погрузку ВМ в клеть и выгрузку их из клети а также откатку вагонеток с ВМ; ж ящики и метки с ВМ должны занимать не более 2/3 высоты клети но не выше высоты двери клети; з ящики с детонаторами должны стоять в клети в один ряд; перевозка ВВ вместе с детонаторами не- допускается; и при спуске и подъеме ВМ в вагонетках ящики с ВМ не должны выступать выше бортов вагонетки а вагонетки должны быть прочно закреплены в клети; к спуск и подъем взрывников мастеров-взрывников с ВМ по стволу шахты должен производиться вне очереди; л скорость спуска и подъема ВМ по стволу шахты не должна превышать 5 м/с а скорость спуска и подъема патронов боевиков в бадьях не должна превышать 2 м/с при движении бадей по направляющим и 1 м/с при движении без направляющих 3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Рукоятчик-сигналист не выполняющий требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Центральный научно-исследовательский геологоразведочный институт цветных и благородных металлов ЦНИГРИ СОГЛАСОВАНО  с Госгортехнадзором СССР  4 июля 1979 г.  с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ  5 июня 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  17 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ МАШИНИСТА ПОГРУЗОЧНОЙ МАШИНЫ ПРИ ПРОХОДКЕ ПОДЗЕМНЫХ ГОРНО-РАЗВЕДОЧНЫХ ВЫРАБОТОК 1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ Общие требования 1.1. К работе на погрузочной машине допускаются лица не моложе 18 лет а при проходке выработок опасных по пневмокониозу не моложе 20 лет. 1.2. Рабочий поступающий на работу в качестве машиниста погрузочной машины должен пройти медицинское освидетельствование. Лица которым по состоянию здоровья работа по профессии машиниста погрузочной машины противопоказана к работе не допускаются. Машинист погрузочной машины должен проходить периодически медицинское освидетельствование не реже одного раза в год с обязательной рентгенографией . Лица у которых при освидетельствовании выявлены профессиональные заболевания должны переводиться на другую работу в соответствии с заключением врачебной комиссии. Машинист погрузочной машины не прошедший медицинский осмотр к работе не допускается. 1.3. Рабочий впервые поступающий на работу машинистом погрузочной машины должен пройти обучение по профессии согласно учебным программам и сдать экзамен. В тех случаях когда организацией труда предусматривается совмещение профессий машинист погрузочной машины должен пройти обучение и сдать экзамен по всем совмещаемым профессиям. 1.4. Машинист погрузочной машины обученный по профессии как вновь принятый так и переведенный с другой работы должен быть обучен технике безопасности пользованию самоспасателями огнетушителями и другими средствами пожаротушения а также правилам оказания первой медицинской помощи пострадавшим и сдать экзамен по технике безопасности. К самостоятельной работе машинист погрузочной машины допускается после окончания обучения сдачи экзаменов получения соответствующего удостоверения и инструктажа на рабочем месте. 1.5. Повторный инструктаж по технике безопасности машинисту погрузочной машины проводится не реже 1 раза в полугодие а периодическая проверка знаний по технике безопасности со сдачей экзамена не реже I раза в год. 1.6. При внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов введении новых правил и инструкций по охране труда выполнении разовой работы не входящей в круг обязанностей машиниста погрузочной машины и в случае обнаружения неудовлетворительных знаний требований безопасности с машинистом погрузочной машины должен быть проведен дополнительный инструктаж. 1.7. Машинист электрической погрузочной машины должен иметь удостоверение о присвоении второй квалификационной группы по технике безопасности на электроустановках потребителей. 1.8. Каждому машинисту погрузочной машины под личную расписку администрацией должна быть выдана инструкция по охране труда. 1.9. Машинист погрузочной машины обязан соблюдать инструкции по охране труда устанавливающие правила выполнения работ и поведения на рабочем месте. 1.10. Машинист погрузочной машины должен быть ознакомлен под расписку с планом ликвидации аварий в части относящейся к месту его работы с правилами личного поведения во время аварий. 1.11. Машинист погрузочной машины не ознакомленный с планом ликвидации аварий в части относящейся к месту его работы к работе не допускается. 1.12. При возникновении аварий машинист погрузочной машины должен действовать согласно плану ликвидации аварии. Он обязан знать: а способы тушения пожаров в начальный момент их возникновения; б места расположения противопожарных средств и складов аварийных материалов; в места хранения самоспасателей; г кратчайшие и более безопасные пути для выхода из шахты на дневную поверхность; д места расположения подземных камер-убежищ. 1.13. Машинист погрузочной машины обязан строго выполнять правила внутреннего трудового распорядка геологоразведочной организации соблюдать производственную дисциплину и выполнять распоряжения и указания лиц технического надзора. Машинист погрузочной машины должен за исключением аварийных случаев работать только в установленное рабочее время и выполнять только порученную ему работу. 1.14. Допуск машиниста погрузочной машины к работе разрешается лицам технического надзора. 1.15. Запрещается передавать управление машиной другому лицу не имеющему прав по управление погрузочной машиной. 1.16. Машинист погрузочной машины обнаружив неисправности механизмов электрооборудования кабелей пневмомагистрали а также заметив опасность угрожающую людям сооружениям или имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом непосредственному руководителю работ или другому лицу технического надзора. 1.17. Машинист погрузочной машины должен бережно обращаться со светильником самоспасателем инструментом погрузочной машиной и следить за их исправностью. 1.18. Запрещается разводить открытый огонь в подземных выработках Спуск в шахту и передвижение по выработкам 1.19. Перед спуском в шахту штольню машинист погрузочной машины должен получить индивидуальный светильник аккумулятор или карбидную лампу каску самоспасатель спецодежду спецобувь и защитные средства очки респиратор и т. д. в зависимости от условий на рабочем месте флягу с питьевой водой и индивидуальный перевязочный пакет а также жетон для спуска в шахту. 1.20. Перед спуском в шахту машинист погрузочной машины должен проверить светильник самоспасатель каску и убедиться в их исправности. 1.21. Запрещается спуск в шахту без светильника самоспасателя и каски а также с неисправными светильником самоспасателем или каской. 1.22. Перед посадкой в клеть машинист погрузочной машины должен отдать рукоятчику-сигналисту спускной жетон. 1.23. Входить в клеть и выходить из нее можно только с разрешения рукоятчика-сигналиста или стволового находящегося на смене . 1.24. В клети следует становиться вдоль длинных ее сторон и держаться за поручни. 1.25. Запрещается: а посадка в клеть и выход из нее после подачи сигнала об отправлении-клети; б во время движения клети высовываться из нее выставлять за борта клети перевозимые предметы открывать запоры дверей клети; в спускаться или подниматься в клети если в ней имеется груз крепежный лес части машин и механизмов различные материалы и др. . 1.26. Выход из клети разрешается только в одном направлении после полной остановки клети. 1.27. Машинист погрузочной машины при спуске в шахту должен выполнять требования рукоятчика-сигналиста или стволового находящегося на смене . 1.28. Передвигаясь по откаточным выработкам машинист погрузочной машины должен идти по стороне выработки предназначенной для прохода людей. При приближении поезда машинист погрузочной машины должен остановиться у стенки выработки со стороны прохода людей и пропустить поезд. 1.29. При передвижении по выработкам запрещается: а проходить между вагонами поезда или перелезать через них; 6} переходить через подъемное отделение стволов; в оставлять открытыми вентиляционные двери кроме дверей имеющих особую надпись о их нормальном положении «открыто»; г переносить на плече буры инструмент и другие предметы в выработках имеющих контактный провод; д заходить в выработки вход в которые закрыт перегородками закрещен или запрещен надписями; е проезд па электровозах платформах в вагонетках и других транспортных средствах не предназначенных для перевозки людей; ж ездить на электровозе садиться па ходу в вагонетки; з в выработках оборудованных канатной откаткой скреперной установкой во время движения каната переходить через него или под ним держаться руками за канат а также переходить через неподвижный канат без разрешения машиниста лебедки или лица технического надзора. Правила поведения на рабочем месте 1.30. Перед началом работы машинист погрузочной машины должен: а узнать у машиниста погрузочной машины которого он сменяет о замеченных им опасностях о состоянии погрузочной машины и откаточных путей; 6} проверить состояние проветривания рабочей зоны; в привести рабочее место в безопасное состояние- проверить исправность oткаточных путей выработки надежность крепления в зоне работы машины состояние кровли и боков выработки и при необходимости произвести их оборку. I.31. Запрещается производить оборку кровли и боков выработки стоя на погрузочной машине. Оборку заколов необходимо производить пикой сборником} с почвы выработки или специальных подмостей 1.32. Машинист погрузочной машины обязан внимательно относиться к выполнению своей работы знать все сигналы как относящиеся к его непосредственной работе так и предупреждающие о возникновении опасности и внимательно следить за ними а также постоянно заботиться о личной безопасности и безопасности товарищей по работе. 1.33. Рабочее место машиниста погрузочной машины должно быть освещено стационарным источником света. 1.34. Запрещается работа на погрузочной машине при: а недостаточном освещении забоя; б отставаний крепления забоя на расстояние больше чем предусмотрено паспортом; в неисправных предохранительных и защитных устройствах и защитного заземления электрооборудования; г отсутствии подножки и предохранительных щитков ограждающих рабочие механизмы. 1 35. Запрещается: а загромождать рабочее место посторонними предметами; б вешать инструменты и другие предметы на кабель электрооборудование пневмошланги. 1 36. Перед началом взрывных работ а также после окончания смены машинист должен отвести погрузочную машину из призабойного пространства в безопасное место опустить ковш на почву и отключить питание электроэнергию или сжатый воздух . Соблюдение пылегазового противопожарного режимов и правила поведения во время аварий 1.37. При работе в выработках опасных по метану или другим газам машинист погрузочной машины должен иметь газоопределитель или бензиновую лампу а также уметь производить замер содержания этих газов. 1.38. При нарушении вентиляции машинист погрузочной машины обязан немедленно прекратить работу отключить работающие механизмы кроме вентиляторов выйти на свежую струю или на поверхность и сообщить о нарушении лицу технического надзора. Работы могут быть возобновлены только с разрешения лиц технического надзора после восстановления нормального режима проветривания. 1.39 Запрещается: а проносить в шахту штольню опасную по газу или пыли спички и курительные принадлежности; а также курить и пользоваться открытым огнем; б курить и пользоваться открытым огнем на поверхности на расстоянии ближе 30 м от диффузора вентилятора; в вскрывать в подземных выработках светильник. 1.40. В случае возникновения аварии машинист погрузочной машины должен немедленно принять зависящие от него меры по ее ликвидации сообщить об этом находящимся вблизи рабочим а также лицу технического надзора и беспрекословно выполнять все его распоряжения. 1.41. Если авария приняла большие размеры и справиться с ней без риска для жизни невозможно то машинист погрузочной машины обязан принять меры самоспасения и спасения других лиц находящихся на аварийном участке пр» пожаре включиться в самоспасатель и выйти на дневную поверхность или выработку со свежей струей . 1.42. В случае невозможности выхода на поверхность должны быть использованы заранее оборудованные камеры-убежища. Ожидая горноспасателей в камере-убежище не следует делать лишних движений. Все лампы кроме одной-двух следует погасить чтобы обеспечить освещение на более длительный срок. 1 43. Находясь в убежище необходимо периодически подавать сигналы стуча по трубам рельсам или стенкам выработки. 1.44. При прорыве воды машинист погрузочной машины оказавшийся в выработке должен направляться по пути предусмотренному планом ликвидации аварий. Требования безопасности при ведении взрывных работ 1.45. Машинист погрузочной машины должен знать значение сигналов которые подаются при взрывных работах и выполнять требования этих сигналов. Значения сигналов: первый сигнал предупредительный один продолжительный гудок свисток ; по этому сигналу все люди не занятые заряжанием и взрыванием должны удалиться за пределы опасной зоны или в безопасное место заранее указанное лицом ответственным за ведение взрывных работ а у мест возможного входа в опасную зону должны быть выставлены посты охраны; второй сигнал боевой два продолжительных гудка свистка ; по этому сигналу взрывники зажигают огнепроводные шпуры и удаляются в укрытие или за пределы опасной зоны а при электрическом взрывании включают источник тока третий сигнал отбой три коротких гудка свистка подается после осмотра места взрыва и означает окончание взрывных работ. 1 46 Машинист погрузочной машины имеет право приступить к работе после окончания взрывных работ только с разрешения лица технического надзора ответственного за ведение взрывных работ в данной смене. 1.47. Машинист погрузочной машины обнаружив остатки взрывчатых материалов должен немедленно прекратить работу и сообщить об этом лицу технического надзора. Выезд из шахты 1.48. Выезд из шахты разрешается по окончании смены. В течение смены выезд из шахты допускается только с разрешения лица технического надзора. 1.49. Разрешением на выезд из шахты является наличие выездного жетона который сдается стволовому при выезде из шахты. 1.50. Машинист погрузочной машины при выезде из шахты должен выполнять требования находящегося на смене стволового и рукоятчика-сигналиста. 1.51. После выхода из подземных выработок машинист погрузочной машины обязан немедленно сдать светильник в ламповую. Оказание первой помощи пострадавшим 1.52. О каждом случае травмирования машинист погрузочной машины обязан немедленно сообщить лицу сменного надзора и в медпункт. Машинист погрузочной машины должен оказать пострадавшему первую медицинскую помощь и организовать доставку его в медпункт. При тяжелом травмировании вопрос о порядке транспортирования пострадавшего решается медицинским работником. 1 53 При поражении электрическим током пострадаввшего необходимо освободить от соприкосновения с токоведущей частью соблюдая при этом меры личной предосторожности. При отсутствии или резком нарушении дыхания у пострадавшего необходимо немедленно начать делать ему искусственное дыхание и не прекращать делать его до прибытия горноспасателей или медицинского работника. 1.54. При переломах или вывихах основной задачей первой помощи является обеспечение спокойного и наиболее удобного положения для поврежденной части тела что достигается полной ее неподвижностью. 1.55. При отравлении газами пострадавшего необходимо вынести в безопасное место на свежую струю находясь при этом в самоспасателе. При резком нарушении ритма дыхания необходимо возбуждение дыхания растирание тела вдыхание нашатырного спирта и т.д. . При остановке дыхания необходимо начать делать искусственное дыхание. При отравлении окислами азота искусственное дыхание необходимо производить осторожно так как оно может способствовать развитию отека легких. 2. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ 2.1. Перед началом смены машинист погрузочной машины должен получить наряд на производство работ подписанный ответственным лицом за выдачу наряда и расписаться в нем. 2.2. Машинист погрузочной машины перед началом работы должен принять погрузочную машину от сменяемого машиниста. При этом он должен осмотреть машину и результаты осмотра записать в журнал приема-сдачи смены. 2.3. Запрещается работа на неисправной погрузочной машине. 2.4. Перед началом работы на погрузочной машине машинист должен проверить: а исправность и надежность крепления электрического кабеля защитного заземления пневмошланга в пневматической погрузочной машине . Электрический кабель пневмошланги должны быть надежно закреплены и подвешены в выработке так чтобы избежать повреждения во время работы; б исправность рукояток управления машиной и исправность пружин под действием которых рычаги самоустанавливаются в нейтральное положение; в наличие и крепление подножки и защитного щитка; г наличие и исправность сигнальных устройств диэлектрических перчаток или изоляции рукояток управления; д наличие комплекта инструмента и приспособлений используемых в работе. 2.5. Ремонт смазка чистка и осмотр погрузочной машины должны производиться при отключенных электроэнергии или сжатом воздухе. 2.6. Запрещается производить какие-либо работы под ковшом находящимся в приподнятом положении и удерживаемом только тяговой цепью. Ковш должен быть закреплен в верхнем положении металлическим стержнем пропущенным через отверстия имеющиеся в боковых щитах. 2.7. В процессе погрузки горной массы машинист погрузочной машины обязан: а постоянно следить за безопасным состоянием призабойного пространства и проветриванием забоя; б систематически орошать горную массу; в управлять погрузочной машиной стоя на подножке. 2.8 Во время работы машинист погрузочной машины не должен отлучаться от машины. При вынужденной отлучке он должен опустить ковш на почву выработки выключить и заблокировать машину. 2.9. Во время работы машинист должен следить за исправным состоянием ограничителя ширины черпания погрузочной машины соблюдая свободные зазоры между машиной и стенками выработки. 2.10. Уборка горной массы оставшейся по бокам выработки должна производиться вручную при выключенной машине. 2.11. Машинист погрузочной машины должен следить за тем чтобы во время работы машины на вагонетке или ее буфере не находились люди. 2.12. Запрещается во время работы погрузочной машины: а производить машиной погрузку крупных кусков породы которые по своим размерам не входят в ковш; б освобождать руками куски породы из-под ковша погрузочной машины; в производить прицепку или отцепку вагонеток; г нагружать вагонетку выше бортов д находиться впереди погрузочной машины в радиусе черпания ковша и стоять вблизи ковша в момент разгрузки; е подниматься в вагонетку для разравнивания погруженной горной массы во время погрузки машиной. Разравнивание горной массы в вагонетках должно производиться при остановленной машине. 2.13. Перед транспортировкой погрузочной машины на значительные расстояния по выработкам необходимо: а застопорить поворотную платформу с тележкой; б установить ковш в среднее положение и закрепить его металлическим стержнем пропущенным через специальные отверстия имеющиеся в боковых щитах; в выключить редуктор ковша; г снять подножку. 2.14. При передвижении погрузочной машины по выработкам с помощью электровоза скорость передвижения не должна превышать 1 м/с. 2.15. Подъем и установка сошедшей с рельсов погрузочной машины должны производиться при помощи самоставов и домкратов. 3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Машинист погрузочной машины не выполняющий требования по технике безопасности изложенные в данной инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Центральный научно-исследовательский геологоразведочный институт цветных и благородных металлов ЦНИГРИ СОГЛАСОВАНО  с Госгортехнадзором СССР  4 июля 1979 г.  с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ  5 июня 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  17 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ МАШИНИСТА ЭЛЕКТРОВОЗА ПРИ ПРОХОДКЕ ПОДЗЕМНЫХ ГОРИЗОНТАЛЬНЫХ ГОРНО-РАЗВЕДОЧНЫХ ВЫРАБОТОК 1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ Общие требования 1.1. К работе на электровозе допускаются лица не моложе 18 лет. 1 2. Рабочий при поступлении на работу в качестве машиниста электровоза должен пройти медицинское освидетельствование и в дальнейшем проходить периодическое освидетельствование не реже 1 раза в год с обязательной рентгенографией. Лица которым по состоянию здоровья работа по профессии машиниста электровоза противопоказана к работе не допускаются. 1.3. Рабочие впервые поступающие на работу машинистами электровоза должны пройти обучение по профессии согласно учебным программам и сдать экзамен. В тех случаях когда организацией труда предусматривается совмещение профессий машинист электровоза должен пройти обучение и сдать экзамен по всем совмещаемым профессиям. 1.4. Машинист электровоза должен иметь удостоверение о присвоении второй квалификационной группы по технике безопасности при работе на электроустановках потребителей. 1 5. Машинист электровоза обученный по профессии как вновь принятый так и переведенный с других работ должен быть обучен технике безопасности оказанию первой помощи пострадавшим пользованию самоспасателями и сдать экзамен по технике безопасности. 1.6. К самостоятельной работе машинист электровоза допускается только после сдачи экзаменов и инструктажа на рабочем месте. Повторный инструктаж по технике безопасности должен проводиться не реже 1 раза в полугодие а периодическая проверка знаний по технике безопасности со сдачей экзамена не реже 1 раза в год. 1.7. При внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов введении новых правил и инструкций по охране труда выполнении разовой работы не входящей в круг обязанностей машиниста электровоза и в случае обнаружения неудовлетворительных знаний требований безопасности с машинистом электровоза должен быть проведен дополнительный инструктаж. 1.8. Каждому машинисту электровоза под личную расписку должны быть выданы администрацией инструкции по охране труда 1.9. Машинист электровоза обязан соблюдать инструкцию по охране труда устанавливающую правила выполнения работ и поведения на рабочем месте. 1.10. Машинист электровоза обязан строго выполнять правила внутреннего трудового распорядка предприятия соблюдать производственную дисциплину и выполнять распоряжения и указания лиц технического надзора. Машинист электровоза должен исключая аварийные случаи работать только в установленное рабочее время и выполнять только порученную ему работу. 1.11 Машинисту электровоза запрещается работать на неисправном электровозе пользоваться неисправными инструментами и предохранительными устройствами 1.12. Машинист электровоза обязан ознакомиться под расписку е планом ликвидации аварий в части относящейся к месту его работы с правилами личного поведения во время аварий а также с главными и запасными выходами на поверхность. 1.13. Машинист электровоза не ознакомленный с планом ликвидации аварий в части относящейся к месту его работы к работе не допускается. 1.14. Машинист электровоза должен уметь пользоваться огнетушителями и другими средствами пожаротушения. 1.15. Машинист электровоза обнаружив неисправность машин электрооборудования кабелей заметив угрожающую людям сооружениям и имуществу опасность обязан принять меры для их устранения и немедленно сообщить об этом лицу технического надзора. 1.16. При возникновении аварий машинист электровоза должен действовать согласно плану ликвидации аварий. Он должен знать: а кратчайшие и наиболее безопасные пути для выхода на дневную поверхность или в выработку со свежей струей воздуха предусмотренные планом ликвидации аварий и периодически быть проведенным по этим путям лицом технического надзора; б места хранения самоспасателей и уметь ими пользоваться; в способы тушения подземных пожаров в начальный момент их возникновения; г места нахождения противопожарных средств и складов аварийных материалов; д места расположения камер-убежищ; е правила оказания первой медицинской помощи. I 17. Машинист электровоза должен бережно обращаться со светильниками самоспасателями инструментом машинами механизмами и т. д. и следить за их исправностью Спуск в шахту и передвижение по выработкам 1.18. Перед началом работы машинист электровоза должен получить жетон для спуска в шахту индивидуальный источник света аккумуляторная бензиновая или карбидная лампа самоспасатель спецодежду спецобувь каску флягу с питьевой водой и индивидуальный перевязочный пакет и защитные средства очки респиратор предохранительный пояс и т д в соответствии с выполняемой работой и следить за их исправностью В подземных выработках где производится групповое хранение самоспасателей машинист-электровоза должен знать места их хранения. 1.19. Перед спуском в шахту машинист электровоза должен проверить светильник самоспасатель каску защитные средства и убедиться в их исправности. 1 20 Машинисту электровоза запрещается спуск в шахту без светильника самоспасателя каски защитных средств а также с неисправными самоспасателем светильником каской защитными средствами. 1.21. Перед посадкой в клеть машинист электровоза должен отдать рукоятчику-сигналисту жетон для спуска в шахту. 1 22 Входить в клеть и выходить из нее машинист электровоза может только с разрешения рукоятчика-сигналиста или стволового находящихся па смене . 1.23 В клети машинисту электровоза следует становиться вдоль длинных ее сторон и держаться за поручни. 1.24. Машинисту электровоза запрещается: а входить в клеть и выходить из нее после подачи сигнала об отправлении клети; б во время движения клети высовываться из нее выставлять за борта клети перевозимые предметы открывать запоры дверей клети в садиться или подниматься в клети если в ней имеется груз крепежный лес части машин и механизмов различные материалы и др }. 1.25. Выход из клети разрешается только в одном направлении после полной остановки клети. 1.26 Машинист электровоза при спуске в шахту должен выполнять требования рукоятчика-сигналиста или стволового находящихся на смене . 1.27. Передвигаясь по откаточным выработкам машинист электровоза должен идти по стороне выработки предназначенной для прохода людей. При приближении поезда он должен остановиться у стенки выработки со стороны прохода для людей и пропустить поезд. 1.28. При передвижении по выработкам запрещается: а проходить между вагонетками поезда или перелезать через них; б переходить через подъемное отделение стволов; в оставлять открытыми вентиляционные двери кроме дверей имеющих особую надпись о их нормальном положении «открыто»; г переносить на плече буры инструмент и другие предметы в выработках имеющих контактный провод; д заходить в выработки вход в которые закрыт перегородками или запрещен; е проезд на электровозах платформах «козах» в вагонетках и других транспортных средствах не предназначенных для перевозки людей; ж садиться на ходу в электровоз или вагонетки; з в выработках оборудованных канатной откаткой скреперной установкой во время движения каната переходить через него или под ним держаться руками за канат переходить через неподвижный канат без разрешения машиниста лебедки или лиц технического надзора 1.29. Переноска инструмента с режущими кромками или лезвиями топоры пилы и др должна производиться в защитных чехлах сумках или специальных защитных приспособлениях. 1.30. Машинисту электровоза запрещается: а прицеплять непосредственно к электровозу груженые «козы» и платформы а также вагонетки с лесом или оборудованием выступающим за верхний гaбарит кузова; б сцеплять и расцеплять вагонетки на ходу; в оставлять вагонетки на откаточных путях не заторможенными стопорными башмаками. 1.31. При постановке на рельсы сошедших с них вагонеток электровозов к другого оборудования машинист электровоза должен применять домкрат или самоставы Правила поведения на рабочем месте 1.32. Машинист электровоза обязан внимательно относиться к выполнению порученной работы знать все сигналы как относящиеся к непосредственной работе так и предупреждающие об опасности; внимательно следить за ними а также постоянно заботиться о личной безопасности и безопасности товарищей по работе. 1.33. Рабочее место машиниста электровоза должно быть освещено от стационарного или переносного источника света. 1.34. Машинисту электровоза запрещается: а работать на неисправных механизмах пользоваться неисправными приборами инструментами или предохранительными устройствами; б захламлять и загромождать рабочее место; в включать машины и механизмы у которых сняты или неисправны ограждения вращающихся частей; г чистить ремонтировать и смазывать механизмы во время их работы; д находиться в зоне действия машин и механизмов; с вешать светильник инструменты и другие предметы на кабель или электрооборудование. Соблюдение пылегазового противопожарного режимов и правила поведения во время аварий 1.35. При работе в выработках опасных по метану или другим газам появление которых возможно в выработке машинист электровоза должен иметь газоопределитель или бензиновую лампу а также уметь произвести замер содержания этих газов. 1.36. При нарушении вентиляции машинист электровоза обязан немедленно прекратить работу; отключить работающие механизмы кроме вентиляторов выйти на свежую струю или на поверхность и сообщить о нарушении лицу надзора. Работы могут быть возобновлены только с разрешения лиц надзора после восстановления нормального режима вентиляции. 1.37. Машинисту электровоза запрещается: а проносить в шахту курительные принадлежности а также курить и пользоваться открытым огнем в подземных выработках; б курить и пользоваться открытым огнем на поверхности на расстоянии ближе 30 м от диффузора вентилятора; в вскрывать в подземных выработках светильник; г во избежание нарушения проветривания загромождать вентиляционные устройства и выработки вагонетками крепежными и другими материалами. 1.38. В случае возникновения аварии машинист электровоза должен немедленно принять зависящие от пего меры по ее ликвидации сообщить об этом находящимся вблизи рабочим а также лицу технического надзора и беспрекословно выполнять все это распоряжения. 1.39. Если авария приняла большие размеры и справиться с ней без риска для жизни невозможно то машинист обязан принять меры самоспасения и спасения других лиц находящихся на аварийном участке предусмотренные планом ликвидации аварий включиться в самоспасатель и выйти на дневную поверхность или выработку со свежей струей . 1.40. В случае невозможности выхода на поверхность машинист электровоза должен использовать заранее оборудованные камеры. При их отсутствии можно укрыться в тупиковой выработке для изоляции которой необходимо сделать перемычку с таким расчетом чтобы эта часть выработки имела возможно больший объем. 1.41 Перемычку следует строить используя подручный материал {лесоматериал порода брезент и тд. . Все щели в перемычке необходимо закрыть одеждой мелкой породой и т. д. Если в выработке имеется трубопровод сжатого воздуха то перемычку надо сделать так чтобы была возможность это убежище снабжать свежим воздухом из трубопровода. 1.42. Ожидая горноспасателей за перемычкой не следует делать лишних движений так как при движении больше расходуется кислорода. 1. 43. Все лампы кроме одной-двух в убежище следует погасить чтобы обеспечить освещение на более длительный срок. 1.44. Находясь в убежище надо периодически подавать сигналы стуча по трубам рельсам или стенкам выработки. 1.45. При прорыве воды машинист электровоза оказавшийся в выработках должен двигаться по пути предусмотренному планом ликвидации аварий. 1.46. Машинист электровоза участвующий в ликвидации аварии обязан выполнять указания ответственного руководителя работ по ликвидации аварии. Выезд из шахты 1. 47. Машинисту электровоза выезд из шахты разрешается по окончании смены. В течение смены выезд из шахты допускается только с разрешения лица технического надзора. 1. 48. Машинист электровоза при выезде из шахты должен выполнять требования находящихся на смене стволового и рукоятчика-сигналиста. 1.49. Разрешением на выезд из шахты машинисту электровоза является наличие выездного жетона который сдается стволовому при выезде из шахты. 1.50. После выхода из подземных выработок машинист электровоза обязан немедленно сдать светильник в ламповую. Оказание первой помощи пострадавшим 1.51. О каждом случае травмирования пострадавший или его товарищ обязаны немедленно сообщить лицу сменного надзора. Члены бригады должны оказать пострадавшему первую помощь и доставить в медпункт. При тяжелом травмировании вопрос о порядке транспортирования пострадавшего решается медицинским работником. 1.52. Пострадавшего при поражении электрическим током необходимо освободить от соприкосновения с токоведущей частью соблюдая при этом меры личной безопасности В зависимости от состояния пострадавшего необходимо принять срочные меры по оказанию первой помощи. При отсутствии или резком нарушении дыхания у пострадавшего необходимо немедленно начать делать ему искусственное дыхание и массаж сердца и не прекращать делать их до прибытия горноспасателей или медицинского работника. 1 53. При переломах и вывилах основной задачей первой помощи является обеспечение неподвижного и наиболее удобного положения для поврежденной части тела. 1.54. При отравлении газами необходимо пострадавшего вынести в безопасное место на свежую струю включившись при этом в самоспасатель. При резком нарушении дыхания необходимо возбуждение дыхания растирание тела вдыхание нашатырного спирта и тд . При остановке дыхания необходимо начать делать искусственное дыхание При отравлении окислами азота искусственное дыхание необходимо производить осторожно так как оно может способствовать развитию отека легких. 2. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ  Требования безопасности при электровозной откатке 2.1. Перед началом смены машинист электровоза обязан получить путевой лист наряд-путевку подписанный ответственным лицом на выдачу наряда и расписаться в путевом листе наряде-путевке . 2 2. Машинист электровоза перед началом работы должен принять электровоз от сменяемою машиниста или дежурного по депо. При этом он должен осмотреть машину и результаты осмотра записать в журнал приема сдачи смены. Если обнаружена неисправность то работа на электровозе до ее устранения запрещается. 2.3. Машинисту электровоза в выработках опасных по газу или пыли ремонт аккумуляторных электровозов требующий вскрытия электрооборудования разрешается производить только в зарядной. 2.4. При осмотре и ремонте токоведущих частей электровоза машинист должен предварительно отключить ток т.е. выключить автомат или отсоединить от сети пантограф токоприемник . 2.5. Осмотр и проверку контактного электровоза машинист должен производить в следующем порядке: а проверить механическое тормозное устройство сначала полностью отпустить тормоз а затем повернуть маховик на два оборота; полное прижатие колодок должно наступить через полтора-два оборота маховика; в расторможенном положении зазор между колодками и бандажом должен быть 2 4 мм б проверить наличие смазки в кожухах па шестернях зубчатых передач; в проверить пантограф поднимается ли в рабочее положение и как складывается г проверить исправность фар выключателя освещения блокировочных устройств и средств защиты двигателя от перегрузок и короткого замыкания; д проверить исправность рессор рамы буферов сцепного устройства и т.д.; е проверить исправность сигнальных устройств; ж опробовать контроллер на всех позициях з проверить песочную систему песочницы должны быть полностью заполнены сухим мелким песком трубки не засорены а рычажная передача от рукоятки к песочницам должна иметь легкий ход. 2 6. Осмотр и проверку аккумуляторного электровоза машинист должен производить в следующем порядке а до установки батарейного ящика произвести проверку тормозов и сигнального устройства осмотр буферов сцепного устройства и рамы электровоза; б после установки батарейного ящика проверить исправность штепсельного разъема запорного устройства крепления батарейного ящика и крышки на батарейном ящике. 27. Машинисту запрещается работа на электровозе при. а отсутствии или неисправности буферов б неисправности сцепных устройств; в неисправности песочниц или отсутствии в них песка; г неисправных или неотрегулированных тормозах д неисправности сигнального устройства; е просадке или поломке рессор; ж изношенных более чем на % колодках по толщине и прокате бон-дажей более 10 мм; з неисправности электрооборудования блокировочных устройств и средств защиты; и снятой крышке батарейного ящика аккумуляторного электровоза или неисправном ее блокировочном устройстве; к отсутствии на электровозе диэлектрических перчаток домкрата или самостава тормозных башмаков и резервных сцепок л нарушении взрывобезопасности электрооборудования электровоза в выработках опасных по взрыву газа или пыли . 2.8. Машинисту запрещается прицеплять вагонетки: а с неисправными полускатами расшатанными колесами трещинами на осях глубокими выбоинами на колесах и т.д. ; б с неисправными или сильно изношенными сцепками серьгами или другими тяговыми частями; в с неисправными буферами и тормозами; г с неисправными запорными устройствами у опрокидных вагонеток; д с разрушенными или выгнутыми наружу более чем на 50 мм стенками вагонеток. 2.9. Машинист электровоза обязан изучить и знать профиль пути его состояние схему откатки а также состояние выработок по которым будет производиться откатка. 2.10. Машинист электровоза должен знать что длина тормозного пути состава на максимальном уклоне не должна превышать при электрической откатке грузов 40 м а при перевозке людей 20 м. 2.11. Электровоз должен во время движения находиться в голове состава. Нахождение электровоза в хвосте состава разрешается при: а выполнении маневровых и сборочных операций на участке протяженностью не более 300 м; б подаче бункерного поезда к забою при проведении однопутевых выработок на расстояние не более 400 м в откатке на отвалах При нахождении электровоза в хвосте состава скорость движения не должна превышать 2 м/с а подача к забою 1 м/с. 2 12. В головной и хвостовой частях поезда машинист электровоза должен установить сигналы на электровозе лампу с белым светом фары а на последней вагонетке лампу с красным светом. При движении электровоза без вагонеток лампа с белым светом устанавливается на передней по ходу части электровоза а лампа с красным светом на задней. 2.13. При выходе из строя лампы передней фары во время движения машинист должен укрепить впереди по движению на электровозе аккумуляторный светильник и продолжать движение с уменьшенной скоростью до пункта где можно ликвидировать неисправность депо и пр. . При этом машинист должен чаще сигнализировать звонком особенно на поворотах и пересечениях выработок. 2 14 Ездить на электровозе разрешается только машинисту. Рабочий сопровождающий состав должен находиться на последней вагонетке оборудованной специальным сидением. 2.15. Машинисту запрещается передавать управление электровозом другому лицу и отлучаться от электровоза. При временной отлучке машинист обязан выключить электродвигатель включить тормоз снять рукоятку контроллера а фары оставить включенными. Фары должны оставаться светящимися также при всех остановках в пути. 2.16. Управлять электровозом машинист должен сидя в кабине Во время движения машинист должен держать левую руку на ручке контроллера а правую на рукоятке ручного тормоза. 2.17. Перед троганием электровоза с места машинист должен: а проверить свободен ли путь и дать сигнал; б отпустить тормоза; в повернуть малую реверсивную рукоятку контроллера в положение соответствующее нужному направлению движения вперед или назад ; г повернуть главную рукоятку контроллера в положение 1 и продолжать вращать ее по часовой стрелке выдерживая в каждом положении 2 3 с. 2.18. Переключение направления движения машинист должен производить только после полной остановки электровоза. 2.19. Машинист электровоза в случае прекращения подачи тока или срабатывания автомата рабочую рукоятку контроллера должен немедленно перевести в нулевое положение. 2.20. При приближении к пересечениям выработок местам ремонта крепи или путей а также проезжая закругления разминовки и места где можно ожидать появление на путях людей или другого состава машинист обязан уменьшите скорость и подать предупредительный сигнал. Сигнал необходимо также подавать при трогании с места и при изменении направления движения. 2.21. Перед началом движения машинист электровоза должен убедиться в том что рабочий производящий сцепку не находится между вагонетками. Во время движения машинист обязан следить за всеми знаками сигналами за правильным положением стрелок за встречным движением и за тем нет ли на путях людей и свободен ли путь. 2. 22 Торможение электровоза машинист должен производить только ручным тормозом Машинисту запрещается тормозить противотоком. Нельзя тормозить пока не выключен ток т.е. пока рукоятка контроллера не поставлена в нулевое положение. 2.23. Машинист электровоза обязан соблюдать норму числа вагонеток разрешенных для перевозки в составе а также обязан следить за качеством погрузки вагонеток и других транспортных средств. Вагонетки должны быть загружены ниже уровня бортов. 2.24. Машинисту электровоза запрещается: а во время движения высовываться вз кабины для обзора пути; б управлять электровозом находясь вне кабины стоя на буфере почве выработки и т.д. ; в выходить выпрыгивать из кабины во время движения; г во время движения отцеплять от электровоза вагонетки; д на ходу переводить стрелки; е доверять управление электровозом посторонним лицам; ж прикасаться руками к контактному проводу; з проталкивать состав с использованием стоек труб и т.д.; и подсыпать песок на рельсы рукой; к толкать расцепленные или неприцепленные к электровозу вагонетки. 2.25. Постановку на рельсы сошедших с них вагонеток электровозов и других транспортных средств машинист электровоза должен производить при помощи самоставов или домкратов. 2.26. Машинист электровоза должен знать что эксплуатация стрелочных переводов запродается при: а сбитых и изогнутых в продольном и поперечном направлениях или не плотно прилегающих к рамному рельсу и башмакам стрелочных перьев; б разъединенных стрелочных тягах; в при зазоре более 4 мм между прижатыми острием пера и рамным рельсом; г отсутствием фиксации положения стрелочных переводов с помощью фиксаторов или других устройств. 2.27. При доставке в составах длинномерного материала или оборудования машинист электровоза должен применять жесткие сцепки и специально оборудованные для этих целей вагонетки или платформы. Нельзя прицеплять непосредственно к электровозу вагонетки «козы» с лесом и другими длинномерными материалами. 2.28. Выезжая из штольни машинист должен снизить скорость и подать сигнал. При движении по промплощадке штольни и отвалу скорость электровоза должна быть как при маневровых работах. 2.29. При электровозной откатке машинист должен перевозить людей по горизонтальным выработкам в пассажирских вагонетках или оборудованных для перевозки людей грузовых вагонетках. При этом скорость движения не должна превышать 12 км/ч. 2.30. Машинисту запрещается перевозить людей на электровозах а также на груженых или порожних вагонетках не приспособленных для перевозки людей. В случае самовольной посадки людей в вагонетки поезда машинист обязан немедленно остановить поезд и высадить их. 2.31. Сцепку-расцепку вагонов машинист должен производить только специальными приспособлениями исключающими попадание рук между буферами. 2.32. Перед отправлением поезда машинист электровоза обязан проверить правильность сцепления вагонеток и исправность сцепок. 2.33. При перевозке людей машинисту электровоза запрещается: а перевозить в поездах с людьми инструмент и запасные части выступающие за борт вагонетки взрывчатые легковоспламеняющиеся и едкие материалы; б прицеплять грузовые вагонетки к людским составам; допускается как исключение прицеплять в конце состава для перевозки инструментов одну-две вагонетки; в перевозить людей на электровозах в необорудованных вагонетках на платформах «козах» и т. д. Требования безопасности при транспортировке ВМ и взрывных работах 2.34. Машинист электровоза должен знать значения сигналов которые подаются при взрывных работах и выполнять требования этих сигналов. Значении сигналов: первый сигнал предупредительный один продолжительный свисток или гудок ; по этому сигналу все рабочие должны удалиться за пределы опасной зоны в заранее отведенное место или укрытие а у мест возможного входа в опасную зону должны быть выставлены посты охраны; второй сигнал боевой два продолжительных свистка гудка ; по этому сигналу взрывник производит взрывание зарядов т. е. зажигает огнепроводные шнуры и удаляется в укрытие а при электрическом взрывании включает ток; третий сигнал отбой три коротких свистка гудка подается после осмотра места взрыва и означает окончание взрывных работ. 2.35. Машинист электровоза обнаруживший в выработке взрывчатые материалы должен немедленно прекратить работу и сообщить об этом лицу технического надзора. 2.36. Машинист должен знать что доставку ВМ по горизонтальным выработкам допускается производить аккумуляторными и контактными электровозами. 2.37. Машинист электровоза должен знать что доставка ВМ электровозами может производиться при соблюдении следующих условий; а машинист электровоза и все лица связанные с перевозкой ВМ должны быть проинструктированы о правилах перевозки и обращения с ВМ; б ВМ при перевозке должны обязательно сопровождаться взрывником или раздатчиком; в кроме машиниста электровоза взрывника или раздатчика а также рабочих связанных с перевозкой ВМ в поезде не должно быть посторонних лиц; при этом все перечисленные лица кроме машиниста электровоза должны размещаться в вагонетках находящихся в конце поезда и оборудованных для перевозки людей; г скорость движения электровоза при перевозке ВМ не должна превышать 5 м/с; при этом машинист должен пускать в ход электровоз плавно и без толчков; д перевозка средств взрывания контактными электровозами должна производиться в вагонетке закрытой сплошной деревянной крышкой; д ВВ и СВ должны находиться на разных вагонетках разделенных одна от другой таким количеством порожних вагонеток при котором расстояние между вагонетками с ВВ или этими же вагонетками и электровозом должно быть не менее 3 м; в составе перевозящем ВМ не должно быть вагонеток загруженных другими грузами; е ВМ I и IV групп должны провозиться в обычных вагонетках футерованных изнутри деревом или в закрытых вагонетках с деревянным кузовом; ящики с этими ВМ должны быть переложены войлоком или мешковиной и уложены по высоте в один ряд. Остальные ВМ разрешается перевозить в обычных вагонетках нагружая их до уровня бортов; при перевозке ВМ в сумках или кассетах они должны устанавливаться в один ряд; ж на передней части электровоза и сзади состава с ВМ должны быть специальные световые опознавательные знаки со значением которых должны быть ознакомлены все рабочие; з во время перевозки ВМ по горным выработкам машинисты электровозов встречных поездов и люди проходящие по этим выработкам должны остановиться и пропустить поезд с ВМ. 3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Машинист электровоза не выполняющий требования по технике безопасности изложенные в данной инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекается к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Центральный научно-исследовательский геологоразведочный институт цветных и благородных металлов ЦНИГРИ СОГЛАСОВАНО  с Госгортехнадзором СССР  4 июля 1979 г  с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ  5 июня 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  17 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ КРЕПИЛЬЩИКА ПОДЗЕМНЫХ ГОРИЗОНТАЛЬНЫХ ГОРНО-РАЗВЕДОЧНЫХ ВЫРАБОТОК 1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ Общие требования 1.1. К работе крепильщика подземных горизонтальных горных выработок допускаются лица не моложе 18 лет. К работе крепильщика выработок опасных по пневмокониозу а также к обслуживанию инструмента механизмов и оборудования производящих при работе вибрацию допускаются лица не моложе 20 лет. 1.2. Рабочие при поступлении на работу в качестве крепильщика должны пройти медицинское освидетельствование и в дальнейшем проходить их периодически не реже 1 раза в год с обязательной рентгенографией. Лица которым по состоянию здоровья работа по профессии крепильщика противопоказана к работе не допускаются. 1.3. Рабочий впервые поступающий на работу крепильщиком должен пройти обучение по профессии согласно учебным программам и сдать экзамен. В тех случаях когда организацией труда предусматривается совмещение профессий крепильшик должен пройти обучение и сдать экзамен по всем совмещаемым профессиям 1 4. Крепильщик обученный по профессии как вновь принятый так и переведенный с других работ должен быть обучен технике безопасности оказанию первой помощи пострадавшим пользованию самоспасателями и сдать экзамен по технике безопасности. К самостоятельной работе крепильщик допускается только после сдачи экзаменов и инструктажа на рабочем месте. 1.5. Повторный инструктаж по технике безопасности проводится не реже 1 раза в полугодие а периодическая проверка знаний по технике безопасности со сдачей экзамена не реже 1 раза в год. 1.6. При внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов введении новых правил и инструкций по охране труда выполнении разовой работы не входящей в круг обязанностей крепильщика и в случае обнаружения неудовлетворительных знаний требований безопасности с крепильщиком должен быть проведен дополнительный инструктаж. 1 7. Каждому крепильщику под личную расписку должны быть выданы администрацией инструкции по охране труда. 1.8. Крепильщик обязан соблюдать инструкции по охране труда устанавливающие правила выполнения работ и поведения на рабочем месте. 1.9. Крепильщик обязан строго выполнять правила внутреннего трудового распорядка предприятия соблюдать производственную дисциплину и выполнять распоряжения и указания лиц технического надзора. Крепильщик должен исключая аварийные случаи работать только в установленное рабочее время и выполнять только порученную ему работу. 1.10. Допуск крепильщика в забой на рабочее место разрешается лицом технического надзора. В старых горных выработках крепильщик может приступить к работе только после тщательной проверки их состояния техническим надзором проверка атмосферы состояния крепи устойчивости кровли и т. п. . 1.11. Крепильщик обязан знакомиться под расписку с планом ликвидации аварий в части относящейся к месту его работы с правилами личного поведения во время аварий а также с главными и запасными выходами на поверхность. 1.12. Крепильщик не ознакомленный с планом ликвидации аварий в части относящейся к месту его работы к работе не допускается. 1.13. Крепильщик должен уметь пользоваться огнетушителями и другими средствами пожаротушения 1.14. Крепильщик заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для се устранения и немедленно сообщить об этом непосредственному руководителю работ или другому лицу технического надзора 1.15 При возникновении аварии крепильщик должен действовать согласно плану ликвидации аварии. Он обязан знать: а способы тушения подземных пожаров в начальный момент их возникновения; 6 места расположения противопожарных средств и складов аварийных материалов; в места хранения самоспасателей; г кратчайшие и более безопасные пути для выхода на дневную поверхность; д места расположения подземных камер-убежищ. 1.16. Крепильщику запрещается одному работать в выработках находящихся за пределами непосредственной видимости и слышимости товарищей по работе. 1.17. Крепильщик должен содержать в исправности и чистоте оборудование аппаратуру и инструмент а также эксплуатировать их в соответствии с требованиями эксплуатационной и ремонтной документации. Запрещается применять не-по назначению а также использовать неисправное оборудование аппаратуру инструмент ограждения приспособления и средства индивидуальной защиты. 1.18. При выполнении задания группой крепильщиков в составе двух и более человек один из них должен быть назначен старшим ответственным за безопасное выполнение работ распоряжения которого для всех членов группы являются обязательными. Спуск в шахту и передвижение по выработкам 1.19. Перед началом работы крепильщик должен получить жетон для спуска В шахту индивидуальный источник света аккумуляторная бензиновая или карбидная лампа самоспасатель спецодежду и спецобувь каску флягу с питьевой водой индивидуальный перевязочный пакет и защитные средства очки респиратор предохранительный пояс и т.д. в соответствии с выполняемой работой и следить за их исправностью. В подземных выработках где производится групповое хранение самоспасателей крепильщик должен знать места их хранения. 1.20. Перед спуском в шахту крепильщик должен проверить светильник самоспасатель каску защитные средства и убедиться в их исправности. 1.21. Крепильщику запрещается спуск в шахту без светильника самоспасателя каски защитных средств а также с неисправными светильником самоспасателем каской защитными средствами. 1 22. Перед посадкой в клеть крепильщик должен отдать рукоятчику-сигналисту жетон для спуска в шахту. 1.23. Входить в клеть и выходить из нее крепильщик может только с разрешения рукоятчика-сигналиста или стволового находящегося на смене. 1.24 Крепильщику в клети следует становиться вдоль длинных ее сторон и держаться за поручни. 1.25. Крепильщику запрещается: а входить в клеть и выходить из нее после подачи сигнала об отправлении клети; б во время движения клети высовываться из нее и выставлять за борта клети перевозимые предметы открывать запоры дверей клети; в спускаться или подниматься в клети если в ней имеется груз крепежный лес части машин и механизмов различные материалы и др. . 1.26. Выходить крепильщику из клети разрешается только в одном направлении после полной остановки клети. 1.27. Крепильщик при спуске в шахту должен выполнять требования рукоятчика-сигналиста или стволового находящихся на смене. 1.28. Передвигаясь по откаточным выработкам крепильщик должен идти по стороне выработки предназначенной для прохода людей. При приближении поезда крепильщик должен остановиться у стенки выработки со стороны прохода для людей и пропустить поезд. 1.29. При передвижении по выработкам крепильщику запрещается: а проходить между вагонетками поезда или перелезать через них; б переходить через подъемное отделение стволов; в оставлять открытыми вентиляционные двери кроме дверей имеющих особую надпись о их нормальном положении «открыто>; г переносить на плече буры инструмент и другие предметы в выработках имеющих контактный провод; д заходить в выработки вход в которые закрыт перегородками или запрещен надписями; е проезд на электровозах платформах «козах» в вагонетках и других транспортных средствах не предназначенных для перевозки людей; ж ездить на электровозе садиться на ходу в вагонетки; з в выработках оборудованных канатной откаткой скреперной установкой во время движения каната переходить через него или под ним держаться руками за канат а также переходить через неподвижный канат без разрешения машиниста лебедки или лица технического надзора. 1.30 Переносить инструмент с режущими кромками или лезвиями топоры пилы и др. крепильщик должен в защитных чехлах сумках или в специальных защитных приспособлениях. 1.31. Крепежные материалы и другие грузы крепильщик должен доставлять к месту работ па специально оборудованных транспортных средствах платформах «козах» и т. д. 1.32. Крепильщику запрещается: а прицеплять непосредственно к электровозу груженые «козы» и платформы а также вагонетки с лесом или оборудованием выступающим за верхний габарит кузова; б сцеплять и расцеплять вагонетки на ходу; в оставлять вагонетки на откаточных путях не заторможенными стопорными башмаками. 1.33. При постановке на рельсы сошедших с них вагонеток электровозов и другого оборудования крепильщик должен применять домкраты или самоставы. 1.34. При ручной откатке на передней стенке вагонеток крепильщик должен повесить включенный светильник. Расстояние между вагонетками должно быть не менее 10 м на путях с уклоном до 0 005 и не менее 30 м на путях с большим уклоном. Скорость движения не должна превышать 1 2 м/с. При уклонах больших 0 010 ручная откатка запрещается. При приближении вагонетки к людям местам пересечения выработок стрелкам поворотным кругам местам остановок откатчик должен замедлить ход вагонетки. Правила поведения на рабочем месте 1.35. До начала работ крепильщик обязан осмотреть рабочее место и привести его в безопасное состояние: проверить ранее установленную крепь произвести оборку заколов убрать в безопасные места материалы механизмы и инструмент. 1.36. Крепильщик обязан внимательно относиться к выполнению порученной ему работы знать все сигналы как относящиеся к его непосредственной работе так и предупреждающие о возникновении опасности и внимательно следить за ними а также постоянно заботиться о личной безопасности и безопасности товарищей по работе. 1.37. При возведении крепи или ее ремонте в выработке по которой производится откатка вагонеток крепильщик должен устанавливать предупредительные световые сигналы на расстоянии 80 м в обе стороны от места работ и при необходимости подавать сигналы лампой или свистком машинисту проходящего состава. 1.38. Рабочее место крепильщика должно быть освещено от стационарного пли переносного источника света. 1.39. Крепильщику запрещается: а работать на неисправных механизмах пользоваться неисправными приборами инструментами или предохранительными устройствами; б захламлять и загромождать рабочие места выработки крепежными или другими материалами породой и т. д.; в включать машины и механизмы у которых сняты или неисправны ограждения вращающихся частей; г чистить ремонтировать и смазывать механизмы во время их работы; д находиться в зоне действия машин или механизмов; е вешать светильник и другие предметы на кабель или электрооборудование. 1.40. По окончании работы крепильщик должен убрать породу и остатки лесоматериалов очистить водоотводную канавку и рельсовые пути удалить торчащие в крепи гвозди и привести забой а безопасное состояние. 1.41. Ответственный за безопасность работ в смене крепильщик {бригадир старший группы и т. п. при сдаче смены обязан непосредственно на рабочем месте предупредить принимающего смену об имеющихся неисправностях оборудования аппаратуры инструмента ограждений и т. п. Соблюдение пылегазового противопожарного режимов и правила поведения во время аварий 1.42. При работе в выработках опасных по метану или другим газам появление которых возможно в выработке крепильщик должен иметь газоопределитель или бензиновую лампу а также уметь произвести замер содержания этих газов. 1.43. При нарушении вентиляции крепильщик обязан немедленно прекратить работу отключить работающие механизмы кроме вентиляторов выйти на свежую струю или на поверхность и сообщить о нарушении лицу надзора. Работы могут быть возобновлены только с разрешения лиц надзора после восстановления нормального режима вентиляции. 1.44. Крепильщику запрещается: а проносить в шахту курительные принадлежности а также курить и пользоваться открытым огнем в подземных выработках; б курить и пользоваться огнем на поверхности на расстоянии ближе 30 м от диффузора вентилятора; в вскрывать в подземных выработках светильник; г во избежание нарушения проветривания загромождать вентиляционные устройства и выработки вагонетками крепежными и другими материалами. 1.45. В случае возникновения аварии крепильщик должен немедленно принять зависящие от него меры по ее устранению сообщить об этом находящимся вблизи рабочим а также лицу технического надзора и беспрекословно выполнять все его распоряжения. 1.46. Если авария приняла большие размеры и справиться с ней без риска для жизни невозможно крепильщик обязан принять меры самоспасения и спасения других лиц находящихся на аварийном участке. При пожаре включиться в самоспасатель и выйти на дневную поверхность или выработку со свежей струей. 1.47. В случае невозможности выхода на поверхность крепильщик должен использовать заранее оборудованные камеры-убежища При их отсутствии можно укрыться в тупиковой выработке для изоляции которой необходимо сделать перемычку с таким расчетом чтобы эта часть выработки имела возможно больший объем. 1.48. Перемычку следует строить используя подручный материал лесоматериал порода брезент и т. д. . Все щели в перемычке необходимо закрыть одеждой мелкой породой и т. п. 1.49. Если в выработке имеется трубопровод сжатого воздуха то перемычку надо сделать так чтобы была возможность это убежище снабжать свежим воздухом из трубопровода. 1.50. Ожидая горноспасателей за перемычкой не следует делать лишних движений так как при движении больше расходуется кислорода. 1.51. Все лампы кроме одной-двух в убежище следует погасить чтобы обеспечить освещение на более длительный срок 1.52. Находясь в убежище надо периодически подавать сигналы стуча по трубам рельсам или стенкам выработки. 1 53. При прорыве воды крепильщик оказавшийся в выработке должен направляться по пути предусмотренному планом ликвидации аварий. Требования безопасности при ведении взрывных работ 1.54. Крепильщик должен знать значение сигналов которые подаются при взрывных работах и выполнять требования этих сигналов. Значения сигналов: первый сигнал предупредительный один продолжительный гудок свисток ; все люди не запятые заряжанием и взрыванием должны удаляться лицами технического надзора за пределы опасной зоны или в безопасное место заранее указанное лицом ответственным за ведение взрывных работ а у мест возможного входа в опасную зону должны быть выставлены посты охраны; второй сигнал боевой два продолжительных ; по этому сигналу взрывники зажигают огнепроводные шнуры и удаляются в укрытие или за пределы опасной зоны а при электрическом взрывании включают ток; третий сигнал отбой три коротких подается после осмотра места взрыва и означает окончание взрывных работ. 1.55 Рабочий имеет право приступить к работе после окончания взрывных работ только с разрешения лица надзора или мастера-взрывника. 1.56. Крепильщик обнаруживший невзорвавшиеся заряды в шпуре или остатки взрывчатых материалов ВМ должен немедленно прекратить работу и сообщить об этом лицу техническою надзора. Выезд из шахты 1.57. Крепильщику выезд из шахты разрешается по окончании смены. В течение смены выезд из шахты допускается только с разрешения лица технического надзора. 1 58. Разрешением на выезд из шахты крепильщику является наличие выездного жетона который сдается стволовому при выезде из шахты. 1 59. Крепильщик при выезде из шахты должен выполнять требования находящегося на смене стволового и рукоятчика-сигналиста. 1.60. После выхода яз подземных выработок крепильщик обязан немедленно сдать светильник в ламповую. Оказание первой помощи пострадавшим 1.61. О каждом случае травмирования пострадавший или его товарищ обязаны немедленно сообщить лицу сменного надзора. Члены бригады должны оказать сострадавшему первую помощь и доставить его в медпункт. При тяжелом травмировании вопрос о порядке транспортирования пострадавшего решается медицинским работником 1 62 Пострадавшего при поражении электрическим током необходимо освободить от соприкосновения с токоведущей частью соблюдая при этом меры личной предосторожности При отсутствии или резком нарушении дыхания пострадавшего необходимо немедленно начать делать ему искусственное дыхание нe прекращая делать его до прибытия горноспасателей или медицинскою работника. 1.63 При переломах и вывихах основной задачей первой помощи является обеспечение спокойного и наиболее удобного положения пострадавшего 1.64 При отравлении газами необходимо пострадавшего вынести в безопасное место на свежую струю включившись при этом в самоспасатель При резком нарушении ритма дыхания необходимо возбуждение дыхания растирание тела вдыхание нашатырного спирта и т д . При остановке дыхания необходимо начать делать искусственное дыхание При отравлении окислами азота искусственное дыхание необходимо производить осторожно так как оно может способствовать развитию отека легких 2. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ Требования безопасности при креплении горизонтальных выработок 2.1 Крепление горизонтальных горных выработок крепильщик обязан производить в соответствии с утвержденным паспортом Крепление выработок проводимых в сложных горно-геологических условиях вспучивание почвы боковое давление большое обнажение зоны разлома и др. должно производиться крепильщиком по специальному проекту. 2.2 При обращении с ручным инструментом крепильщик должен обеспечить полную безопасность выполнения работ. 2.3 При креплении однопутевых выработок рамной крепью крепильщик должен следить чтобы зазоры между выступающими частями подвижного состава и крепью или размешенными в выработке оборудованием и трубопроводами были с одной стороны не менее 0 7 м а с другой не менее 0 25 м Высота прохода для людей должна быть не менее 1 8 м В местах сцепления и расцепления вагонеток на разминовках} при механизированной откатке с обеих сторон выработки должен быть зазор не менее 0 7 м при ручной откатке не менее 0 5 м 2.4 Перед креплением крепильщик должен убедиться что крепежный материал не имеет дефектов червоточин гнили и глубоких трещин 2.5. При возведении деревянной крепи в горизонтальных выработках крепильщик должен: а проверить и устранить неисправности в ранее установленных рамах; б обобрать заколы и устранить выступающие места в кровле и боках выработки мешающие установке рам в при установке стоек укрепить их скобами или расширить досками с ранее установленной крепью; г установить верхняк и произвести подгонку замков; д произвести забутовку пустот между крепью и кровлей а также между крепью и стенками выработки е расшить досками или горбылем последние % рамы постоянной деревянной крепи для предотвращения их выбивания при взрывных работах. 2.6. При установке металлической крепи крепильщик должен соблюдать следующие правила: а проверить состояние элементов ранее установленной крепи; б при установке ножек подготовить лунки в соответствии с размерами подкладок; установленные ножки необходимо скрепить стяжками с ранее возведенной крепью; в перед затяжкой кровли и забутовкой пустот необходимо соединить верхняки металлических рам продольными стяжками. 2.7. При креплении горных выработок штанговой крепью крепильщик должен выполнять следующие правила: а применять штанги конструкция которых предусмотрены паспортом и действующей инструкцией по креплению штанговой крепью; б укладку опорных плиток или подхватов производить с учетом наилучшего использования площади опоры предварительно устранив неровности у устья шпура; в затяжку крепежных гаек необходимо проверять не реже двух раз в месяц; результаты осмотра вносить в Журнал осмотра крепи и состояния горных выработок. г установку штанг производить в предохранительных очках; д при установке штанг запрещается оставлять выступающие в выработку концы штанги длиной более 10 см; е при навеске металлической сеткл торчащие концы проволок необходимо загибать в сторону стенок и кровли выработки. 2.8. При креплении выработок железобетонными штангами крепильщик должен выполнять следующие правила: а установку штанг должны производить не менее чем 2 человека; б аппарат для нагнетания цементного раствора должен быть тщательно осмотрен; проверены все соединения на плотность гайки соединения должны быть завернуты на всю длину резьбы а сам аппарат очищен; в для предотвращения выпадания арматурного стержня из шнура он должен быть слегка изогнут и заклинен в шпуре деревянной пробкой; г подачу сжатого воздуха в аппарат необходимо производить только через трехходовой кран. Запрещается подача сжатого воздуха от магистрали в аппарат до получения сигнала от сопловщика; д работы по нагнетанию раствора в шпуры производить в защитных очках; е неполадки в аппарате должны устраняться только после прекращения подачи сжатого воздуха к нему и снятия рабочего давления. 2.9. При креплении выработок набрызг -бетоном крепильщик должен соблюдать следующие меры безопасности: а осмотр и ремонт оборудования производить только при отсутствии давления в сосуде и при перекрытом кране воздухоподводящего шланга; б при нанесении набрызг-бетона должны быть приняты меры исключающие попадание смеси в глаза и на кожу спецодежда и защитные средства ; в раствороподающий шланг должен быть прочно закреплен на расстоянии не более 5 м от сопла. Требования безопасности при ремонте крепи и восстановлении старых горизонтальных выработок 2.10 Работы по восстановлению старых горных выработок должны производиться крепильщиком по письменному наряду и под надзором ответственного руководителя работ или лица технического надзора. 2.11. Работы по ремонту крепи или восстановлению старых выработок крепильщик должен проводить так чтобы находиться иод исправной крепью а направление перекрытия обеспечивало бы безопасный выход из забоя. 2.12. При ремонте крепи крепежные рамы находящиеся впереди и позади заменяемых крепильщик должен временно усилить распорками и расшить 2 13. При ремонте крепи в выработке по которой производится электровозная откатка необходимо соблюдать следующие правила: а предупредить машиниста электровоза чтобы он проявлял максимальную осторожность при проезде ремонтируемого участка а также соблюдать требования пункта 1.37 настоящей инструкции; б если во время установки верхняка проходит состав то крепильщик должен его остановить до окончания этой работы при этом вновь установленную крепь а также распорки необходимо крепить так чтобы они обеспечивали безопасный проезд состава; в если в выработке подвешен контактный провод то крепильщик должен дать заявку чтобы его обесточили и заземлили. 2.14. При ремонте крепи и перекреплении выработки крепильщик должен соблюдать требования безопасности: а силовой кабель снять со скоб и уложить в деревянный предохранительный желоб а соответственно осветительные провода снять с изоляторов и убрать выполнить совместно с электриком ; б водные воздушные магистрали защитить от возможных повреждений а вентиляционный трубопровод снять; в количество одновременно заменяемых рам должно быть не более 2; г если над старой крепью имеется обрушенная порода или забутовка то ее необходимо выпустить в вагонетку или на почву; д оборку кровли и боков выработки производить стоя под исправной крепью; неустойчивые участки подкрепить временной крепью. 2.15. При замене сломанной стойки крепильщик должен сначала под верхняк рамы подбить другую стойку а затем убрать сломанную. После установки новой стойки необходимо расклинить отремонтированную раму затянуть бока выработки затяжками и забутить пространство за ними. 2.16. При замене двух поломанных стоек в одной раме крепильщик должен сначала подбить под верхняк этой рамы две временные стойки после чего сменить поочередно поломанные стойки на новые. Стойки рамы необходимо устанавливать в специально приготовленные лунки. 2.17. При замене верхняка крепильщик должен сначала укрепить стойки ремонтируемой рамы расшив их с соседними стойками. После укрепления стоек верхняк необходимо удалить инструментом с длинной рукояткой чтобы не получить ушибов от осыпающейся породы Удаление верхняка крепильщик должен производить находясь под защитой крепи. 2.18. При замене верхняка чтобы исключить обрушение большого количества породы крепильщик должен сначала установить рядом с ремонтируемой рамой временные промежуточные рамы а при слабых сыпучих породах кровли поверх верхняков промежуточных рам забить опережающую крепь. 2 19 При выпуске породы и при выбивке старых рам крепильщик должен находитъся под прикрытием прочной крепи. 2.20 Замену поломанных или сгнивших затяжек крепильщик должен начинать с выемки или вырубки старых затяжек с боков выработки. При установке новых затяжек крепильщик должен стремиться по возможности удалять меньше породы. Образовавшиеся между стенками выработки и затяжками пустоты крепильщик обязан забутить. 2.21. Крепильщик при ремонте арочной податливой крепи должен соблюдать следующие требования безопасности: а на указанном ему участке проверить состояние хомутов и соединений; б подтянуть ослабленные хомуты; в при наличии большой нагрузки и отсутствии податливости ослабить хомуты; г проверить состояние затяжек и при обнаружении поломанных заменить их не допуская большого выпуска породы; д при обнаружении на соединениях разорванных хомутов заменить их на новые. 222. При производстве текущего ремонта шарнирной арочной крепи крепильщик должен вначале подбить временные стойки под соседние арки и верхние прогоны 2.23. При замене деформированной стойки или сегмента крепильщик обязан остальные элементы арки подкрепить стойками или домкратами. 2.24. При замене деформированных арок крепильщик должен перед снятием хомутов с соединений и продольных стяжек установить под арку стойки. Крепильщик при этом должен соблюдать особую осторожность и находиться под защитой соседних арок. 2.25 Разборка завалов в устойчивых породах должна производиться крепильщиком после усиления соседних рам установки временной крепи оборки кровли и боков выработки и установки новой крепи. При наличии пустот они должны быть заложены кострами и породой. При разборке завалов в менее устойчивых породах порядок работ должен быть тот же но выпуск породы необходимо производить частями с предварительной установкой усиленной временной крепи и под ее защитой. 2.26. При разборке завалов в выработках с неустойчивыми породами кровли последняя все время должна поддерживаться крепильщиком с помощью забивной передовой крепи. 2.27. Крепильщик перед разборкой и выпуском породы обязан тщательно обследовать состояние завала обращая особое внимание на нависающие массы породы наличие и размер трещин в породе и по мере выпуска породы обследовать состояние кровли. 2.28. При разборке и выпуске породы во время перекрепления завалов крепильщик должен пользоваться инструментом с длинными ручками находясь все время под надежным прикрытием. 2.29. Перекрепление сопряжений штреков с квершлагами или камерами должно производиться крепильщиком по утвержденному главным инженером экспедиции партии паспорту и после ознакомления под расписку с порядком ведения работ. Работы должны производиться в присутствии лица технического надзора. 2.30. По окончании работ крепильщик обязан убрать породу остатки леса ограждение трубопроводов и привести выработку в рабочее состояние. 3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Крепильщик не выполняющий требования по технике безопасности изложенные в настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекается к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Центральный научно-исследовательский геологоразведочный институт цветных и благородных металлов ЦНИГРИ СОГЛАСОВАНО  с Госгортехнадзором СССР  13 июля 1979 г.  с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ  5 нюня 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  17 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ ПРОХОДЧИКА ПОДЗЕМНЫХ ГОРИЗОНТАЛЬНЫХ ГОРНО-РАЗВЕДОЧНЫХ ВЫРАБОТОК 1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ Общие требования 1.1. К работе проходчика подземных горизонтальных горно-разведочных выработок допускаются лица не моложе 18 лет К работе проходчика выработок опасных по пневмокониозу а также к обслуживанию инструмента механизмов и оборудования производящих при работе вибрацию допускаются лица не моложе 20 лет. 1.2. Рабочий при поступлении на работу в качестве проходчика должен пройти медицинское освидетельствование и в дальнейшем проходить их периодически не реже 1 раза в год с обязательной рентгенографией. Лица которым по состоянию здоровья работа по профессии проходчика противопоказана к работе не допускаются. 1.3 Рабочий впервые поступающий на работу проходчиком должен пройти обучение по профессии согласно учебным программам и сдать экзамен. В тех случаях когда организацией труда предусматривается совмещение профессий проходчик должен пройти обучение и сдать экзамен по всем совмещаемым профессиям. Запрещается совмещение профессии проходчика и взрывника. 1.4 Проходчик обученный по профессии как вновь принятый так и переведенный с других работ должен быть обучен технике безопасности оказанию первой помощи пострадавшим пользованию самоспасателями и др. и сдать экзамен по технике безопасности. К самостоятельной работе проходчик допускается только после сдачи экзаменов и инструктажа на рабочем месте. 1.5. Повторный инструктаж по технике безопасности проводится не реже 1 раза в полугодие а периодическая проверка знаний по технике безопасности со сдачей экзамена не реже 1 раза в год. 1.6. Каждому проходчику под личную расписку должны быть выданы администрацией инструкции по охране труда. 1.7. Проходчик обязан соблюдать инструкции по охране труда устанавливающие правила выполнения работ и поведения па рабочем месте. 1.8. Проходчик обязан строго выполнять правила внутреннего трудового распорядка предприятия соблюдать производственную дисциплину и выполнять распоряжения и указания лиц технического надзора. Проходчик должен исключая аварийные случаи работать только в устновленное рабочее время и выполнять только порученную ему работу. 1.9. Допуск проходчика в забой на рабочее место разрешается лицом техническою надзора. В старых горных выработках проходчик может приступить к работе только после тщательной проверки их состояния техническим надзором проверка атмосферы состояние крепи устойчивости кровли и т. п. . 1.10 Проходчик должен быть ознакомлен под расписку с планом ликвидации аварий в части относящейся к месту его работы с правилами личного поведения во время аварий а также с главными и запасными выходами на поверхность. 1.13. Проходчик не ознакомленный с планом ликвидации аварий в части относящейся к месту его работы к работе не допускается. 1.12. Проходчик должен уметь пользоваться огнетушителями и другими средствами пожаротушения. 1.13. Проходчик заметивший опасность угрожающую людям сооружениям или имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом непосредственному руководителю работ или другому лицу технического надзора. 1.14. При возникновении аварии проходчик должен действовать согласно плану ликвидации аварий. Он обязан знать: а способы тушения подземных пожаров в начальный момент их возникновения; б места расположения противопожарных средств и складов аварийных материалов в места хранения самоспасателей; г кратчайшие и наиболее безопасные пути для выхода на дневную поверхность; д места расположения подземных камер-убежищ. 1.15. Проходчику запрещается одному работать в выработках находящихся за пределами непосредственной видимости и слышимости товарищей по работе. 1 16. При выполнении задания группой проходчиков в составе двух и более человек один из них должен быть назначен старшим ответственным за безопасное ведение работ распоряжения которого для всех членов группы являются обязательными. 1.17. Проходчик должен эксплуатировать оборудование аппаратуру и инструмент в соответствии с требованиями эксплуатационной и ремонтной документации содержать их в исправности и чистоте. Проходчику запрещается применять не по назначению а также использовать неисправное оборудование аппаратуру инструмент ограждения приспособления и средства индивидуальной защиты. 1.18. Управление горнопроходческим оборудованием должно производиться проходчиками имеющими на то право подтвержденное соответствующими документами Запрещается передавать управление оборудованием и аппаратурой проходчикам и другим лицам не имеющим на то прав а также оставлять без присмотра работающие оборудование и аппаратуру требующие присутствия людей. 1.19. Перед пуском механизмов и включением аппаратуры и приборов проходчик должен убедиться в отсутствии людей в опасной зоне и дать предупредительный сигнал звуковой или световой . 1.20. Проходчику запрещается разводить открытый огонь в подземных выработках. Спуск в шахту и передвижение по выработкам 1.21: Проходчик перед началом работы должен получить жетон для спускав шахту индивидуальный источник света аккумуляторную бензиновую или карбидную лампу самоспасатель спецодежду и спецобувь каску флягу с питьевой водой индивидуальный перевязочный пакет и защитные средства очки респиратор предохранительный пояс и т. д. в соответствии с выполняемой работой и следить за их исправностью. В подземных выработках где производится групповое хранение самоспасателей проходчик должен знать места их хранения. 1.22. Проходчик перед спуском в шахту должен проверить самоспасатель светильник каску защитные средства и убедиться в их исправности. !.23. Проходчику запрещается спуск в шахту без светильника самоспасателя каски защитных средств а также с неисправными светильниками самоспасателем каской защитными средствами. 1.24. Проходчик перед посадкой в клеть должен отдать рукоятчику-сигналисту жетон для спуска в шахту. 1.25. Входить в клеть и выходить из нее проходчик может только с разрешения рукоятчика-сигналиста или стволового находящегося на смене. 1.26. Проходчику в клети следует становиться вдоль длинных ее сторон и держаться за поручни. 1.27. Двери клети должен открывать и закрывать только рукоятчик-сигналист или стволовой находящийся на смене. 1.28. Проходчику запрещается: а входить в клеть и выходить из нее после подачи сигнала об отправлении клети; б во время движения клети высовываться из нее выставлять за борта клети перевозимые предметы; в спускаться или подниматься в клети если в ней имеется груз крепежный лес части машин и механизмов различные материалы и др. . 1.29. Проходчик должен выходить из клети только в одном направлении после полной остановки клети. 1.30. Проходчик при спуске в шахту должен выполнять требования рукоятчика-сигналиста или стволового находящегося на смене. 1.31. Проходчик передвигаясь по откаточным выработкам должен идти по стороне выработки предназначенной для прохода людей. При приближении поезда проходчик должен остановиться у стенки выработки со стороны проходя для людей и пропустить поезд. 1.32. При передвижении по выработкам проходчику запрещается: а проходить между вагонетками поезда или перелезать через них; б переходить через подъемное отделение стволов в оставлять открытыми вентиляционные двери кроме дверей имеющих надпись о их нормальном положении «открыто»; г переносить на плече буры инструмент и другие предметы в выработках имеющих контактный провод; д заходить в выработки вход в которые закрещен или запрещен надписями; е ездить на электровозах платформах «козах» в вагонетках и других транспортных средствах не предназначенных для перевозки людей; ж садиться на ходу на электровоз или вагонетки; з в выработках оборудованных канатной откаткой скреперной установкой во время движения каната проходить через него или под ним держаться руками за канат а также переходить через неподвижный канат без разрешения машиниста лебедки или лица технического надзора. 1.33. Переноска инструмента с режущими кромками или лезвиями топоры пилы и др. должна производиться в защитных чехлах сумках или в специальных защитных приспособлениях. Правила поведения на рабочем месте 1.34. До начала работ проходчики обязаны: а включить вентилятор местного проветривания и проветрить выработку: б обобрать нависшие куски породы «заколы» ; в осмотреть состояние крепи и устранить обнаруженные неисправности; г проверить исправность сигнализации; д проверить исправность заземлений путем наружного осмотра; е проверить наличие и исправность ограждений движущихся частей машин и механизмов; ж проверить исправность забойных машин и механизмов путем их осмотра и кратковременного включения без нагрузки. 1 35. Проходчик обязан внимательно относиться к выполнению порученной ему работы знать все сигналы как относящиеся к его непосредственной работе так и предупреждающие о возникновении опасности и внимательно следить за ними а также постоянно заботиться о личной безопасности и безопасности товарищей по работе. 1 36. Проходчику запрещается: а работать на неисправных механизмах пользоваться неисправными приборами инструментами или предохранительными устройствами; б захламлять и загромождать рабочие места и выработки крепежными или другими материалами породой и т. д.; в включать машины и механизмы у которых сняты или неисправлены ограждения вращающихся частей; г чистить ремонтировать и смазывать механизмы во время их работы; д находиться в зоне действия машин или механизмов; е вешать светильник инструменты и другие предметы на кабель или электрооборудование. 1.37. Ответственный за безопасность работ в смене проходчик бригадир старший группы и т. д. при сдаче смены обязан непосредственно на рабочем месте предупредить принимающего смену об имеющихся неисправностях оборудования аппаратуры инструмента ограждений и т. д. Соблюдение пылегазового противопожарного режимов и правила поведения во время аварий 1.38. При работе в выработках опасных по метану или другим газам появление которых возможно в выработке проходчик должен иметь газоопределитель или бензиновую лампу а также уметь произвести замер содержания этих газов 1 3.9. При нарушении вентиляции проходчик обязан немедленно прекратить работу отключить работающие механизмы кроме вентиляторов выйти на свежую струю или на поверхность и сообщить о нарушении лицу надзора. Работы могут быть возобновлены только с разрешения лиц надзора после восстановления нормального режима вентиляции 1.40. Проходчику запрещается: а приносить в шахту курительные принадлежности а также курить и пользоваться открытым огнем в подземных выработках б курить и пользоваться открытым огнем на поверхности па расстоянии ближе 30 м от диффузора вентилятора в вскрывать в подземных выработках светильник; г во избежание нарушения проветривания загромождать вентиляционные устройства и выработки вагонетками крепежными и другими материалами. 1.41. В случае возникновения аварии проходчик должен немедленно принять зависящие от пего меры по ее ликвидации сообщить об этом находящимся вблизи рабочим а также лицу технического надзора и выполнять все его распоряжения. 1.42. Если авария приняла большие размеры и справиться с ней без риска для жизни невозможно то проходчик обязан принять меры самоспасения и спасения других лиц находящихся на аварийном участке во время пожара включиться в самоспасатель и выйти на дневную поверхность или выработку со свежей струей 1.43 Проходчик в случае невозможности выхода на поверхность должен использовать заранее оборудованные камеры-убежища при их отсутствии можно укрыться в тупиковой выработке для изоляции которой необходимо сделать перемычку с таким расчетом чтобы эта часть выработки имела возможно больший объем. 1.44. Перемычку следует строить используя подручный материал лесоматериал порода брезент и т. д. . Все щели в перемычке необходимо закрыть одеждой мелкой породой и т. п. 1.45. Если в выработке имеется трубопровод сжатого воздуха то перемычку надо сделать так чтобы была возможность это убежище снабжать свежим воздухом из трубопровода 1.46. Ожидая горноспасателей за перемычкой не следует делать лишних движений так как при движении больше расходуется кислорода. 1.47. Все лампы кроме одной-двух в убежище следует погасить чтобы обеспечить освещение на более длительный срок. 1.48. Находясь в убежище надо периодически подавать сигналы стуча по трубач рельсам или стенкам выработки. 1.49. При прорыве воды проходчик оказавшийся в выработке должен направляться по пути предусмотренному планом ликвидации аварий. Требования безопасности при ведении взрывных работ 1.50. Взрывные работы должны производиться только взрывником имеющим единую книжку взрывника или мастера взрывника и не являющимся членом проходческой бригады. 1.51 Для проведения взрывных работ в забое проходчику необходимо: а дополнительно усилить ближайшие к забою 2 3 рамы крепи; б убрать из забоя а безопасное место все оборудование; в обесточить и убрать в безопасное место электрокабели; г убрать в безопасное место воздушные шланги предварительно закрыв вентили на их магистралях; д освободить путь отхода из забоя от неубранной породы крепежного леса вагонеток и т. п. 1.52. Проходчик обязан знать значение сигналов которые подаются взрывником и выполнять требования этих сигналов. Значения сигналов: первый сигнал предупредительный один продолжительный свисток . Все лица не связанные с заряжанием и взрыванием по этому сигналу должны удалиться из забоя в заранее отведенное безопасное место а у мест возможных подходов к забою должны быть выставлены посты охраны; второй сигнал боевой два продолжительных свистка . По этому сигналу взрывник зажигает огнепроводные шнуры или включает ток т. е. производит взрывание зарядов; третий сигнал отбой три коротких свистка . Этот сигнал означает что взрывные работы окончены. 1.53. Проходчикам запрещается приступать к выполнению работ в забое до осмотра места взрыва лицом технического надзора совместно с взрывником. 1 54. Проходчик обнаруживший невзорвавшиесн заряды «отказы» или остатки взрывчатых материалов в шпуре породе и т. д. должен немедленно прекратить работу и сообщить об этом лицу технического надзора. Ликвидация обнаруженных «отказов» должна производиться взрывником под руководством лица технического надзора. 1 55. На время производства взрывных работ и ликвидации отказов для охраны опасной зоны предварительно проинструктированные проходчики могут назначаться постовыми. Выезд из шахты 1.56. Проходчику выезд из шахты разрешается по окончании смены. В течение смены выезд из шахты допускается только с разрешения лица технического надзора. 1.57. Разрешением на выезд из шахты проходчику является наличие выездного жетона который сдается стволовому при выезде из шахты. 1 58 Проходчик при выезде из шахты должен выполнять требования находящихся па смене стволового и рукоятчика-сигналиста. 1.59. После выхода из подземных выработок проходчик обязан немедленно сдать светильник в ламповую. Оказание первой помощи пострадавшим 1.60. О каждом случае травмирования пострадавший или его товарищ обязан немедленно сообщить лицу сменного надзора. Проходчик должен оказать пострадавшему первую помощь и доставить его в медпункт. При тяжелом травмировании вопрос о порядке транспортирования пострадавшего решается медицинским работником. 1.61. Пострадавшего при поражении электрическим током необходимо освободить от соприкосновения с токоведущей частью соблюдая при этом меры личной предосторожности. При отсутствии или резком нарушении дыхания пострадавшего необходимо немедленно начать делать ему искусственное дыхание не прекращая делать его до прибытия горноспасателей или медицинского работника. 1.62. При переломах и вывихах основной задачей первой помощи является обеспечение спокойного и наиболее удобного положения пострадавшего. 1.63. При отравлении газами необходимо пострадавшего вынести в безопасное место на свежую струю включившись при этом в самоспасатель. При резком нарушении ритма дыхания необходимо возбуждение дыхания растирание тела вдыхание нашатырного спирта и т. д. . При остановке дыхания необходимо начать делать искусственное дыхание. При отравлении окислами азота искусственное дыхание необходимо производить осторожно так как оно может способствовать развитию отека легких. 2. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ Требования безопасности при бурении шпуров 2.1. Бурение шпуров должно производиться в соответствии с утвержденным паспортом буровзрывных работ. Проходчику запрещается отступать от паспорта буровзрывных работ изменять количество шпуров их расположение направление и др. . Проходчик связанный с выполнением работ по бурению шпуров должен быть ознакомлен с паспортом под расписку. 2.2. Перед началом бурения проходчик должен предварительно продуть воздушные шланги и проверить промывку перфоратора произвести смыв пыли с кровли и стенок выработки на расстоянии не менее 10 м от забоя 2.3. Проходчику запрещается соединять с перфоратором и отсоединять от него воздушный и водяной шланги при открытых вентилях на магистралях. Крепить штуцер с накидной гайкой к шлангу проходчик должен при помощи хомутов. Присоединять шланги к механизмам и магистралям без накидных гаек запрещается. 2.4. При бурении шпуров проходчику запрещается- а производить бурение без промывки или других средств улавливания пыли обеспечивающих снижение запыленности воздуха до предельно допустимых концентраций ПДК ; б производить забуривание шпуров в «стаканы»; в бурить шпуры при наличии в забое невзорвавшихся зарядов «отказов» кроме случаев связанных с их ликвидацией. Бурение шпуров при ликвидации невзорвавшихся зарядов можно производить только по указанию и в присутствии лица технического надзора; г поддерживать бур штангу рукой; д производить смену бура при работающем перфораторе; е производить бурение без применения установочных приспособлений идя виброгасящих устройств 2.5. При смене буров проходчик должен закрыть пусковой кран перфоратора. 2.6. При работе с колонковыми перфораторами проходчик должен прочно закрепить колонку и в процессе работы проверять надежность ее закрепления. 2.7. Перед бурением шпуров ручными электросверлами проходчик обязан: а наружным осмотром проверить электросверло ручки и тыльная часть его должны быть покрыты диэлектрическим материалом ; б включить пускатель на распредпункте затем пускатель находящийся в непосредственной близости от сверла; если на электрокабеле вместо пускателя установлена соединительная штепсельная муфта то она должна быть соединена в первую очередь; в опробовать электросверло вначале вхолостую затем под нагрузкой. 2.8. При бурении электросверлами проходчик должен соблюдать требования безопасности6: а бурение производить только в диэлектрических перчатках; б корпус электросверла должен быть заземлен посредством четвертой жилы кабеля; в защитная резиновая оболочка электрокабеля должна быть заведена з электросверло и надежно в нем закреплена; г при прекращении подачи электроэнергии электросверло необходимо немедленно отключить; д если корпус электросверла сильно нагревается внутри сверла имеется искрение или корпус электросверла находится под напряжением необходимо немедленно прекратить бурение сверло отключить от сети и сообщить об этом дежурному электрослесарю или лицу технического надзора. 2.9. При бурении электросверлами проходчику запрещается: а поддерживать штангу руками для этого необходимо пользоваться буродержателем ; б работать изогнутой штангой; в поворачивать заклиненную штангу руками для этого необходимо пользоваться специальным ключом . Проветривание горизонтальных горно-разведочных выработок 2 10. Все подземные разведочные выработки должны проветриваться вентиляторами местного проветривания. Естественное проветривание подземных горизонтальных выработок допускается при их протяженности не более 10 м. 2.11. Вентилятор местного проветривания должен устанавливаться на расстоянии не менее чем 10 м от устья проветриваемой выработки чтобы загрязненный воздух исходящей струи не мог вновь засасываться вентилятором. Запрещается допускать отставание конца вентиляционных труб от забоя на расстояние более 8 м. 2.12. После производства взрывных работ забой должен проветриваться за время не более 30 мин и при этом полностью очищаться от газов взрыва. 2 13. Работать в ранее остановленных выработках проходчик должен только после доведения состава воздуха проветриванием до установленных норм и с разрешения лица технического надзора 2.14. Проветривание и обеспыливание выработок должно осуществляться в течение всего времени пребывания людей в выработках. 2.15. Проходчику запрещается: а создавать тягу воздуха применением открытого огня; б проветривать выработки струей сжатого воздуха. 2.16. Допускается проветривание выработок струей сжатого воздуха от общей магистрали при помощи эжекторов вмонтированных в вентиляционный трубопровод. Требования безопасности при погрузке породы 2 17. Перед началом работ по погрузке породы после взрывных работ проходчик должен осмотреть крепь при необходимости исправить ее и обобрать куски породы в кровле и боках выработки. После приведения забоя в безопасное состояние можно приступить к уборке породы 2.18 Во время работы породопогрузочной машины или скрепера проходчику запрещается: а освобождать руками куски породы из-под скрепера или ковша породопогрузочной машины; б производить прицепку или отцепку вагонеток; в находиться впереди погрузочной машины в радиусе черпания ковша и стоить вблизи ковша в момент разгрузки; г ходить по скреперной дорожке. Требования безопасности при настилке рельсовых путей 2.19. Укладку рельсового пути проходчик должен производить так чтобы соблюдались допустимые зазоры между подвижным составом и крепью в соответствии с проектом данной выработки. 2.20. Рельсовый путь проходчик должен укладывать на балластный слой высота которого под шпалами должна быть не менее 10 см. В качестве балласта следует применять мелкую породу не разрушающуюся от воздействия воды щебень гальку и т. п. . 2.21. Проходчик должен укладывать шпалы перпендикулярно направлению пути расстояние между осями шпал должно быть не более 0 7 м при электровозной и канатной откатке и не более I м при ручной. Стыки рельсов должны располагаться между шпалами а зазор между рельсами на стыках не должен превышать 5 мм. Рельсы между собой соединяются накладками и болтами 2.22. Проходчик должен укладывать рельсы по шаблону головки рельсов на прямолинейном участке пути должны быть на одном уровне. Рельсы необходимо прикреплять к каждой шпале не менее чем двумя костылями При укладке рельсов на подкладки число костылей должно соответствовать числу отверстий в подкладке. 2.23. Закругления пути должны быть плавными превышение наружного рельса над внутренним должно быть не менее 15 мм для колеи 900 мм и не менее 10 мм для колеи 600 мм. Радиус закругления рельсовых путей должен быть при ручной откатке не менее семикратной величины наибольшей жесткой базы откаточного сосуда а при электровозной откатке не менее десятикратной. 2.24. Изгибать рельсы проходчик должен специальным прессом. Во избежание срыва пресса при выгибании рельсов запрещается подкладывать под головку винта какие-либо предметы 225. Проходчику запрещается переносить рельсы при помощи ломов вставленных в отверстия для болтов. Переноска рельсов должна производиться только с помощью специальных клещей. Требования безопасности при транспортировке породы 2 26. Ездить на электровозах разрешается только машинисту. Проходчик сопровождающий состав должен находиться на последней вагонетке оборудованной специальным сидением. 2.27. Проходчику запрещается прицеплять непосредственно к электровозу груженые «козы» и платформы а также вагонетки с лесом или оборудованием выступающим за верхний габарит кузова. При доставке длинномерных материалов и оборудования необходимо применять жесткие сцепки и специально предназначенные для этих целей вагонетки «козы» или платформы. 2 28. Проходчику запрещается оставлять вагонетки на откаточных путях не заторможенными стопорными башмаками При постановке на рельсы транспортных средств вагонеток электровозов и другого оборудования проходчик должен применять домкраты или самоставы 2 29. При ручной откатке на передней стенке вагонеток проходчик должен подвесить включенный светильник. Расстояние между вагонетками должно быть не менее 10 м на путях с уклоном до 0 005 и не менее 30 м на путях с уклоном более 0 005. При уклонах больше 0 01 ручная откатка запрещается. При приближении вагонетки к людям местам пересечения выработок стрелкам поворотным кругам местам остановок проходчик должен замедлить ход вагонетки. 2.30. При сцепке и расцепке вагонеток и платформ проходчику запрещается стоять между ними. Сцепка и расцепка вагонеток и платформ должна производиться специальными крючьями при нахождении человека с боку от них. В местах сцепления и расцепления вагонеток с обеих сторон выработки между вагонетками и крепью должны быть следующие зазоры: не менее 0 7 м при механизированной откатке и 0 5- м при ручной откатке. Запрещается сцепление и расцепление вагонеток па ходу 2.31. При обслуживании вагонеток с опрокидным кузовом необходимо систематически проверять запорные устройства это предотвратит возможные аварии 2.32 При разгрузке вагонеток с боковым опрокидывающимся кузовом платформы вагонеток необходимо цеплять специальными крюками прикрепленными к рельсам пути. 3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Проходчик не выполняющий требования по технике безопасности изложенные в инструкциях по охране труда по его профессиям в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекается к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Центральный научно исследовательский геологоразведочный институт цветных и благородных металлов ЦНИГРИ СОГЛАСОВАНО  с Госгортехнадзором СССР  13 июня 1979 г  с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ  5 июня 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  17 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ ПРОХОДЧИКА РАЗВЕДОЧНЫХ ШУРФОВ 1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ Общие требования 1.1. К работе по проходке шурфов допускаются лица не моложе 18 лег. К работам при проходке шурфов опасных по пневмокониозу а также к обслуживанию инструмента механизмов и оборудования производящих при работе вибрации допускаются лица не моложе 20 лет. 1.2. Рабочий поступающий на работу в качестве проходчика разведочных шурфов должен пройти медицинское освидетельствование. Лица которым по состоянию здоровья работа по профессии проходчика шурфов противопоказана к работе не допускаются. Проходчик разведочных шурфов должен проходить периодически медицинское освидетельствование не реже 1 раза в год с обязательной рентгенографией . Лица у которых при освидетельствовании выявлены профессиональные заболевания должны переводиться на другую работу в соответствии с заключением врачебной комиссии. Проходчик разведочных шурфов не прошедший медицинский осмотр к работе не допускается 1.3. Рабочий впервые поступающий на работу проходчиком шурфов должен пройти обучение по профессии согласно учебным программам и сдать экзамен. В тех случаях когда организацией труда предусматривается совмещение профессий проходчик шурфов должен пройти курс обучения по всем совмещаемым профессиям и сдать экзамен Запрещено совмещение профессий взрывника и проходчика. 1 4 Проходчик шурфов как вновь принятый так и переведенный с других работ должен быть обучен технике безопасности оказанию первой медицинской помощи пострадавшим пользованию самоспасателями и др. К самостоятельной работе проходчик допускается только после сдачи экзаменов по технике безопасности и инструктажа на рабочем месте. 1.5. Повторный инструктаж по технике безопасности должен проводиться не реже 1 paзa в полугодие а периодическая проверка знаний проходчика по технике безопасности со сдачей экзамена не реже 1 раза в год 1.6 При внедрение новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов введении новых правил и инструкций по охране труда выполнения разовой работы не входящей в круг обязанностей проходчика а также в случае обнаружения неудовлетворительных знаний требований безопасности с проходчиком должен быть проведен дополнительный инструктаж. 1.7 Каждому проходчику под личную расписку должны быть выданы администрацией инструкции по охране труда. 1.8. Проходчик шурфов обязан выполнять инструкции по охране труда устанавливающие правила выполнения работ и поведения на рабочем месте. 1.9. Проходчик шурфов на подземных работах должен иметь индивидуальный источник света аккумуляторная бензиновая или карбидная лампа самоспасатель каску защитные средства спецодежду и спецобувь соответственно профессии и условиям работ. 1.10. Проходчик должен эксплуатировать оборудование аппаратуру и инструмент в соответствии с требованиями эксплуатационной и ремонтной документации и содержать их в исправности и чистоте. Проходчику запрещается применять не по назначению а также использовать неисправные оборудование аппаратуру инструмент ограждения приспособления и средства индивидуальной защиты. 1.11. К работе на механизированных подземных водоотливных установках и других механизмах допускаются проходчики имеющие удостоверение на право управления ими. 1.12. Проходчик шурфов должен бережно обращаться со светильниками самоспасателями инструментом машинами механизмами и т. д. и следить за их исправностью. 1.13 Проходчик должен быть ознакомлен под расписку с планом ликвидации аварий в части относящейся к месту его работы. 1.14. Проходчик шурфов обязан строго выполнять правила внутреннего трудового распорядка предприятия соблюдать производственную дисциплину выполнять повседневные распоряжения и указания лиц технического надзора. Проходчик должен исключая аварийные случаи работать только в установленное рабочее время и выполнять только порученную ему работу. 1.15. Проходчик шурфов обнаружив неисправность машин электрооборудования кабелей и т. д. должен немедленно сообщить об этом непосредственному руководителю работ или другому лицу технического надзора. 1.16. Проходчик шурфов заметивший опасность угрожающую людям сооружениям и имуществу обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом непосредственному руководителю работ или другому лицу технического надзора. 1.17. Проходчик шурфов обязан внимательно относиться к выполнению порученной работы знать все сигналы как относящиеся к непосредственной работе так и предупреждающие об опасности; внимательно следить за ними а также постоянно заботиться о личной безопасности и безопасности товарищей по работе 1.18. Проходчик шурфов должен уметь пользоваться огнетушителями другими средствами пожаротушения. Передвижение к месту работы 1.19. При передвижении к месту работы и обратно проходчик должен соблюдать осторожность и ходить по дорожкам тропинкам и другим путям специально отведенным для пешеходного движения 1.20. Проходчику запрещается самовольно садиться в какие-либо транспортные средства ездить в кузовах автомашин и других транспортных средствах не предназначенных для перевозки людей. 1.21. Острые части инструмента лезвия топора зубья пилы и т. д} при переноске и перевозке должны быть закрыты специальными чехлами или кожухами а мелкий инструмент проходчик должен переносить в сумках. 1.22 Проходчику запрещается входить в зоны огражденные запрещенными знаками. 1.23. Проходчикам и другим лицам не имеющим непосредственного отношения к выполняемой работе запрещается подходить к работающим механизмам или находиться в радиусе их действия. Правила поведения на рабочем месте 1 24 При выполнении задания группой проходчиков в составе двух и более человек один из них должен быть назначен старшим ответственным за безопасное выполнение работ распоряжения которого для всех членов группы являются обязательными. 1.25. При проведении работ в районах где водятся хищные звери в каждой группе бригаде должны быть огнестрельное оружие боеприпасы и охотничий нож. 1 26. Перед началом работ проходчик должен получить наряд и выполнять все приказания. Если возникнет необходимость отклонения от указаний то делать это проходчик может только после разрешения лица технического надзора. 1.27. Проходчик должен содержать рабочую площадку у устья шурфа в чистоте и регулярно очищать ее от породы снега и льда. Выданную горную массу проходчик должен размещать на расстоянии при котором исключена возможность падения ее в шурф. 1 28. Проходчику шурфов запрещается располагаться в траве кустарнике и других непросматриваемых местах при работе с оборудованием смонтированным на транспортных средствах перевозимым или обслуживаемым им как во время работы так и во время перерывов в работе. Требования безопасности при ведении взрывных работ 1.29. Проходчик шурфов должен знать значение сигналов которые подаются при взрывных работах и выполнять требования этих сигналов. Значения сигналов: первый сигнал предупредительный один продолжительный свисток или гудок . По этому сигналу все рабочие должны удалиться за пределы опасной зоны в заранее отведенное место или укрытие а у мест возможного входа а опасную зону должны быть выставлены посты охраны; второй сигнал боевой два продолжительных . По этому сигналу взрывник производит взрывание зарядов т. е. зажигает огнепроводные шнуры и удаляется в укрытие а при электрическом взрывании включает ток; третий сигнал отбой три коротких подается после осмотра места взрыва и означает окончание взрывных работ. 1.30. Проходчик обнаруживший в шурфе взрывчатые материалы дол же» немедленно прекратить работу и сообщить об этом лицу технического надзора. 1.31. Допуск проходчика к месту взрыва разрешается лицом технического надзора ответственным за ведение взрывных работ в данной смене только после того как им совместно с взрывником будет установлено что работа в месте взрыва безопасна. Оказание первой помощи пострадавшим 1.32. О каждом случае травмирования пострадавший или его товарищ обязаны немедленно сообщить лицу сменного надзора. Товарищи по работе должны оказать пострадавшему первую помощь и доставить его в медпункт. При тяжелом травмированни вопрос о порядке транспортирования пострадавшего решается медицинским работником. 1.33 Пострадавшего при тяжелом поражении электрическим током необходимо освободить от соприкосновения с токоведущей частью соблюдая при этом меры личной безопасности В зависимости от состояния пострадавшего необходимо принять срочные меры по оказанию первой помощи. При отсутствии или резком нарушении дыхания у пострадавшего необходимо немедленно начать делать ему искусственное дыхание не прекращая делать его до прибытия горноспасателей или медицинского работника. 1.34. При переломах и вывихах основной задачей первой помощи является обеспечение неподвижного и наиболее удобного положения для поврежденной части тела. 1.35. При отравлении газами необходимо пострадавшего вынести в безопасное место на свежую струю соблюдая при этом меры личной безопасности. При резком нарушении дыхания необходимо возбуждение дыхания растирание тела вдыхание нашатырного спирта и т. д. . При остановке дыхания необходимо начать делать искусственное дыхание. При отравлении окислами азота искусственное дыхание необходимо производить осторожно так как оно может способствовать развитию отека легких. 2. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ Требования безопасности при проходке шурфов 2.1. Буровзрывные работы и крепление при проходке шурфов должны проводиться в соответствии с паспортами на каждый вид работ с которыми проходчики должны быть ознакомлены под расписку. 2.2. Проведение шурфов с применением проходческих комплексов проходчик должен производить в соответствии с инструкциями по эксплуатация оборудования. 2.3. Допуск проходчика в шурф разрешается лицом технического надзора только после искусственного проветривания и доведения состава воздуха до установленных санитарных норм. 2.4. Прежде чем приступить к работе проходчик должен убедиться в исправности механизмов и приспособлений а также проверить прицепные устройства ляды предохранительный пояс зонт бадью и т. д. осмотреть крепь лестницы полки обобрать заколы и убрать куски породы заброшенные взрывом на крепь или оборудование 2.5. Проходчику запрещается проводить работы в шурфе над находящимися с забое рабочими а также бросать в шурф с поверхности или полка инструмент крепежный материал и другие предметы даже по просьбе работающего в шурфе. Проходка шурфов с применением буровзрывных работ 2.6. Проходчик при проходке шурфов с применением буровзрывных работ должен бурить шпуры только в соответствии с паспортом этих работ утвержденным главным инженером партии экспедиции . 2.7. Проходчику запрещается бурить в «стакан» невзорвавшуюся донную часть шпура вне зависимости от наличия или отсутствия в «стакане» остатков ВВ. В обнаруженные «стаканы» проходчик обязан вставлять деревянные пробки. 2 8. Проходчик должен бурить шпуры с промывкой водой или сухим пылеулавливанием. 2.9. Перед началом бурения шпуров проходчик должен проверить исправность инструмента и приспособлений надежность соединения воздушных и водяных шлангов. Присоединять шланги к магистралям необходимо только при закрытых вентилях. 2.10. Проходчик должен забуривать шпуры короткими бурами забурниками . Заклиненные в шпурах буры должны извлекаться при помощи ключей. 2.11 Электросверла используемые для бурения шпуров должны быть заземлены. Ручки и тыльная часть электросверл должны иметь покрытие из диэлектрического материала. Оболочка кабеля должна быть прочно закреплена во вводе в электросверло. 2.12. После окончания бурения шпуров инструмент и материалы проходчик должен поднять на поверхность. 2.13. Взрывание работы разрешается производить только взрывнику. Проходчик после специального инструктажа может быть допущен с разрешения лица технического надзора к выполнению следующих работ: а изготовлению забоечного материала; б разматыванию и сматыванию проводов магистральной взрывной сети; в установке предохранительных знаков на границах опасной зоны и участию в постах оцепления; г бурению вспомогательных шпуров при ликвидации отказавших зарядов. Направление и место заложения этих шпуров указывает лицо надзора но в любом случае не ближе 30 см от отказавшего заряда 2.14. Ликвидация обнаруженных «отказов» невзорвавшихся зарядов должна производиться только взрывником под руководством лица технического надзора. Проходка шурфов ручным способом 2.15. Весь ручной инструмент лопаты кайла кувалды клинья проходчик должен содержать в исправном состоянии 2.16. Проходчик должен пользоваться инструментом рукоятки которого сделаны из твердых пород дерева дуб береза рябина и т. д плотно насажены и расклинены имеют гладкую поверхность и овальную форму поперечного сечения; Дерево должно быть сухим и без сучков длина рукояток лопат должна выбираться в зависимости от конкретных условий работ сечение выработки и т. п. а для рукояток кайл и кувалд не менее 65 см Ударные части кувалд и клиньев должны иметь гладкую слегка выпуклую поверхность без сколов трещин и заусениц. При проходке шурфов проходчику рекомендуется пользоваться односторонними кайлами. 2.17. Выдачу породы из шурфа глубиной 2 2 5 м проходчик может производить выбрасыванием при большей глубине необходимо устанавливать для перекидки полки или выдавать породу бадьями 2.18. При проходке шурфов способом промораживания во избежание внезапного прорыва воды проходчик должен периодически проверять глубину промораживания забивкой штыря. 2.19. При проходке шурфов методом оттаивания пород на «пожог» проходчик должен непрерывно вести наблюдение за правильностью горения костра в забое шурфа. Проходить шурфы на «пожог» разрешается до глубины не более 5 м. 2 20. При проходке шурфов в плывунах и сыпучих породах проходчик должен применять забивную крепь и при этом соблюдать следующие требования безопасности: а доски пластины изготавливать из ровного леса толщиной 50 100 мм шириной 150 200 мм и длиной 1 2 1 6 м; б не доходя 0 5 0 7 м до плывунов укладывать две направляющие рамы между ними устанавливать шпунты концы которых заострять; в забивать шпунты равномерно по всему контуру; глубина одной заходки должна быть не более 0 7 м; г вынимать породу с таким расчетом чтобы не менее 1/3 шпунтов находилось в породе. Промежуточные рамы устанавливать в соответствии с утвержденным паспортом крепления; д глубина заходки на один пояс забивной крепи не должна превышать 2/з ее длины. При достижении этой величины необходимо уложить в забое новую пару направляющих рам и вставить шпунты для повторения цикла. Требования безопасности при спуско-подъемных операциях и уборке породы 2.21. Проходчику запрещается работать канатами с порванными прядями счаленными с узлами «жучками» а также канатами получившими утонение во время работы более чем на 10% от первоначального диаметра. Проходчик должен следить за соединением каната с прицепным устройством крюком которое должно осуществляться при помощи коуша; конец каната должен огибать коуш и крепиться к самому канату не менее чем тремя стальными хомутами жимками . 2.22. Проходчик при подъеме груженой бадьи во избежание ее раскачивания должен приподнять ее на 20 30 см от забоя и остановить для успокоения. 2.23. После окончания или при перерывах в работе проходчик не должен оставлять бадью в подвешенном состоянии ее необходимо выдать на поверхность «ли оставить в забое . 2.24. Проходчик должен нагружать бадью породой на 10 см ниже верхней кромки. Запрещается спускать в бадье предметы длиной более 2 м; для их спуска должны применяться специальные серьги. Погрузка материалов в бадью подвешенную на канате и подвеска длинномеров к серьге должны производиться при закрытых лядах. Применение бадей с откидным дном запрещается. 2.25. При проходке шурфов глубиной до 40 м механизированный спуск и подъем проходчик должен производить в седлах или бадьях. При этом скорость не должна превышать 0 3 м/с. 2.26. При механическом спуске и подъеме людей в бадьях седлах проходчик должен выполнять следующие правила: а садиться в бадью седло и выходить из нее только при закрытых лядах и остановленной бадье седле ; б обязательно применять предохранительный пояс. 2.27. Проходчику запрещается: а подниматься и спускаться стоя или сидя на краю бадьи а также в груженой бадье; б спускаться и подниматься в автоматически опрокидывающихся бадьях 2.28. Подъем из шурфов негабаритных кусков породы без бадьи проходчик должен производить специальным приспособлением кошелкообразной формы выполненным из металлической сетки или синтетических материалов при этом проходчики должны удалиться из забоя шурфа. 2.29. Работа механического подъемника или воротка разрешается толькс после подачи сигнала из забоя шурфа проходчиком. При спуско-подъемных операциях применяются сигналы значение которых должны знать все работающие Б шурфе. Каждый непонятный сигнал должен считаться как «стоп» подъем ила спуск необходимо остановить. Продолжать работу проходчику можно только после уточнения непонятного сигнала. При глубине шурфа до 5 м сигналы можно подавать голосом при большей глубине должно быть сигнальное устройство. Значения сигналов: один удар звонок стоп два подъем груза два редких тихо вверх три спуск груза три редких тихо вниз 2.30. Перед началом работы на механическом подъемнике ПМШ-ЦНИГРИ КМШ-15 и др. проходчик должен осмотреть его и опробовать на холостом ходу концевой выключатель и тормоза убедиться в наличии заземления и правильности подвески кабеля исключающей его повреждение при работе. 2.31. Проходчику запрещается работать на механическом шурфопроходческом подъемнике под проводами действующих линий электропередач. При необходимости производства работ на расстоянии ближе 30 м от линии электропередачи руководителем работ проходчику должен быть выдан наряд-допуск определяющий безопасные условия работы подписанный главным инженером партий экспедиции . Работать и перемещать шурфопроходческий подъемник в указанном случае проходчик должен только под непосредственным руководством ответственного лица назначенного из ИТР фамилия которого указывается г наряде-допуске. 2.32. Каждый проходчик должен знать что механический подъемник снабжается четкими надписями о его грузоподъемности. Проходчику запрещается спуск и подъем грузов массой превышающей указанную на подъемнике. 2.33. При работе на механическом подъемнике проходчик должен следить за правильным наматыванием каната на барабан с тем чтобы при спуске избежать рывков которые могут привести к аварии. 2.34. При применении ручных воротков проходчик должен выполнять следующие требования: а спуск и подъем людей и грузов должен осуществляться не менее чем двумя проходчиками; б разрешается одновременно спускать и поднимать только одного человека в седле или бадье прикрепленного к канату предохранительным поясом; в спускать и поднимать людей со скоростью не более 0 3 м/с; г крепежные материалы и другие предметы спускать в шурф прочно привязанными к канату. 2.35. Проходчики работающие на ручном воротке должны постоянно находиться у устья шурфа и следить за сигналами проходчиков находящихся в забое. Требования безопасности при креплении шурфов 2.36. Устья шурфов глубиной более 10 м проходчик должен крепить срубами выведенными выше поверхности не менее чем на 0 3 м и. оборудованными лядами. 2.37. Проходчик должен следить за тем чтобы лесоматериалы применяемые для крепления шурфов не имели гнили трещин червоточин и были счищены от коры. 2.38. Венцы крепи проходчик должен укладывать строго горизонтально. Соединение элементов венцов должно быть прочным а сами венцы хорошо расклинены. Пространство между крепью и стенками шурфа необходимо тщательно забутовывать породой. 2.39. При креплении шурфов каркасной металлической крепью проходчик обязан соблюдать следующие правила: а собирать каркасы и проверять их на поверхности; запрещается применять погнутые каркасные кольца а также кольца с трещинами и надломами; б следить чтобы при окончательной установке каркас находился в строго горизонтальном положении; в верхние концы крепежных досок затяжки каждой последующей секции должны перекрывать нижние концы досок предыдущей секции не менее чем на 15 см. 2.40. Работы по перекреплению шурфа проходчик должен производить с прочно укрепленного неподвижного полка от которого до лестничного отделения или до забоя должна быть подвешена подвесная лестница. 2.41. Проходчик занятый на ремонте крепи шурфов должен быть обеспечен предохранительным поясом и обучен пользованию им. 2.42. Проходчику разрешается производить ремонт и осмотр шурфов стоя в незагруженной бадье. При этом проходчик должен пользоваться предохранительным поясом который привязывается к подъемному канату. Для защиты от случайно падающих предметов должны применяться съемные зонты. Скорость движения бадьи седла и др. должна быть не более 0 3 м/с. Требования безопасности при ликвидации шурфов 2.43. Проходчику запрещается при ликвидации шурфов извлекать крепь. Допускается извлечение специальных видов крепи инвентарной если это предусмотрено конструкцией крепи и указано в эксплуатационной документации 2.44. Проходчику запрещается извлекать крепь из шурфов пройденных в сыпучих породах и плывунах за исключением шурфов круглого сечения закрепленных металлической каркасной подвесной крепью. При извлечении каркасной крепи проходчик должен соблюдать следующие требования: а до начала ликвидации шурф должен быть тщательно осмотрен особенно в местах стыков отдельных секций крепи. При обнаружении больших перекосов и сдвигов крепи извлекать ее из шурфа запрещается б извлекать крепь разрешается только с поверхности отдельными секциями при помощи копра и воротка. 2.45 Проходчику запрещается: а находиться в забое или в стволе шурфа; б срывать каркасные кольца и подтягивать их без предварительной засыпки выработки породой до уровня извлекаемого кольца; в производить засыпку ликвидируемого шурфа посредством частичного раскрепления и искусственного обрушения стенок; засыпка выработки должна производиться породой. 2.46. Проходчик должен знать что если в процессе раскрепления шурфа будет наблюдаться проседание поверхности то дальнейшее извлечение крепи запрещается. Проветривание 2.47. Проходчик должен знать что проветривание шурфов глубиной более 5 м должно производиться вентиляторами. 2.48. Проходчик должен устанавливать вентилятор не ближе 10 м от устья шурфа при этом необходимо учитывать направление ветра так чтобы в вентилятор не попадал выдаваемый из шурфа загрязненный воздух. При установке вентилятора с бензиновым приводом проходчик должен дополнительно предусмотреть чтобы выхлопные газы двигателя не могли заноситься ветром к всасывающему патрубку вентилятора. 2.49- Проходчик не должен допускать отставание вентиляционных труб от забоя шурфа более чем на 5 м. 2.50. Проходчики должны проветривать шурф перед началом работ после взрывных работ а также во время нахождения в них людей. Для уменьшения образования пыли горную массу перед погрузкой проходчик должен оросить водой. 2.51. Ежесменно перед спуском в забой шурфа проходчики должны производить контроль качественного состава воздуха. Проверка содержания ядовитых и вредных газов должна производиться дистанционно при помощи газоанализатора типа «ГХ» или других приборов . 2.52. При проходке шурфов в условиях вечной мерзлоты способом «на пожог» для предотвращения опасности угорания шурфы перед спуском в них рабочих необходимо тщательно проветривать проверка состава воздуха должна производиться дистанционно. 2.53. Возобновлять работы и спускаться в ранее остановленные шурфы проходчикам разрешается только после доведения состава воздуха проветриванием до установленных норм и с разрешения горного мастера. Водоотлив 2.54. При проходке шурфов с притоком воды в одном из углов забоя проходчик должен устроить приямок. 2.55. При малых притоках воды до 0 2 м3/ч водоотлив из шурфов проходчику разрешается производить проходческими бадьями Уровень воды в бадье должен быть ниже кромки не менее чем на 10 см. 2.56. При проходке разведочных шурфов со значительным водопритоком допускается применение одного насоса при обязательном наличии резервного на поверхности вблизи устья шурфа. Производительность каждого насоса должна быть в 1 5 2 раза больше максимально ожидаемого притока воды. 2.57. Для предотвращения "затопления шурфа поверхностными водами вокруг устья шурфа проходчики должны сделать водоотливную канаву. 3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Проходчики не выполняющие требования по технике безопасности изложенные в данной инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Центральный научно-исследовательский геологоразведочный институт цветных и благородных металлов ЦНИГРИ СОГЛАСОВАНО с Госгортехнадзором СССР 13 июля 1979 г. с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ 5 нюня 1979 г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР 17 июля 1979 г ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ ПРОХОДЧИКА КАНАВ И ТРАНШЕИ 1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ Общие требования 1.1. К работе проходчика канав и траншей допускаются лица не моложе 18 лет. К работам опасным по пневмокониозу а также к обслуживанию инструмента механизмов и оборудования производящих при работе вибрации допускаются лица не моложе 20 лет. 1.2. Рабочий при поступлении на работу в качестве проходчика канав и траншей должен пройти медицинское освидетельствование и в дальнейшем проходить их не реже 1 раза в год с обязательной рентгенографией. Лица которым по состоянию здоровья работа по профессии проходчика противопоказана к работе не допускаются. 1.3. Рабочий впервые поступающий на работу проходчиком канав и траншей должен пройти обучение по профессии согласно учебным программам и сдать экзамен. В тех случаях когда организацией труда предусматривается совмещение профессий проходчик канав и траншей должен пройти обучение по этим профессиям и сдать экзамены. Запрещается совмещение профессий проходчика и взрывника. 1.4. Проходчик канав и траншей обученный по профессии как вновь принятый так и переведенный с других работ должен быть обучен технике безопасности и оказанию первой помощи пострадавшим. К самостоятельной работе проходчик допускается только после сдачи экзаменов по технике безопасности и инструктажа на рабочем месте. 1.5. Повторный инструктаж должен проводиться не реже 1 раза в полугодие а периодическая проверка знаний проходчика по технике безопасности со сдачей экзамена не реже 1 раза в год. 1.6. При внедрении новых технологических процессов методов труда новых видов оборудования машин и механизмов введении новых правил и инструкций по охране труда выполнении разовой работы не входящей в круг обязанностей рабочего а также в случае обнаружения неудовлетворительных знаний по технике безопасности с проходчиком должен быть проведен дополнительный инструктаж. 1.7. Каждому проходчику под личную расписку должны быть выданы администрацией инструкции по охране труда. 1.8. Проходчик канав и траншей обязан соблюдать инструкции по охране труда устанавливающие правила выполнения работ и поведения на рабочем месте. 1.9. К работе на механизмах землеройных транспортных и др. допускается только специально обученный проходчик имеющий удостоверение на право управления этими механизмами. Запрещается передавать управление и обслуживание оборудования и аппаратуры лицам не имеющим на то прав а также оставлять без присмотра работающее оборудование требующее присутствия людей. 1.10. Каждый проходчик должен иметь спецодежду спецобувь и средства индивидуальной защиты необходимые при выполнении данной работы. 1.11. Оборудование аппаратуру и инструмент проходчик должен содержать в исправности и чистоте и оно должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя и эксплуатироваться в соответствии с требованиями эксплуатационной и ремонтной документации. Проходчику запрещается применять не по назначению а также использовать неисправное оборудование аппаратуру инструмент ограждения приспособления и средства индивидуальной защиты. 1.12. Проходчик обязан строго выполнять правила внутреннего трудового распорядка предприятия соблюдать производственную дисциплину выполнять повседневные распоряжения и указания лиц технического надзора. Проходчик должен исключая аварийные случаи работать только в установленное рабочее время и выполнять только порученную ему работу. 1.13. Проходчик канав и траншей обнаружив неисправность машин оборудования или заметив угрожающие людям сооружениям или имуществу опасность обязан принять меры для их устранения и немедленно сообщить об этом своему непосредственному руководителю или лицу технического Надзора. Передвижение к месту работы 1.14. При проведении работ на отдельных участках в горно-таежных или пустынных местностях передвижение от базы к местам работ должно осуществляться только по заранее разработанным маршрутам дорогам а для перевозки людей должны использоваться только специально оборудованные транспортные средства. Одиночные маршруты запрещаются. 1.15. Запрещается самовольная посадка людей на какие-либо транспортные средства проезд в кузовах автомашин и других транспортных средств не предназначенных для перевозки людей. 1.16. Проходчику запрещается входить в зоны огражденные запрещающими знаками. 1.17. Острые части инструмента лезвие топора зубья пилы и т. д. при переноске и перевозке должны быть закрыты специальными чехлами и кожухами а мелкий инструмент должен переноситься в сумках. 1.18. Проходчику не имеющему непосредственного отношения к выполняемой работе запрещается подходить к работающим механизмам и находиться в радиусе их действия. Правила поведения на рабочем месте 1.19. Перед началом работы проходчик должен получить наряд-задание от надзора сменного мастера . Если в течение смены возникает необходимость выполнения работ с отклонениями от задания то это можно сделать только с разрешения сменного мастера лица надзора . 1.20. При выполнении задания группой работников в составе двух и более человек один из них должен быть назначен старшим ответственным за безопасное выполнение работ распоряжения которого для всех членов группы являются обязательными. 1.21. При проведении работ в районах где водятся хищные звери в каждой группе бригаде должно быть огнестрельное оружие боеприпасы и охотничий нож. 1.22. Проходчик должен внимательно относиться к выполнению порученной работы знать все сигналы как относящиеся к непосредственной работе так и предупреждающие об опасности; внимательно следить за ними а также постоянно заботиться о личной безопасности и безопасности товарищей по работе. 1.23. Перед началом работ проходчик должен лично проверить состояние рабочего места машин оборудования и инструмента. 1.24. По окончании смены проходчик обязан привести рабочее место в безопасное состояние убрать оборудование механизмы и инструменты в предназначенное для этого место. 1.25. Запрещается: а захламлять и загромождать рабочее место; б чистить ремонтировать и смазывать механизмы во время их работы; в отдыхать непосредственно в выработках или у откосов уступа вблизи работающих механизмов; г принимать пищу на рабочем месте. 1.26. Проходчику канав и траншей запрещается располагаться в траве кустарнике и других непросматриваемых местах при работе с оборудованием смонтированным на транспортных средствах перевозимым или обслуживаемым ими во время перерывов в работе Требования безопасности при ведении взрывных работ 1.27. Проходчик должен знать значение сигналов которые подаются при взрывных работах и выполнять требования этих сигналов. Значение сигналов: первый сигнал предупредительный один продолжительный гудок свисток . Все люди не занятые заряжанием и взрыванием по этому сигналу должны удаляться лицами технического надзора за пределы опасной зоны или в безопасное место заранее указанное лицом ответственным за ведение взрывных работ а у мест возможного входа в опасную зону должны быть выставлены посты охраны; второй сигнал боевой два продолжительных . По этому сигналу взрывники зажигают огнепроводные шнуры и удаляются в укрытие или за пределы опасной зоны а при электрическом взрывании включают ток; третий сигнал отбой три коротких подается после осмотра места взрыва и означает окончание взрывных работ. 1.28. Допуск проходчиков к месту взрыв а разрешается лицом технического надзора ответственным за ведение взрывных работ в данной смене только после того как им совместно с взрывником будет установлено что работа в месте взрыва безопасна. 1.29. Проходчик обнаруживший невзорвавшиеся заряды или остатки взрывчатых материалов в шпуре должен немедленно прекратить работу и сообщить об этом лицу технического надзора. Ликвидация обнаруженных «отказов» должна производиться взрывником под руководством лица технического надзора. Оказание первой помощи пострадавшим 1.30. О каждом случае травмирования пострадавший или его товарищ обязан немедленно сообщить лицу сменного надзора. Товарищи по работе должны оказать пострадавшему первую помощь и доставить в медпункт. При тяжелом травмировании вопрос о порядке транспортирования пострадавшего решается медицинским работником. 1.31. Пострадавшего при поражении электрическим током необходимо освободить от соприкосновения с токоведущей частью соблюдая при этом меры личной безопасности. В зависимости от состояния пострадавшего необходимо принять срочные меры по оказанию первой помощи. При отсутствии или резком нарушения дыхания у пострадавшего необходимо немедленно начать делать ему искусственное дыхание и массаж сердца и не прекращать делать это до прибытия медицинского работника. При переломах и вывихах основной задачей первой помощи является обеспечение неподвижного и более удобного положения для поврежденной части тела. 2. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ Общие требования 2.1. На ведение буровзрывных работ а также крепление канав и траншей должны составляться паспорта на соответствующие виды работ с которыми все проходчики должны быть ознакомлены под личную расписку. 2.2. Проведение канав и траншей с использованием землеройной техники проходчики должны производить в соответствии с инструкциями по эксплуатации оборудования. 2.3. Спуск проходчиков в канавы глубиной более 1 5 м разрешается только по лестницам и трапам с перилами или по специально оборудованному пологому спуску. В местах прохода через канавы должны устраиваться мостки с перилами ширина мостков 0 8 м высота перил 1 2 м. 2.4. Проходчику запрещается работать в канавах при наличии нависающих «козырьков» глыб и отдельных крупных валунов навесов из снега и льда а также со стороны склонов угрожающих оползнями обрушениями или обвалами. 2.5. Проходчик при выполнении горноразведочных работ на склонах с углом более 30° должен работать в предохранительном поясе привязанном за устойчивую опору или стоя на специально сооруженных помостах с ограждениями. 2.6. Проходчик должен следить за тем чтобы при эксплуатации горнопроходческого оборудования имеющего электропривод силовые кабели были защищены от механических повреждений. 2.7. Проходчику запрещается во время работы горнопроходческого оборудования или перемещения его устранять неисправности направлять тросы становиться на металлоконструкции ковш буфера рамы и другие элементы . Крепление канав и траншей 2.8. Проходчик должен знать что проведение разведочных канав с отвесными бортами без крепления допускается в плотных устойчивых породах на глубину не более 2 м. В условиях вечной мерзлоты в зимний период разрешается проходка канав с отвесными бортами без крепления до глубины 3 м без применения пожогов . Ступенчатые канавы разрешается проходить без крепления в плотных устойчивых породах па глубину до 6 м и при высоте каждого уступа не более 2 м и ширине 0 5 м. При проведении канав в неустойчивых породах должно производиться крепление бортов или они должны выравниваться до угла устойчивого откоса. 2.9. При проведении горных выработок в неустойчивых породах проходчик должен применять сплошное крепление бортов. На склонах с углом откоса более 30° крепь борта к вершине склона должна быть выведена над уровнем канавы траншеи не менее чем на 0 5 м. 2.10. Борта капав и траншей при проходке их землеройными машинами проходчик должен крепить готовыми щитами опуская их сверху вниз и после установки укреплять их распорками. Проведение канав с применением буровзрывных работ 2.11. Проходчику категорически запрещается во всех случаях разбуривать стаканы вне зависимости от наличия или отсутствия в них остатков ВВ. 2.12. При ручном бурении шпуров проходчик должен соблюдать следующие требования безопасности: а расстояние между проходчиками должно быть не менее 1 5 м при одноручном бурении и не менее 3 м при двуручном. Проходчики должны размещаться так чтобы исключить случаи травмирования от размаха молотком или падения инструмента; б молотки кувалды должны быть прочно насажены на рукоятки имеющие гладкие поверхности. Ударная часть кувалд и хвостовики буров должны иметь гладкую поверхность без сколов трещин раковин; в в шпуры при бурении необходимо подливать воду а для предохранения проходчика от разбрызгивания бурового шлама на стержень бура должен надеваться щиток; г работать в предохранительных очках. 2.13. Проходчик перед началом бурения шпуров обязан: а пуск перфоратора производить только после его установки в рабочее положение; б бурение глубоких шпуров начинать забурником; в направлять перфоратор по продольной оси шпура без перекосов; г извлекать сломавшиеся и заклинившиеся буры при помощи специального ключа; д предохранять шланги от закручивания защемлений и изгибов; е смену бура производить только при закрытом пусковом кране перфоратора а присоединение шланга при закрытом вентиле на магистрали; ж при поломке бура немедленно отключить подачу воздуха в перфоратор; з при разрыве шлангов или трубопровода переключить вентиль на магистрали. 2 14. Проходчику при бурении перфораторами запрещается: а бурить шпуры и скважины без промывки или применения других средств для осаждения пыли обеспечивающих снижение запыленности воздуха до предельно доступных концентраций; б прекращать подачу воздуха путем скручивания перегибов или завязывания шланга узлом; в отогревать замерзшие шланги паром горячей водой или огнем; г снимать вентиль или другие находящиеся под давлением части воздухопровода. 2.15 Проходчик после окончания бурения шпуров перфораторами обязан: а закрыть вентиль на воздушной магистрали; б отсоединить воздушный шланг от перфоратора и продуть его; в убрать перфоратор и инструмент в холодное время года шланги необходимо хранить в сухом и теплом помещении. 2.16. При бурении мотоперфораторами или мотобурами проходчик должен соблюдать следующие дополнительные требования: а во избежание отравления выхлопными газами глубокие канавы и траншеи должны иметь естественное или искусственное проветривание или выхлопные газы должны отводиться по специальному шлангу; б заправка горючим должна производиться только при остановленном двигателе; в бензин должен храниться в закрытой таре канистры бочки . 2.17. Ручки и тыльная часть электросверл должны иметь покрытие из диэлектрического материала. Проходчику запрещается работать электросверлами при повреждении диэлектрического покрытия на рукоятках или на тыльной стороне электросверла. 2.18. Проходчик при бурении электросверлом обязан: а проверить исправность заземления электросверла; б подвесить на опоры гибкий кабель по почве кабель может быть проложен только на расстоянии не более 15 м от электросверла ; в защитить гибкий кабель от возможных механических повреждений; г по окончании бурения отключить кабель Проведение канав вручную 2. 19. При проведении разведочных канав вручную проходчики должны располагаться по длине канавы таким образом чтобы исключить возможность травмирования друг друга. При проходке канав на склонах необходимо принять меры безопасности от травмирования скатывающимися кусками пород. На границах опасной зоны в этом случае необходимо поставить предупредительные и запрещающие знаки. 2.20. Проходчик должен пользоваться инструментом рукоятки которого должны быть сделаны из твердых пород дерева дуб береза рябина и т. д. плотно насажены и расклинены иметь гладкую поверхность и овальную форму поперечного сечения. Дерево должно быть сухим и без сучьев. Длина рукояток лопат должна выбираться в зависимости от конкретных условий работ сечение выработки и т. д. а длина рукояток кайл я кувалд должна быть не менее 65 см. Ударные части кувалд и клиньев должны иметь гладкую слегка выпуклую поверхность без сколов трещин и заусениц 221 Проходчик должен пользоваться клиньями изготовленными из стали длиной 250 500 мм при толщине затылочной части 25 50 мм. Длина держателя рукоятки клина должна быть не менее 1 м 222. Породу из канавы проходчик должен отбрасывать в обе стороны для предотвращения осыпания породы в канаву необходимо оставлять берму шириной не менее 0 3 м. При проведении канав вдоль крутых склонов порода отбрасывается вниз по склону. 2. 23. При проходке глубоких канав с перекидкой породы проходчик должен усиливать крепь в местах установки полков а сами полки ограждать бортовыми досками высотой не менее 15 см Ликвидация канав и траншей 2.24 Все разведочные канавы и траншеи после окончания работ должны быть ликвидированы засыпаны породой Проходчику перед засыпкой канав и траншей разрешается извлекать крепь Извлечение крепи проходчиком должно производиться дистанционно с использованием имеющихся механизмов и специальных приспособлений. Запрещается спуск проходчика в канавы и траншеи из которых извлечена крепь. 2.25. Проходчику запрещается извлечение крепи из канав и траншей пройденных в сыпучих породах и плывунах. 3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Проходчик канав и траншей не выполняющий требования по технике безопасности изложенные в инструкциях по охране труда по его профессиям в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекается к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. ОПРОБОВАТЕЛЬСКИЕ РАБОТЫ МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Всесоюзное промышленное объединение по производству геологоразведочной техники Союзгеотехника Всесоюзный научно-исследовательский институт методики и техники разведки ВИТР СОГЛАСОВАНО  с Госгортехнадзором СССР  13 июня 1979 г.  с ЦK профсоюза рабочих геологоразведочных работ  23 мая 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  21 нюня 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ ПРОБООТБОРЩИКА 1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1. К работе в качестве пробоотборщиков допускаются лица не моложе 18 лет при работе в условиях опасных по пневмокониозу не моложе 20 лет. 1.2. Пробоотборщики при поступлении на работу должны пройти обязательный предварительный медицинский осмотр с учетом профиля и условий их работы. В процессе работы рабочие должны проходить периодические медицинские осмотры. 1.3. Пробоотборщики направляемые на полевые работы подлежат обязательным по условиям районов работ профилактическим прививкам в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР. 1.4. Пробоотборщики должны пpoйти профессиональнее обучение и обучение по технике безопасности и производственной санитарии. Рабочие подразделений в которых предусматривается совмещение производственных профессий должны пройти обучение по всем видам работ предусмотренным организацией труда в этих подразделениях. Пробоотборщики работающие в подземных выработках должны быть обучены пользованию самоспасателями. 1.5 К самостоятельной работе пробоотборщик допускается после прохождения обучения и сдачи экзамена по профессии и технике безопасности. 1.6. Все обученные по профессии пробоотборщики должны пройти инструктаж но технике безопасности вводный и на рабочем месте . Не реже 1 раза в полугодие пробоотборщики должны проходить повторный инструктаж по технике безопасности. При изменении технологии методов и условий труда внедрении новых видов оборудования и механизмов введении новых правил и инструкций по охране труда и технике безопасности рабочие должны пройти дополнительный инструктаж по технике безопасности. Дополнительный инструктаж проводится с рабочими также перед выполнением ими разовой работы не входящей в круг их обязанностей при нарушении технологической и производственной дисциплины и правил безопасного выполнения работ и при наличии в организациях несчастных случаев. 1 7. Пробоотборщики должны быть обучены способам и приемам оказания первой доврачебной помощи и самопомощи при возможных в процессе работ травмах и заболеваниях. 1.8. Пробоотборщики должны знать правила пользования средствами техники безопасности и противопожарной техники. Запрещается использование специальных средств пожаротушения не по назначению. 1 9 Пробоотборщики должны периодически но не реже 1 раза в год проходить проверку знаний по технике безопасности со сдачей экзамена. 1.10 В течение всей рабочей смены пробоотборщики должны быть в исправной спецодежде и обуви и пользоваться всеми необходимыми по условиям и характеру выполняемых работ средствами защиты. Отбор проб должен производиться в защитных очках. 1.11 Пробоотборщики обязаны содержать в чистоте спецодежду обувь и предохранительные приспособления и своевременно сдавать их для стирки дезинфекции ремонта. 1.12. Пробоотборщики должны выполнять правила внутреннего трудового распорядка соблюдать производственную дисциплину. Запрещается без разрешения руководителя работ выполнять работу в неустановленное время а также находиться на объектах и участках лицам не имеющим отношения к выполняемой работе. Разовые посещения пробоотборщиками подземных горных выработок допускаются только с разрешения горного мастера руководителя работ . В полевых условиях при базировании подразделений вне населенных пунктов рабочие обязаны выполнять установленный в подразделении распорядок дня Запрещается самовольный уход из лагеря и с участков работ. 1.13. В процессе работы рабочие должны быть внимательны не допускать нарушений требований безопасности следить за личной безопасностью и за безопасностью товарищей по работе При выполнении работ не допускается риск лихачество опасные приемы и действия могущие привести к авариям или несчастным случаям. 1.14. Каждый рабочий заметивший опасность угрожающую людям сооружениям а также неисправность машин оборудования и т. и обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом руководителю работ или липу технического надзора. 1.15. При несчастных случаях авариях дорожно- транспортных происшествиях в первую очередь необходимо оказать помощь пострадавшим. Рабочие обязаны сохранить обстановку на месте происшествия такой какой она была когда произошел несчастный случай если это не связано с опасностью для окружающих. 1.16. Пробоотборщики обязаны соблюдать правила гигиены и санитарии. Производственные площадки рабочие места проходы оборудование инструмент и т. п. должны содержаться в чистоте и порядке. Отходы производства и мусор следует регулярно удалять в специально отведенные места Пролитые горюче-смазочные материалы и токсичные вещества должны быть немедленно удалены. При проведении работ в полевых условиях пробоотборщик должен поддерживать чистоту и порядок на территории базы лагеря и в жилых помещениях. 1.17. Для питья следует использовать воду доставляемую на участки и объекты работ в специальных емкостях. Использование сырой воды для питья допускается только с разрешения органов Госсанинспекции. Открытые источники питьевого водоснабжения водоемы ключи колодцы и т. п. следует охранять от загрязнения отходами производства сточными водами бытовыми отбросами. 1.18 При переездах к месту работ и обратно между участками работ и т. п. рабочие обязаны выполнять распоряжения водителей и лиц ответственных за безопасность перевозки. Запрещается: переезжать на необорудованных для перевозки людей транспортных средствах; во время движения транспортных средств стоять сидеть на бортах подножках перемещаться без надобности посадка и высадка людей во время движения транспортных средств.  1.19. При передвижении к месту работ и обратно в действующих карьерах шахтах рудниках пробоотборщик должен использовать только маршруты установленные техническим надзором этих предприятий. 1.20. Перед началом работы пробоотборщик должен тщательно проверить весь инструмент. Работать неисправным инструментом запрещается. Инструмент применяемый для отбора проб зубила молотки и др должен отвечать следующим требованиям. наиболее рациональный вес молотка 1 5 2 5 кг. Проушина должна иметь конусность это обеспечивает ей самозаклинку и предотвращает соскакивание молотка с рукоятки На поверхности молотка не должно быть раковин трещин и других дефектов бойки должны быть чисто обработаны и закалены на высоту около 2/3 диаметра рукоятка молотка наиболее удобна для работы при длине ее 300 400 мм и толщине удобной для обхвата рукой. Она делается эллиптического сечения 20 28 мм . Рукоятки следует изготавливать из древесины сухих прямослойных и несуковатых лиственных пород березы рябины клена бука ясеня использовать древесину хвойных пород запрещается. Рукоятка должна быть тщательно обработана молоток должен быть правильно насажен на рукоятку и надежно закреплен на ней; для этого рукоятка расклинивается стальным клинышком; зубила изготавливаются из восьмигранной стали диаметром 20 25 мм длина зубила 250 400 мм. Форма рабочего конца зубила долотчатая. Затылок зубила должен быть закален в масле и не иметь наклепов. Инструмент с режущими кромками и заостренный следует переносить и перевозить в защитных чехлах или специальных сумках. 2. ОТБОР ПРОБ В ГОРНЫХ ВЫРАБОТКАХ Общие положения 2.1. В подземных горных выработках пробоотборщик не должен работать один а в шурфах дудках может работать только под наблюдением лица технического надзора. Запрещается ходить в отдаленные от основных рабочих мест выработки забои в одиночку. 2.2. Отбор проб в горных выработках можно производить только после того как горный мастер руководитель горных работ проверит устойчивость кровли боков бортов и после удаления всех нависших кусков глыб породы и пр. 2.3. При необходимости перед началом отбора проб пробоотборщик должен очистить рабочее место от льда снега и посыпать песком. 2.4. Если опробуемые выработки проходятся с применением взрывных работ пробоотборщик должен знать места укрытия от разлета осколков кусков породы от воздушной ударной волны границы опасной зоны и условную сигнализацию Сигналы подаются свистком сиреной рожком в следующем порядке. первый сигнал предупредительный один продолжительный . По этому сигналу все лица не связанные с заряжением и взрыванием должны удалиться в укрытие или за пределы опасной зоны границы которой должны быть четко обозначены специальными знаками. По этому же сигналу на границе опасной зоны выставляются посты охраны второй сигнал боевой два продолжительных . По этому сигналу взрывник производит взрывание зарядов третий сигнал отбой три коротких подается после осмотра места взрыва и означает окончание взрывных работ. 2.5. Производить опробование забоев выработок в которых после взрывных работ остались стаканы невзорвавшиеся донные части шпуров вне зависимости от наличия или отсутствия в них остатков взрывчатых веществ а также при наличии отказов невзорвавшихся зарядов запрещается. 2. 6 Отбирать пробы в зоне действия механизмов погрузочных машин канавокопателей экскаваторов и др. во время их работы запрещается. 2.7. Отбирать пробы в непосредственной близости от силовых и осветительных кабелей запрещается. Они перед началом работ должны быть обесточены и перенесены электромонтером на безопасное расстояние. 2.8 Отбор проб в горных выработках должен производиться в защитных касках 2.9. Отбор проб из участков расположенных выше уровня груди пробоотборщик должен производить с прочной подставки или козел на высоте более 2м с мостков оборудованных лестницами и перилами а на высоте более 3 м кроме того пробоотборщик должен применять предохранительный пояс закрепленный с помощью карабина на надежной опоре. Допускается отбор проб с неподвижных или подвесных полков люлек с перилами также с использованием предохранительного пояса. Отбор проб в подземных горных выработках 2. 10. В подземных горных выработках требующих искусственного освещения -пробоотборщик должен иметь переносной индивидуальный источник света аккумуляторную или карбидную лампу в выработках опасных по газу и пыли только аккумуляторную . 2.11. Пробоотборщик должен знать расположение горных выработок и правила передвижения по ним. Передвигаясь по откаточным выработкам следует идти сбоку от рельсовых путей по той стороне выработки которая предназначена для прохода людей. При передвижении по выработкам запрещается проходить между вагонетками переходить через работающие конвейеры движущиеся канаты скреперной доставки. 2.12. При спуске подъеме в подземные выработки в клетях бадьях пробоотборщик должен беспрекословно подчиняться требованиям рукоятчика и стволового. Запрещается посадка и выход из клети бадьи после подачи сигнала. Необходимо знать установленную при спуско-подъеме сигнализацию. Каждый -непонятный сигнал должен восприниматься как сигнал «стоп». 2.13. Пробоотборщик должен знать места группового хранения самоспасателей. В выработках опасных по газу и пыли он должен иметь индивидуальный самоопасатель. При получении самоспасателя необходимо проверить его исправность Для этою необходимо вынуть самоспасатель из сумки убедиться в отсутствии пробоин и вмятин на корпусе в целости кольца и ленты. После проверки самоспасателя его надевают через плечо на левую сторону и в таком виде переносят до своего рабочего места. Следует помнить что самоспасатель обеспечивает защиту от окиси углерода и дыма при содержании кислорода в атмосфере горной выработки не менее 37%. Он предназначен лишь для выхода из выработок с непригодной для дыхания атмосферой или кратковременной работы в них так как срок его защитного действия 45 мин. 2.14. Отбор проб в подземных горных выработках можно производить только после того как горный мастер руководитель горных работ проверит состояние атмосферы выработки и при обнаружении в ней взрывчатых ядовитых или удушливых газов произведет проветривание. Перед началом работы в заброшенных выработках должно быть проверено состояние лестниц и крепи. 2.15. Заходить в закрещенные выработки с надписью предупреждающей об опасности пробоотборщику запрещается. 2.16. Разбирать крепь в связи с необходимостью отбора проб может только проходчик под наблюдением горного мастера. 2.17. Отбор проб может производиться только на безопасном расстоянии от работающих механизмов 2.18. При одновременном отборе проб в горизонтальных выработках двумя и более пробоотборщиками последние должны располагаться на расстоянии не менee 1 5 м один от другого. 2.19. В вертикальных выработках не разрешается одновременно отбирать пробы в забое и стенках В незакрепленных шурфах с неустойчивыми стенками отбирать пробы запрещается. Отбирать пробы в вертикальных выработках можно только после того как будет прекращено передвижение бадей и производство работ выше места отбора проб. 2.20 Отбор проб в стенках вертикальных выработок па высоте более 2 м от забоя пробоотборщик должен производить с неподвижных или подвесных полков а на высоте более 3 м и в предохранительном поясе закрепленном на надежной опоре. 2.21 Отбор проб в гезенке должен производиться в предохранительном поясе с канатом надежно закрепленным за расположенные выше расстрелы или полки. Работая около гезенка или рудоспускного люка необходимо следить чтобы они были перекрыты специальными щитами или досками 2.22. При переноске по лестницам инструменты следует укладывать в исправный заплечный мешок причем руки пробоотборщика должны быть свободны. При передвижении с инструментами по выработкам необходимо соблюдать осторожность чтобы не задеть за кабель крепь и т. д. 2 23. Пробоотборщик должен быть ознакомлен с планом ликвидации возможных аварий. Он обязан знать правила поведения при авариях в подземных горных выработках- способы тушения подземных пожаров в начале их возникновения водой огнетушителем песком ; места расположения противопожарных средств места расположения подземных камер-убежищ Обнаружив аварию или ее признаки пробоотборщик обязан лично принять меры к ликвидации ее предупредить об опасности товарищей по работе немедленно сообщить об аварии лицу технического надзора. Выходить в безопасное место следует по путям предусмотренным для каждого случая аварии передвигаться нужно навстречу свежей струе воздуха по кратчайшим путям к запасным выходам. Если выходы отрезаны необходимо добраться до камеры-убежища Попав в завал следует спокойно ожидать помощи периодически стуча по стенкам выработки рельсам трубам чтобы указать свое местонахождение. Отбор проб в открытых горных выработках 2.24. Края бермы расположенной над опробуемыми уступами должны быть свободны от вынутой породы и посторонних предметов которые нужно располагать на расстоянии не менее 0 5 м от верхнего контура выработки. 2.25 Отобранные пробы разрешается размещать на берме и уступах выработки. 2.26. Если опробуемая выработка пройдена на крутом склоне и не имеет выступающей выше ее уровня крепи перед началом опробования необходимо устроить предохранительный барьер для предупреждения скатывания глыб инструмента и других предметов. 2. 27. При одновременной работе на одном уступе двух и более пробоотборщиков последние должны находиться па расстоянии не менее 1 5 м друг от друга. 2.28. Производить отбор проб во время сильного дождя грозы снегопада не разрешается. 2. 29 При опробовании бортов карьера с углом откоса свыше 30° пробоотборщику необходимо страховаться предохранительным поясом с канатом закрепленным на надежной опоре Дополнительные меры безопасности при отборе шпуровых проб 2.30. Перед началом работ пробоотборщик должен: очистить магистральный воздухопровод. Для этого надо спустить воду и отработанное смазочное масло из отстойника водомаслоотделителя продуть в течение 3 4 мин воздухопроводную систему при открытом вентиле проверить исправность напорных рукавов рукавов для подачи сжатого воздуха. Работать с неисправными рукавами не разрешается; присоединить рукав к магистральному воздухопроводу и к перфоратору. Перед присоединением рукава к перфоратору его нужно продуть сжатым воздухом. Находиться против отверстия рукава при его продувке нельзя. Присоединение и отсоединение рукавов от воздушной и водяной магистрали к перфоратору нужно производить только при закрытых вентилях. 2.31. Соединять рукава между собой следует только посредством двусторонних ниппелей или резьбовых ниппелей с соединительными муфтами. 2.32. Рукава во избежание их срыва во время работы и травмирования работающих должны прочно присоединяться к воздушной магистрали и к перфоратору при помощи специальных ниппелей с накладными гайками; гайки должны иметь исправную резьбу. Рукава должны быть тщательно закреплены на заершенной части ниппелей специальными хомутиками. Необходимо периодически проверять прочность присоединения рукава к перфоратору и магистрали. 2.33. При обнаружении утечки сжатого воздуха из ракавов а также при обрывах рукавов при перерывах в работе и ее окончании подача воздуха должна быть немедленно прекращена. Прекращение подачи воздуха разрешается только перекрытием вентиля воздушной магистрали. Перегибать для этой цели рукава не разрешается. 2.34. Рукава нужно защищать от повреждения падающими кусками породы движущимися вагонетками и др. Замерзшие рукава необходимо отогревать в теплом помещении. 2.35. При забуривании следует пользоваться специальными забурниками длиной 30 см. Забуривание первых 2 3 см шпура производится при слабых и редких ударах перфоратора для этого в начале бурения воздушный кран перфоратора следует открыть неполностью. 2.36. В процессе забуривания и бурения нельзя поддерживать и направлять буровую штангу руками. 2.37. Для извлечения заклинившегося бура штанги следует пользоваться специальными ключами. 2.38. Для предотвращения вредного воздействия на организм рабочего шума и вибрации кроме установленных на перфораторе виброгасящего устройства и глушителя пробоотборщику необходимо также пользоваться средствами индивидуальной защиты: виброзащитными рукавицами противошумными наушниками и др. 3. ОТБОР ПРОБ МЕХАНИЧЕСКИМИ ПРОБООТБОРНИКАМИ Общие положения 3.1. Меры безопасности которые пробоотборщику необходимо выполнять при присоединении воздушных и водяных рукавов к пробоотборнику воздушной и водяной магистрали приведены в разделе «Дополнительные меры безопасности при отборе шнуровых проб» настоящей инструкции. 3.2. Давление сжатого воздуха при отборе проб должно быть не выше 5 атм 500 кПа . 3.3. При использовании пробоотборников с электрическим приводом пробоотборщик должен иметь не менее второй квалификационной группы при эксплуатации электроустановок. 3.4. При отборе проб пробоотборниками с электрическим приводом необходимо надежно заземлить корпус электродвигателя. Заземление головки пробоотборника гибкого вала и вторичной обмотки трансформатора запрещается. 3.5. Питающий электродвигатель пробоотборника гибкий кабель необходимо подвешивать; ближайшая к пробоотборнику часть кабеля может быть проложена по почве выработки на расстояние не более 15 м. Отбор проб пробоотборниками режущего действия 3.6. Пробоотборщик перед началом работы должен проверить и тщательно закрепить режущие алмазные отрезные круги на шпинделе пробоотборника с помощью корончатой гайки и надежным стопорением шплинтом. Алмазные отрезные круги должны быть надежно закрыты предохранительным кожухом. Работать без предохранительного кожуха запрещается. 3.7. Перед пуском пневмодвигателя пробоотборника пробоотборщику надлежит открыть воду и отрегулировать ее расход в пределах 1 5 2 0 л/мин. Пневмодвигатель пробоотборника нужно включать до касания алмазным отрезным кругом породы. 3.8. При обнаружении пробоотборщиком во время работы ослабления крепления алмазного отрезного круга или защитного кожуха а также других неисправностей он должен немедленно прекратить работу выключить пневмодвигатель пробоотборника и перекрыть воду. 3.9. Запрещается работать с отрезными кругами имеющими зазубренные края. 3.10 По окончании нарезки прорезей нужно извлечь алмазные отрезные круги из прорезей перекрыть водяной кран выключить пневмодвигатель перекрыть воздушную и водяную магистрали После полной остановки пневмодвигателя пробоотборника отсоединить рукава от магистрали 3.11. При выкалывании материала пробоотборщику нужно соблюдать осторожность во избежание срыва молотка и травмирования рук а также предохранять глаза защитными очками. Отбор проб ударными пробоотборниками 3.12. Отсоединять переходник а также снимать пробоотборную коронку можно только после перекрытия вентилем сжатого воздуха. 3.13 Во время отбора проб в подошве открытых горных выработок нужно использовать направляющие трафареты . 3.14. В целях защиты от вибрации пробоотборщику следует пользоваться виброгасящими устройствами. 4. ОТБОР ПРОБ В ЕСТЕСТВЕННЫХ ОБНАЖЕНИЯХ 4.1. При отборе проб в горной местности и на крутых склонах пробоотборщик должен освоить приемы безопасного передвижения по осыпям способы скалолазания правила страховки и другие необходимые навыки. 4.2. Запрещается отбирать пробы на участках подверженных камнепадам в местах под снежными карнизами карнизными скальными развалами в узких ущельях со слабоустойчивыми стенками и нависшими каменными глыбами так как звук может вызвать срыв камней и лавин. 4. 3 Работа в горной местности при сплошном тумане и сильном ветре запрещается. 4.4 При опробовании обнажений на крутых склонах пробоотборщик должен работать в предохранительном поясе закрепленном на надежной опоре. При отсутствии необходимой опоры нужна подстраховка. 4.5. При отборе проб после дождей и снегопадов нужно соблюдать особую осторожность так как разрушенные породы и осыпи становятся более неустойчивыми чаще происходят обвалы и камнепады а подъемы и спуски по крутым склонам и осыпям становятся более затруднительными и опасными. 4.6. При отборе проб на крутых берегах рек и стенках оврагов особую осторожность следует соблюдать после таяния снега и после продолжительных ливневых дождей так как берега рек и стенки оврагов под действием талых и грунтовых вод могут разрушаться или оползать. При первых признаках оползней обвалов и осыпей берегов опробование должно быть немедленно прекращено. 4.7. В местах распространения ядовитых животных в целях предохранения от их укусов не следует работать в легкой открытой обуви и рубашках с короткими рукавами. 5. ОПРОБОВАНИЕ ОТВАЛОВ 5.1. Работа в отвалах допускается только после осмотра его непосредственным руководителем работ. 5.2. Перед началом работы со склонов отвалов должны быть удалены крупные куски и глыбы выше места отбора проб. 5.3. Во время отбора проб в верхней части отвала запрещается находиться у его подошвы. 5.4. Неустойчивые оползневые участки склонов отвала как выше места отбора проб так и в местах возможного передвижения пробоотборщиков по отвалу должны быть закреплены. 5.5. При отборе проб на поверхности отвалов сыпучего материала пробоотборщики должны стоять на настилах из досок. 5.6. Отвалы пород насыщенных водой опробуются после обезвоживания участка опробования. 5.7. При опробовании отвалов высотой более 5 м следует применять лестницы мостки или другие устройства. 5.8. Опробование отвалов обогатительных фабрик выделяющих ядовитые пары или газы следует производить в противогазах и в специальной одежде. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Пробоотборщики не выполняющие требования настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Всесоюзное промышленное объединение по производству геологоразведочной техники Союзгеотехника Всесоюзный научно-исследовательский институт методики и техники разведки ВИТР СОГЛАСОВАНО с Госгортехнадзором СССР  13 июня 1979 г.  с ЦК профсоюза рабочих геологopaзведочныx работ  23 мая 1979 Г. УТВЕРЖДЕНО Министерством геологии СССР  21 июня 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ ДРОБИЛЬЩИКА ГЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРОБ I. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1 К работе в качестве дробильщика допускаются лица не моложе 18 лет. 1.2. Дробильщики при поступлении на работу должны пройти обязательный предварительный медицинский осмотр с учетом профиля и условий их работы. В процессе работы дробильщики должны проходить периодические медицинские осмотры. 1 3. Дробильщики направляемые на полевые работы подлежат обязательным по условиям районов работ профилактическим прививкам в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР. 1 4. Дробильщики должны пройти профессиональное обучение и обучение по технике безопасности и производственной санитарии. Дробильщики подразделений в которых предусматривается совмещение производственных профессий должны пройти обучение по всем видам работ предусмотренным организацией труда в этих подразделениях. 1.5. К самостоятельной работе дробильщики допускаются после прохождения обучения и сдачи экзамена по профессии и технике безопасности. 1.6. Все обученные по профессии дробильщики должны пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте . Не реже 1 раза в полугодие дробильщики должны проходить повторный инструктаж по технике безопасности. При изменении технологии методов и условий труда внедрении новых видов оборудования машин и механизмов введении новых правил и инструкций по охране труда и технике безопасности дробильщики должны пройти дополнительный инструктаж по технике безопасности. Дополнительный инструктаж проводит ся с рабочими также перед выполнением ими разовой работы не входящей а круг их обязанностей при нарушении ими технологической и производственной дисциплины и правил безопасного выполнения работ и при наличии в организации несчастных случаев. 1.7. Дробильщики должны быть обучены способам и приемам оказания первой доврачебной помощи и самопомощи при возможных в процессе работ травмах и заболеваниях. I 8. Дробильщики должны знать правила пользования средствами техники безопасности и противопожарной техники. Запрещается использование специальных средств пожаротушения не по назначению. 1.9. Дробильщики должны периодически но не реже 1 раза в год проходить проверку знаний по технике безопасности со сдачей экзамена 1.10 В течение всей рабочей смены дробильщики должны быть в исправной спецодежде и обуви и пользоваться всеми необходимыми по условиям и характеру выполняемых работ средствами защиты комбинезон из пыленепроницаемой ткани ботинки кожаные рукавицы комбинированные респираторы очки защитные наушники противошумные . 1.11. Дробильщики обязаны содержать в чистоте спецодежду обувь и предохранительные приспособления и своевременно сдавать их для стирки дезинфекции ремонта 1.12. Дробильщики должны знать и выполнять требования установленных знаков безопасности и систему подачи сигналов 1.13. Дробильщики обязаны выполнять правила внутреннего трудового распорядка соблюдать производственную дисциплину. Запрещается без разрешения руководителя работ выполнять работу в неустановленное время а также находиться на объектах и участках лицам не имеющим отношения к выполняемой работе. В полевых условиях при базировании подразделений вне населенных пунктов дробильщики обязаны выполнять установленный в подразделении распорядок дня. Запрещается самовольный уход из лагеря и с участков работ 1.14. В процессе работы дробильщики должны быть внимательны не допускать нарушений требований безопасности следить за личной безопасностью и за безопасностью товарищей по работе. При выполнении работ не допускаются риск лихачество опасные приемы и действия могущие привести к авариям или несчастным случаям 1.15. Каждый работающий заметивший опасность угрожающую людям сооружениям а также неисправность машин оборудования и т.п. обязан принять зависящие от него меры для их устранения и немедленно сообщить об этом руководителю работ или лицу технического надзора. 1.16. При несчастных случаях авариях пожарах в первую очередь необходимо оказать помощь пострадавшим. Рабочие обязаны сохранить обстановку на месте происшествия такой какой она была когда произошел несчастный случай если это не связано с опасностью для окружающих. 1.17. Дробильщики обязаны соблюдать правила гигиены и санитарии. Производственные площадки рабочие места проходы оборудование инструмент и т. п. должны содержаться в чистоте и порядке. Уборку рабочих помещений в которых обрабатываются пробы следует производить регулярно; полы следует мыть ежедневно; стены и потолки необходимо протирать влажной тряпкой не реже 1 раза в неделю а I раз в месяц промывать; окна н осветительную арматуру протирать не реже 1 раза в неделю. Запрещается сухая уборка пыли. Отходы производства следует регулярно удалять в специально отведенные места. Пролитые горюче-смазочные материалы и токсичные вещества должны быть немедленно удалены. 1.18. Проходы между установками для обработки проб а также между установками и стенами помещения не должны загромождаться посторонними предметами. 1.19. Обтирочные материалы ветошь тряпки должны храниться в специальном ящике. 1.20. При проведении работ в полевых условиях дробильщики должны поддерживать чистоту и порядок на территории базы лагеря и в жилых помещениях. 1.21. Запрещается принимать пищу в помещениях где производится обработка проб. 1.22. Для питья следует использовать воду доставляемую на участки и объекты работ в специальных емкостях. Использование сырой воды для питья допускается только с разрешения органов Госсанинспекции. Открытые источники питьевого водоснабжения водоемы ключи колодцы и т. п. следует охранять от загрязнения отходами производства сточными водами бытовыми отбросами. 1.23. При переездах к месту работ и обратно между участками работ и т. п. дробильщики обязаны выполнять распоряжения водителей и лиц ответственных за безопасность перевозки. Запрещается: переезжать на необорудованных для перевозки людей транспортных средствах; посадка и высадка людей во время движения транспортных средств; стоять сидеть на бортах подножках перемещаться без надобности во время движения транспортных средств. 1.24. Запрещается во время перерывов в работе располагаться в траве кустарнике и в других непросматриваемых местах вблизи работающего оборудования смонтированного на транспортных средствах перевозимого или обслуживаемого ими 1.25. Инструмент с режущими кромками заостренный следует переносить и перевозить в защитных чехлах или специальных сумках. 1.26. Допустимые нормы подъема тяжестей не более 50 кг для мужчин и 20 кг для женщин. Груз от 50 до 80 кг следует поднимать двум мужчинам. При подъеме грузов более 80 кг на высоту 3 м и более необходимо использовать грузоподъемные механизмы. 1.27. Перед началом работы дробильщик должен: проверить исправность вентиляционной системы и состояние укрытий в местах пылеобразования; обеспечить отсос пыли от агрегатов из шкафов и из мест квартовки проб; расположить светильники местного освещения так чтобы рабочая зона била хорошо освещена. 2. ОБРАБОТКА ПРОБ Механическая обработка проб 2.1. К механической обработке проб допускаются лица имеющие квалификационную группу по технике безопасности не ниже второй. 2.2. Перед включением оборудования и механизмов необходимо проверить: исправность частей оборудования ограждений наличие заземления токоприемников; работу всех механизмов на холостом ходу. 2.3. Запрещается приступать к работе если обнаружена неисправность оборудования. 2.4. Во время работы оборудование не следует оставлять без надзора. Пуск остановку и наблюдение за работой оборудования запрещается поручать посторонним лицам. 2.5. Запрещается производить смазку чистку и ремонт механизмов во время их работы. 2.6. В процессе работы необходимо следить за надежностью прикрепления заземляющих проводов к корпусу оборудования. Запрещается прикасаться к открытым токопроводящим частям оборудования. 2.7. Запрещается опираться и облокачиваться на работающее оборудование. 2.8. В случае попадания машинной ветоши перчаток и т. п. в движущиеся агрегаты запрещается вынимать их из работающей машины. 2.9. Остановку дробильно-измельчительного оборудования следует производить после полного выхода обрабатываемого материала из машины. Для работающих на дробильном оборудовании 2.10. Во время работы дробильного оборудования запрещается: заглядывать в рабочее пространство механизма; перемешивать материал вручную или вынимать застрявшие куски; регулировать щель щековых дробилок. Для работающих на лабораторных мельницах 2.11. Приступая к работе следует убедиться в надежности крепления крышек и стопорного устройства барабанной мельницы. 2.12. Перед разгрузкой мельницы снятую крышку необходимо положить на специально отведенное для нее место. 2.13. Ослабляя стопор барабана перед разгрузкой мельницы с поворотной осью следует одновременно поддерживать рычаг мельницы. Мельницу при разгрузке необходимо опрокидывать плавно. 2.14. Во избежание выпадения шаров при разгрузке мельницы необходимо следить за разгрузочным отверстием. Отверстие должно быть перекрыто решеткой. 2.15. Мимо работающих мельниц следует проходить осторожно чтобы исключить возможность получения травм вращающимся винтом крышки и захвата им одежды. Для работающих на проборастирочном оборудовании 2.16. Перед началом работы следует проверить: правильность регулировки пружины прижимающей пестик; центровку чаши. 2.37. Запрещается производить загрузку и разгрузку материала при работающем двигателе. Для работающих на установке предназначенной для обработки геологических проб УОГП 2.18. При работе установки должны быть закрыты звукоизолирующий кожух дверь переднего щита и откидной люк. Необходимо следить за прочностью болтовых соединений скрепляющих щиты кожуха. 2.19. Извлечение ротора мельницы при ее разборке для профилактического осмотра или замены деталей должно производиться двумя рабочими. В начальный момент извлечения ротора следует пользоваться выжимными болтами. Запрещался использовать при этом для подкладывания под ротор посторонние предметы ключи отвертки и т. п. . 2.20 При замене сменных рабочих камер мельницы следует использовать монтажно-демонтажное приспособление. Для работающих на кернорезных и камнерезных станках и керноколах 2.21. При работе кернорезных и камнерезных станков режущий алмазный диск и зола резания керна должны быть надежно защищены кожухами. 2.22. При отсутствии блокировки крышки ванны с пускателем исключающей возможность открывания крышки во время работы станка загружать и выгружать керн следует только после полной остановки механизма. 2.23. При работе на керноколах следует соблюдать осторожность во избежание травмирования рук ножами. Ручная обработка проб 2.24. При ручной обработке проб рабочие места должны быть расположены с интервалом не менее 0 5 м друг от друга. 2.25. Дробление и истирание проб должно производиться в закрытых чугунных ступках а ручное просеивание измельченных проб в ситах с плотными крышками. 3. ПРИМЕНЕНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ЗАЩИТНЫХ СРЕДСТВ 3.1. При ручном дроблении проб раскалывании керна и работе на камнерезных и кернорезных станках необходимо защищать глаза и лицо. Для предотвращения ранения мелкими осколками породы следует использовать защитные очки с небьющимися стеклами а для защиты от крупных осколков очки или маску из металлической сетки. 3.2. При обработке проб образующих большое количество пыли при очистке рабочих органов дробильно-измельчительного оборудования при взвешивании и засыпке проб следует пользоваться респираторами. Бесклапанный респиратор «лепесток» является респиратором однократного действия и должен использоваться в течение одной смены. 3.3. При работе виброистирателя шаровых и стержневых мельниц вибрационного грохота необходимо пользоваться противошумными наушниками. 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Дробильщики геологических проб не выполняющие требования настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКИЕ РАБОТЫ МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Всесоюзное промышленное объединение по производству геологоразведочной техники Союзгеотехника Всесоюзный научно-исследовательский институт методики и техники разведки ВИТР СОГЛАСОВАНО  с Госгортехнадзором СССР  13 июня 1979 г.  с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ  23 мая 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  21 нюня 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ МАШИНИСТА ПЕРЕДВИЖНЫХ ЭЛЕКТРОСТАНЦИЙ 1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1. К обслуживанию передвижных электростанций допускаются лица не моложе 18 лет. 1.2. Машинисты электростанций при поступлении на работу должны пройти обязательный предварительный медицинский осмотр с учетом профиля и условий их работы. В процессе работы машинисты должны проходить периодические медицинские осмотры не реже 1 раза в два года. 1.3. Машинисты передвижных электростанций направляемые на полевые работы подлежат обязательным по условиям районов работ профилактическим прививкам в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР. 1.4. До назначения на самостоятельную работу или при переводе на другую работу связанную с обслуживанием электростанций а также в случае перерыва в работе свыше 6 месяцев машинисты электростанций должны пройти профессиональное обучение и обучение по технике безопасности и производственной санитарии. !.5. К самостоятельной работе по обслуживанию передвижных электростанций машинисты допускаются после прохождения обучения и сдачи экзамена по профессии и технике безопасности. Машинисты электростанций должны иметь квалификационную группу по технике безопасности не ниже третьей. 1.6. Все лица обученные по профессии машиниста должны пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте . Не реже 1 раза в полугодие машинисты электростанций должны проходить повторный инструктаж по технике безопасности. При изменении технологии методов труда внедрении новых видов оборудования машин и механизмов введении новых правил и инструкций по охране труда и технике безопасности машинисты электростанций должны пройти дополнительный инструктаж по технике безопасности Дополнительный инструктаж проводится также перед выполнением рабочими разовой работы не входящей в круг их обязанностей при нарушении ими технологической и производственной дисциплины и правил безопасного выполнения работ и при наличии в организации несчастных случаев. 1.7. Машинисты электростанций должны знать способы и приемы оказания первой доврачебной помощи и самопомощи при возможных в процессе работ травмах и заболеваниях. 1.8. Машинисты электростанций должны знать правила пользования средствами защиты и противопожарной техники. Запрещается использование специальных средств пожаротушения не по назначению. 1.9. Машинисты электростанций должны периодически но не реже 1 раза в год проходить проверку знаний по технике безопасности со сдачей экзаменов. 1.10. В течение всей рабочей смены машинисты передвижных электростанций должны быть в исправной спецодежде и обуви и пользоваться всеми необходимыми по условиям и характеру выполняемых работ средствами защиты. 1.11. Машинисты обязаны содержать в чистоте спецодежду обувь и предохранительные приспособления и своевременно сдавать их для стирки дезинфекции ремонта. 1.12. Машинисты электростанций обязаны выполнять правила внутреннего трудового распорядка соблюдать производственную дисциплину. Запрещается без разрешения руководителя работ выполнять работу в неустановленное время а также находиться на объектах не имеющих отношения к выполняемой работе. В полевых условиях при базировании подразделений партий отрядов бригад вне населенных пунктов машинисты электростанций обязаны выполнять установленный в подразделении порядок дня. Запрещается самовольный уход из лагеря и с участков работ. 1.13. Машинист не должен допускать в помещение электростанции посторонних лиц без разрешения механика энергетика партии или экспедиции. 1.14. В процессе работы машинисты электростанций должны быть внимательны не допускать нарушений требований безопасности следить за личной безопасностью и за безопасностью товарищей по работе. При выполнении работ не допускаются риск лихачество опасные приемы и действия могущие привести к авариям или несчастным случаям. 1.15 Каждый машинист заметивший опасность угрожающую людям сооружению оборудованию а также неисправность машин механизмов и т п. обязан принять зависящие от него меры для ее устранения и немедленно сообщить об этом руководителю работ или лицу технического надзора. 1.16. При несчастных случаях авариях пожарах дорожно-транспортных происшествиях в первую очередь необходимо оказать помощь пострадавшим. Рабочие обязаны сохранить обстановку на месте происшествия такой какой она была когда произошел несчастный случай если это не связано с опасностью для окружающих. 1.17. Машинисты электростанций обязаны соблюдать правила гигиены и санитарии. Производственная площадка рабочие места проходы оборудование инструмент и т.п. должны содержаться в чистоте и порядке. Отходы производства и мусор следует регулярно удалять в специально отведенные места. Пролитые горюче-смазочные материалы и токсичные вещества должны быть немедленно удалены. При проведении работ в полевых условиях необходимо поддерживать чистоту и порядок на территории баз лагерей и в жилых помещениях. 1.18. Для питья следует использовать воду доставляемую на участки и объекты работ в специальных емкостях. Использование сырой воды для питья допускается только с разрешения органов Госсанинспекции. Открытые источники питьевого водоснабжения водоемы ключи колодцы и т. п. следует охранять от загрязнения отходами производства сточными водами бытовыми отбросами. 1.19. При переездах к месту работ и обратно между участками работ и т.п. машинисты электростанций обязаны выполнять распоряжения водителей и лиц ответственных за безопасность перевозки. Запрещается: переезжать па необорудованных для перевозки людей транспортных средствах; посадка и высадка людей во время движения транспортных средств; стоять сидеть на бортах подножках перемещаться без надобности во время движения транспортных средств. 1.20. Машинисты электростанций должны знать и выполнять требования установленных знаков безопасности и систему подачи сигналов. 1.21. Машинисты электростанций должны знать и выполнять правила пожарной безопасности при обслуживании двигателей внутреннего сгорания и электрических установок. 1 .22. Курить допускается в специально отведенном для этого месте. 1.23. Машинисты электростанций обязаны вести: журнал сдачи и приема смены; журнал учета расхода топлива и смазочных материалов; журнал ремонтов и осмотров электростанции. 2. СДАЧА И ПРИЕМ СМЕНЫ 2.1. При приеме смены машинист обязан: а проверить состояние оборудования электростанции путем личного осмотра; б убедиться в отсутствии загромождения проходов в ознакомиться с записями в журналах и распоряжениями сделанными за время предыдущей смены; г проверить путем визуального осмотра наличие и исправность; слесарного инструмента; средств защиты от поражения электротоком; средств пожаротушения; ограждений опасных мест; защитного заземления; переносных светильников для аварийного освещения напряжением 12В ; д в случае выявления неисправностей принять все возможные меры по их устранению и сообщить об этом руководителю работ. Эксплуатация неисправного оборудования использование неисправного инструмента и защитных средств запрещаются. 2 2. Машинист сдающий смену должен: а предупредить машиниста принимающего смену о всех неисправностях и неполадках в агрегатах и механизмах электростанции имевших место при ее работе; б привести в порядок рабочее место оборудование и инструмент. 2.3. Прием и сдача смены во время ликвидации аварии производства переключений или операций по включению и отключению оборудования запрещается. При длительном времени ликвидации аварии более 2 смен сдача смены должна производиться с разрешения администрации. Прием и сдача смены во время пуска и остановки оборудования допускаются только с разрешения вышестоящего дежурного или ответственного за электрохозяйство лица. 2.4. При приемке и сдаче смены все выявленные неисправности должны быть занесены в журнал за подписями сдающего и принимающего. 3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ ДВИГАТЕЛЕЙ ВНУТРЕННЕГО СГОРАНИЯ 3.1. Эксплуатация двигателей должна производиться в соответствии с инструкцией завода-изготовителя. 3.2. Перед пуском двигателя необходимо провести проверку готовности двигателя и вспомогательного оборудования к работе. При этом машинист должен: а проверить наличие достаточного количества охлаждающей воды топлива и масла в системах двигателя; б проверить положение рукояток управления; в проверить исправность контрольной аппаратуры; г удалить все посторонние предметы и инструмент от вращающихся частей двигателя д предупредить окружающий персонал о пуске двигателя. 3.3. Запуск бензинового двигателя следует производить вращением заводной рукоятки снизу вверх не допуская ее самопроизвольного вращения. 3.4. При пуске бензиновых двигателей запрещается: а брать заводную рукоятку в «обхват»; б пользоваться заводной рукояткой при неисправности храпового устройства или заклиненной муфте; в применять различные рычаги для облегчения пуска двигателей заводной рукояткой; г устанавливать раннее зажигание. 3.5. Запуск дизелей следует осуществлять только с помощью предусмотренных конструкцией устройств стартеров пусковых двигателей я воздушных пусковых баллонов . Запрещается заполнение пусковых баллонов кислородом водородом и ацетиленом а также вливание в цилиндры клапаны и всасывающие трубопроводы бензина и других легковоспламеняющихся жидкостей. 3.6. При «разносе» дизеля необходимо немедленно выключить подачу топлива закрыть доступ воздуха в цилиндры или открыть декомпрессионные краны и по возможности дать нагрузку на двигатель. 3.7. Давать нагрузку на холодный двигатель внутреннего сгорания разрешается только по истечении не менее 15 мин его работы вхолостую без нагрузки . 3.8. При работе двигателя необходимо систематически наблюдать за: а появлением посторонних шумов чрезмерных вибраций толчков и ударов; б показаниями контрольных приборов предусмотренных в комплекте электростанции число оборотов температура двигателя давление масла давление в топливной системе величина зарядного тока аккумуляторов ; в плотностью прокладок предотвращающих проникновение отработанного газа в помещение. 3.9. При работе двигателя запрещается: а производить какой-либо ремонт па двигателе и его трубопроводах а также обтирку подтеков масла и горючего; б тормозить двигатель средствами не предусмотренными инструкцией по эксплуатации; в допускать длительные перегрузки двигателя выше мощности установленной заводом-изготовителем по характеристике ; г оставлять без надзора работающий двигатель даже на короткое время. 3.10. При долине воды в горячий радиатор необходимо соблюдать особую осторожность. Пробку радиатора следует снимать в брезентовых рукавицах отстранив лицо от горловины радиатора. З.11. Остановка двигателя должна производиться только после снятия с него нагрузки. 3.12. После остановки двигателя машинист должен закрыть краны топливоподачи и выключить зажигание. 3.13. В случае остановки двигателя на длительный период и возможности падения температуры окружающего воздуха ниже 0°С вода должна быть спущена из всех полостей труб. 3.14. Двигатель должен быть немедленно остановлен при: а несчастном случае или угрозе его возникновения; б появлении посторонних шумов; в вибрации сверх допустимых норм угрожающей целостности двигателя; г общем местном перегреве; д показаниях контрольных приборов свидетельствующих о неисправности двигателя; е неисправностях в системе охлаждения; ж обнаружении течи горючего или масла. 4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЧАСТИ ПЕРЕДВИЖНЫХ ЭЛЕКТРОСТАНЦИЙ 4.1. Перед пуском генератора машинист обязан убедиться в наличии и пригодности диэлектрических перчаток бот галош подставок или ковриков. 4.2. Запуск генераторов следует осуществлять в диэлектрических перчатках а при номинальном напряжений генератора более 1000 В и в диэлектрических ботах галошах . 4.3. Запрещается производить пуск генератора при: а просроченной дате проверки или обнаруженной неисправности контрольно-измерительных приборов; б неисправности максимальной защиты; в неисправности регулятора напряжения. 4.4. Машинист обязан немедленно остановить электростанцию при: а появлении дыма или запаха гари из генератора или другой электрической части электростанции; б недопустимом искренни щеток генератора; в перегреве подшипников генератора; г снижении напряжения на зажимах генератора ниже допустимой величины; д снижении или увеличении частоты сверх допустимых пределов. 4.5. Сменный вахтенный машинист должен быть лично предупрежден механиком энергетиком партии или экспедиции об объектах ремонтных работ. 4.6. При ремонтных работах машинист должен выполнить следующие технические мероприятия: а произвести соответствующие переключения и отключения препятствующие ошибочной подаче напряжения к месту работы; б вывесить плакаты «Не включать работают люди» на всех рукоятках и кнопках коммутационных аппаратов и установить ограждения; после окончания работ плакаты снимают лица ответственные за ремонтные работы; в проверить отсутствие напряжения на обесточенных участках сети специальными переносными вольтметрами или указателями напряжения токоискателями исправность которых должна быть установлена непосредственно перед измерением на участках заведомо находящихся под напряжением; г после проверки отсутствия напряжения на обесточенных участках наложить «закоротки» и переносное заземление.  4.7. Запрещается: а оставлять под напряжением неиспользуемые электрические сети; б пользоваться неисправными переносными лампами; в производить работу на оборудовании или участке сети находящемся под напряжением или отделенном от напряжения только выключателем без видимого зазора без применения дополнительных защитных мер; г применять холодное «счаливание» гибких кабелей все «счалки» должны быть завулканизированы ; д пользоваться кнопками и рычагами на щите пульте управления электростанции назначение которых не указано четкими надписями. 4.8. Отрезки бронированного кабеля должны соединяться при помощи муфт или шинных коробок. Подключение кабелей к машинам и аппаратам следует производить только с помощью специальной арматуры а подключение жил с помощью специальных шайб и наконечников. 4.9. Машинист должен следить чтобы все кабели на электростанции были защищены от механических повреждений укрыты несгораемым материалом или подвешены . 5. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ ПЕРЕДВИЖНЫХ ЭЛЕКТРОСТАНЦИЙ 5.1. В период монтажа и демонтажа электростанции должна строго выполняться инструкция по ее эксплуатации и ремонту. 5.2. Запрещается производить монтаж и демонтаж со случайных подставок ящиков бочек и т. п. . 5.3. После окончания монтажа электрооборудования необходимо проверить наличие и исправность защитного заземления. 6. ПРОТИВОПОЖАРНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ 6.1. Машинист должен систематически: а убирать накапливающееся масло и горючее из установленного под двигателем металлического противня; б очищать глушитель от нагара.  6.2. Запрещается: а работающий двигатель заправлять горючим и смазочным материалами а также пользоваться для освещения открытым огнем при заправке баков и определении в них уровня горючего; б разогревать маслопроводную и топливопроводную арматуру открытым огнем факелами паяльной лампой ; в хранить в машинном отделении посторонние предметы; г пользоваться стальными предметами для удара при открывании и закрывании пробок у бочек с горючим; д входить в помещение для горюче-смазочных материалов ГСМ с открытым огнем; е хранить и переносить ГСМ в открытых сосудах; ж хранить в помещениях электростанций горючее кроме находящегося в расходном баке баках . 6.3. Хранение в помещении электростанции смазочных и обтирочных материалов допускается в количествах не превышающих суточного расхода помещенных в специальные плотно закрывающиеся металлические ящики. 7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Машинисты передвижных электростанций не выполняющие требования настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Всесоюзное промышленное объединение по производству геологоразведочной техники Союзгеотехника Всесоюзный научно-исследовательский институт методики и техники разведки ВИТР СОГЛАСОВАНО  С Госгортехнадзором СССР  13 июня 1979 г.  с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ  23 мая 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  21 нюня 1Э79 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ ЭЛЕКТРОМОНТЕРА И ПОДЗЕМНОГО ЭЛЕКТРОСЛЕСАРЯ 1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1. К обслуживанию и ремонту электрооборудования допускаются лица не моложе 18 лет. 1.2. Электромонтеры и подземные электрослесари должны пройти при поступлении на работу обязательный предварительный медицинский осмотр с учетом профиля и условий их работы. В процессе работы рабочие должны проходить периодические медицинские осмотры не реже 1 раза в два года. Если но роду своей деятельности электромонтеры и подземные электрослесари заняты обслуживанием ртутных выпрямителей высокочастотных установок и производят работу на высоте периодические медицинские осмотры они должны проходить не реже I раза а год. 1.3. Электромонтеры и подземные электрослесари направляемые на половые работы подлежат обязательным по условиям районов работ профилактическим прививкам в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР. 1.4. Электромонтеры и подземные электрослесари до назначения па самостоятельную работу или при переводе на другую работу связанную с обслуживанием и ремонтом электрооборудования электроустановок а также при перерывах в работе свыше 6 мес должны пройти профессиональное обучение и обучение по технике безопасности и производственной санитарии. Рабочие подразделений в которых предусматривается совмещение производственных профессий должны пройти обучение по всем видам работ предусмотренным организацией труда в этих подразделениях. При выполнении работ в подземных горноразведочных выработках шахтах электрослесари должны пройти дополнительное специальное обучение по технике безопасности. 1.5. К самостоятельной работе электромонтеры и подземные электрослесари допускаются после прохождения обучения и сдачи экзамена по профессии и технике безопасности. Рабочие должны иметь квалификационную группу по технике безопасности не ниже приведенной в таблице. Таблица квалификационных групп по технике безопасности рабочих электротехнической специальности № пп Наименование специальности Разряд Квалификационная группа по технике безопасности 1 Вышкомонтажник-электромонтер 2 II 2 То же 3 III 3 » » 4 IV V 4 Электромонтер по обслуживанию буровых установок 3 III 5 То же 4 IV V 6 Электрослесарь дежурный и по ремонту оборудования горные работы 3 III 7 То же 4 IV 8 » » 5 6 V 1.6. Электромонтеры и подземные электрослесари должны пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте . Не реже 1 раза в полугодие рабочие должны проходить повторный инструктаж по технике безопасности. При изменении технологии методов и условий труда внедрении новых видов оборудования машин и механизмов введении новых правил и инструкций по технике безопасности и охране труда рабочие должны пройти дополнительный инструктаж по технике безопасности. Дополнительный инструктаж проводится с рабочими также перед выполнением ими разовой работы не входящей в круг их обязанностей при нарушении ими технологической и производственной дисциплины и правил безопасного выполнения работ и при наличии в организации несчастных случаев. 1.7. Электромонтеры и подземные электрослесари должны быть обучены способам и приемам оказания первой доврачебной помощи и самопомощи при возможных в процессе работ травмах и заболеваниях. 1.8. Электромонтеры и подземные электрослесари должны знать правила пользования средствами техники безопасности и противопожарной техники. Запрещается использование специальных средств пожаротушения не по назначению. 1.9. Электромонтеры и подземные электрослесари должны периодически но не реже 1 раза в год проходить проверку знаний по технике безопасности со сдачей экзамена. 1.10. В течение всей рабочей смены электромонтеры и подземные электрослесари должны быть в исправной спецодежде и обуви и пользоваться всеми необходимыми по условиям и характеру выполняемых работ средствами защиты 1.11. Рабочие обязаны содержать в чистоте спецодежду обувь и предохранительные приспособления и своевременно сдавать их для стирки дезинфекции ремонта. 1.12. Рабочие обязаны выполнять правила внутреннего трудового распорядка соблюдать производственную дисциплину. Запрещается без разрешения руководителя работ выполнять работы в неустановленное время а также находиться на объектах и участках не имеющих отношения к выполняемой работе. В полевых условиях при базировании подразделений вне населенных пунктов рабочие обязаны выполнять установленный в подразделении распорядок дня. Запрещается самовольный уход из лагеря и с участков работ. 1.13. В процессе работы электромонтеры и подземные электрослесари должны быть внимательны не допускать нарушений требований безопасности следить за личной безопасностью и за безопасностью товарищей по работе. При выполнении работ не допускаются риск лихачество опасные приемы и действия могущие привести к авариям или несчастным случаям. Электромонтеры и подземные электрослесари не должны допускать на объекты и участки работ посторонних лиц без разрешения энергетика механика партии экспедиции. 1.14. Каждый рабочий заметивший опасность угрожающую людям сооружениям а также неисправность оборудования машин и механизмов обязан принять зависящие от него меры для их устранения и немедленно сообщить об этом руководителю работ или лицу технического надзора. 1.15. При несчастных случаях авариях пожарах необходимо в первую очередь оказать помощь пострадавшим сообщить об этом руководителю работ и принять меры по сохранению обстановки на месте происшествия такой какой она была когда произошел несчастный случай если это не связано с опасностью для окружающих. 1.16. Электромонтеры и подземные электрослесари обязаны соблюдать правила гигиены и санитарии. Производственные площадки рабочие места проходы оборудование инструмент и т. п. должны содержаться в чистоте и порядке. Отходы производства и мусор следует регулярно удалять в специально отведенные места. Пролитые горюче-смазочные материалы и токсичные вещества должны быть немедленно удалены. При проведении работ в полевых условиях рабочие должны поддерживать чистоту и порядок на территории базы лагеря и в жилых помещениях. 1.17. Для питья следует использовать воду доставляемую на участки и объекты работ в специальных емкостях. Использование сырой воды для питья допускается только с разрешения органов Госсанинспекции Открытые источники питьевого водоснабжения водоемы ключи колодцы и т. п. следует охранять от загрязнения отходами производства сточными водами бытовыми отбросами. 1.18. При переездах к месту работ и обратно между участками работ и т. п. рабочие обязаны выполнять распоряжения водителей и лиц ответственных за безопасность перевозки. Запрещается: переезжать на необорудованных для перевозки людей транспортных средствах; посадка и высадка людей во время движения; во время движения транспортных средств стоять сидеть на бортах подножках перемещаться без надобности. 1.19. Электромонтеры и подземные электрослесари должны знать и выполнять требования установленных знаков безопасности и систему подачи сигналов. 1.20. При выполнении работ рядом с электро- или производственным оборудованием рабочее место должно быть защищено от возможных опасностей. На период работ оборудование должно быть остановлено или надежно ограждено. 1.21. При выполнении работ следует пользоваться только исправным инструментом надежная насадка и крепость ручек правильная заправка рабочей части надежная изоляция ручек инструмента и т п. . Инструмент с режущими кромками и заостренный следует переносить и перевозить в защитных чехлах или в специальных сумках. 1.22- Работа с лестниц или лесов допускается только при следующих условиях: а «козлы» и настилы должны быть устойчивыми и прочными изготовленными из крепкого без трещин лесоматериала; б лестницы должны иметь исправные ступени и в нижней части подпятники резиновые наконечники или острые металлические шины не допускающие скольжения по полу почве ; в настилы и верхние площадки должны быть ограждены перилами и нижними бортовыми досками. 1.23 Запрещается: а использовать провода в качестве опоры для лестниц; б применять металлические лестницы для обслуживания воздушных линий электропередачи; в использовать для работы случайные подставки ящики бочки и т. п. . 1.24 При работе ручным электроинструментом запрещается: а держать инструмент за провод кабель ; б производить замену режущего инструмента при его вращении; в удалять руками металлическую стружку опилки во время работы режущего инструмента; г работать на высоте более 2 5 м с приставных лестниц; д при перерывах в работе оставлять электроинструмент включенным; е использовать электроинструмент напряжением выше 42 В без применений защитного заземления и диэлектрических перчаток. 2. ПРИЕМ И СДАЧА СМЕНЫ 2.1. Электромонтеры и электрослесари должны работать в соответствии с графиком утвержденным главным энергетиком главным механиком экспедиции партии . 2.2. С разрешения главного энергетика главного механика экспедиции партии разрешается замена одного дежурного другим. 2.3. Обслуживающий электроперсонал придя на работу должен принять смену от предыдущего дежурного а по окончании работы сдать смену следующему электромонтеру электрослесарю в соответствии с графиком. Уход с дежурства без сдачи смены запрещается. 2.4. При приемке смены дежурный электромонтер электрослесарь обязан: а ознакомиться с состоянием режимом работы и схемами электроустановок на своем участке работ; б получить сведения от сдающего смену о состоянии оборудования; а получить сведения от сдавшего смену об электрооборудовании находящемся в ремонте или резерве; г проверить и принять инструмент материалы ключи от помещений подстанций средств защиты; д ознакомиться со всеми записями и распоряжениями за время прошедшее с его последнего дежурства; е оформить приемку смены путем записи в журнале за своей подписью и подписью сдающего смену. 2.5. При приемке-защитных средств и обнаружении среди них неисправных электромонтер электрослесарь обязан немедленно изъять непригодные защитные средства а затем поставить об этом в известность главного энергетика механика экспедиции партии и сделать соответствующую запись в журнале учета и содержания защитных средств. 2.6. При длительности ликвидации аварии превышающей две смены сдача смены должна производиться по распоряжению главного энергетика главного механика экспедиции партии . 2.7. При неявке на дежурство следующего дежурного электромонтер электрослесарь обязан немедленно поставить в известность об этом главного энергетика главного механика экспедиции партии . 2.8. Запрещается: а приемка и сдача смены во время ликвидации аварии ненормальном режиме работы электроустановок при неубранном рабочем месте неисправном электрооборудовании или его загрязнении а также во время производства оперативных переключений; б оставлять дежурство без сдачи смены даже в том случае когда все электрооборудование обесточено а напряжение снято; в дежурство одному и тому же электромонтеру электрослесарю в течение двух смен подряд. 3. ДЕЖУРСТВО З.1. Дежурный электромонтер электрослесарь во время своего дежурства является лицом ответственным за правильное обслуживание и безаварийную работу всего электрооборудования на порученном ему участке. 3.2. Дежурному электромонтеру электрослесарю разрешается выполнять только работы связанные с текущей эксплуатацией электрооборудования. К ремонтным работам в электроустановке дежурный электромонтер может быть привлечен только по распоряжению энергетика механика экспедиции партии . 3.3. Все работы по текущей эксплуатации и ремонту электроустановок должны проводиться при снятом напряжении. Перечень работ по текущей эксплуатации должен утверждаться главным энергетиком экспедиции партии . 3 4. Дежурный электромонтер электрослесарь должен производить обходы и осмотры электрооборудования на своем участке согласно графику утвержденному главным энергетиком экспедиции партии . При обходе должна производиться проверка правильности режима работы электрооборудования его состояние и неисправность. 3.5. При эксплуатации и осмотре электродвигателей и генераторов дежурный электромонтер электрослесарь должен обращать внимание на отсутствие искрения щеток на допустимую температуру корпусов и обмоток чистоту контактов пуско-регулирующей аппаратуры исправность ограждения вращающихся частей и т. п. 3.6. При обнаружении сильной вибрации неисправности приводного механизма чрезмерном нагреве подшипников снижении оборотов и гудении электродвигатель должен быть немедленно отключен. 3.7. Запрещается: а при единоличном открывании дверей для осмотра щитов пусковых устройств и пультов управления прикасаться к токоведущим частям; б при осмотре распределительных устройств щитов шинопроводов троллеев и сборок снимать предупредительные плакаты и ограждения а также проникать за эти ограждения в применять некалиброванные плавкие вставки; д производить ремонт электрооборудования под напряжением и в момент вращения движения его частей; е применять неисправный инструмент и приспособления; ж пользоваться неисправными или с просроченными клеймами средствами индивидуальной защиты; з использовать неисправное электрооборудование; и производить оперативные переключения без применения средств индивидуальной защиты. 4. ОСМОТР И ЭКСПЛУАТАЦИЯ ВОЗДУШНЫХ ЛИНИЙ ЭЛЕКТРОПЕРЕДАЧИ 4.1. Воздушные линии электропередачи ВЛ должны периодически осматриваться дежурными электромонтерами с квалификационной группой по технике безопасности не ниже второй в соответствии с графиком осмотра ЛЭП утвержденным главным энергетиком экспедиции партии . 4.2. ВЛ должны осматриваться с земли путем их обхода. Допуск к осмотру ВЛ производится без наряда. 4.3. Внеочередные осмотры линий в том числе и ночные должны производиться после каждого автоматического их отключения а также при наступлении гололеда тумана БО время ледохода разлива рек после сильного ветра грозы при загрязнении изоляторов и т. п. Сроки внеочередных осмотров ВЛ устанавливаются энергетиком экспедиции партии . 4.4. При осмотрах необходимо проверить: а исправность проводов; б отсутствие обрывов и плавления отдельных проволок; в отсутствие набросов на провода и тросы; г отсутствие ожогов трещин и боя изоляторов; д исправность опор надежность бандажей нет ли повреждений болтов гаек крепящих деталей ; е исправность заземляющих спусков; ж отсутствие на трассе деревьев складов строений; з наличие на опорах предупредительных плакатов и их состояние. 4.5. При обходе ВЛ в ночное время следует идти по краю трассы. 4.6. При обнаружении оборванного провода лежащего на земле дежурный электромонтер обязан принять меры исключающие поражение электротоком людей и животных выставить охрану из местных жителей и проинструктировать их или снять с ближайших опор предупредительные плакаты и укрепить их на шестах вблизи оборванных проводов . 4.7. О всех замеченных нарушениях электромонтер обязан немедленно сообщить своему непосредственному руководителю и дождаться прибытия ремонтной бригады. 4.8. О замеченных во время обхода дефектах электромонтер обязан записать в журнал ' 4.9. Запрещается: а во время обхода воздушных линий электропередачи подниматься па опоры; б приближаться к оборванным или лежащим на земле проводам воздушных линий на расстояние менее 10 м. 4.10. Все операции с линейными разъединителями а также выключателями следует производить в диэлектрических перчатках стоя на надежно укрепленной лестнице или поднявшись на когтях по деревянной опоре и прикрепившись к ней предохранительным поясом. При этом расстояние от наиболее низко расположенной токоведущей части до производящего переключение должно быть не менее 3 м. 4.11. Персоналу обслуживающему ВЛ разрешается производить оперативное переключение только на воздушных мачтовых подстанциях КТП и переключательных пунктах при условии что последним имеют не более трех подходов ВЛ а разъединители имеют механический привод. 4.12. Оперативное переключение ВЛ напряжением выше 1000 В питающихся непосредственно с шин подстанции должно производиться только электротехническим персоналом этой подстанции. 4.13. Запрещается производить переключение и смену предохранителей во время грозы или при ее приближении. 5 ОСМОТР ЭКСПЛУАТАЦИЯ И РЕМОНТ КАБЕЛЬНЫХ ЛИНИЙ 5.1. Дежурный электромонтер может приступить к осмотру кабельных линий без наряда в соответствии с утвержденным главным энергетиком механиком экспедиции партии графиком. 5.2 Квалификационная группа по технике безопасности электромонтера электрослесаря осматривающего кабели проложенные в земле должна быть не ниже III. 53 Осматривать кабельные каналы и колодцы допускается только вдвоем. При этом одно лицо должно иметь квалификационную группу по технике безопасности не ниже III а другое не ниже II. 5.4. При осмотре кабельных линий запрещается: а проникать за ограждения; б касаться брони кабелей в смещать и переносить кабель; г делать изменения в маркировке кабеля; 5.5. Ремонтные операции на кабельных линиях следует производить в соответствии с требованиями раздела 9 настоящей инструкции. 5.6. Запрещается: а держать под напряжением гибкие кабели в виде бухт и восьмерок если это не предусмотрено конструкцией самой машины станка или механизма; б прокладывать кабели и вентиляционные резиновые трубы по одной стороне горной выработки; в присоединять жилы кабелей к зажимам трансформаторов электродвигателей и аппаратов без применения специальных наконечников или других устройств предотвращающих расчленение проволочек жил кабелей если их конструкцией не предусмотрено присоединение жил кабелей без таких устройств; г осуществлять более одного подсоединения или отвода от одного зажима пускателя трансформатора и др. если конструкцией зажима и присоединительной арматуры это не предусмотрено; д прокладывать кабели по поверхности земли для стационарных электроустановок: е производить подвеску кабеля под напряжением; ж оставлять отсоединенные неизолированные и незаземленные концы кабеля; з оставлять открытыми кабельные люки каналы и колодцы предварительно их не оградив; и проникать в колодцы предварительно не убедившись в отсутствии в них углекислоты и других газов опасных для здоровья человека. 6. ОСМОТР И ЭКСПЛУАТАЦИЯ РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НАПРЯЖЕНИЕМ ВЫШЕ 1000 В 6.1. Электромонтеры в целях предупреждения электротравм при осмотрах распределительных устройств РУ должны обращать внимание на: а исправность окон дверей и замков; б отсутствие течи через крыши оконные и вентиляционные проемы; в исправность полов и отсутствие порогов; г наличие перекрытия каналов и туннелей; д удобство и безопасность доступа к электрооборудованию измерительным и сигнализационным приборам приборам управления; е достаточность освещенности; ж недоступность токоведущих частей исправность ограждающих стенок перегородок сеток барьеров и т. п.; з достаточность расстояний от токоведущих частей до зданий сооружений достаточность габаритных проходов высоты размещения токоведущих частей в проходах; и исправность блокирующих устройств; к достаточное количество защитных средств их исправность и соответствие условиям эксплуатации л правильность и четкость маркировки. 6. 2. Все обнаруженные неисправности в целях их устранения должны быть зафиксированы в журнале для записи дефектов а выявленные дефекты грозящие электротравмами или авариями должны быть ликвидированы немедленно. 6.3. В установках напряжением выше 1000 В все переключения кроме операций по включению и отключению выключателей должны производить два лица. Квалификационная группа по технике безопасности у старшего из них электромонтера электрослесаря должна быть не ниже IV группы младшего не ниже III группы. Эти лица должны знать с какой целью и в какой последовательности выполняются переключения. 6.4. Операционные переключения должны производить как правило лица низшей квалификации а контроль за правильностью и последовательностью операции переключения в соответствии с полученным распоряжением осуществляет лицо высшей квалификации. 6.5. Ответственность за правильность переключений лежит на обоих электромонтерах электрослесарях . 6. 6 Установку и снятие предохранителей следует производить как правило при снятом напряжении в предохранительных перчатках при помощи изолирующих клещей стоя на изолирующем основании. При операциях под напряжением должна быть предварительно снята нагрузка. б. 7. Дежурный персонал всегда должен помнить что после исчезновения напряжения на обслуживаемой им электроустановке или оборудовании напряжение может быть восстановлено вновь без предупреждения персонала даже при наличии аварии а поэтому запрещается касаться оборудования или проникать за ограждение не отключив соответствующий участок. 6.8. Запрещается производить операции с разъединителями при наличии в них нагрузочных токов. 7. РАБОТА НА КОММУТАЦИОННЫХ АППАРАТАХ КОМПЛЕКТНЫХ РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВАХ И ТРАНСФОРМАТОРНЫХ ПОДСТАНЦИЯХ 7.1. Перед допуском к работе на коммутационных аппаратах выключатели разъединители отделители короткозамыкатели с целью предотвращения их ошибочного включения должны быть: а сняты предохранители в цепях оперативного тока и в силовых цепях приводов; б для воздушных выключателей ВВ закрыты вентили на подаче воздуха в баки выключателей или на автоматические приводы и выпущен в атмосферу имеющийся в них воздух; в для выключателей с грузовым приводом спущен в нижнее нерабочее положение груз и деблокирована система его подъема; г на ключах и кнопках дистанционного управления вывешены плакаты «Не включать работают люди» а на закрытых вентилях ВВ «Не открывать работают люди»; д закрыты на замок вентили на подаче воздуха в бак ВВ или сняты с них штурвалы. 7. 2. К обслуживанию компрессорной установки допускаются рабочие с квалификационной группой по технике безопасности не ниже III и прошедшие аттестацию на право обслуживания установок работающих под давлением. 7.3. При отсутствии стальных перегородок между отсеками в КРУ запрещается проникать в отсеки ячеек этих распределительных устройств. 7.4. При работах на отходящих кабелях электродвигателях а также другом оборудовании подключенном к этим кабелям необходимо выкатить тележки с оборудованием КРУ а дверцы шкафов или автоматически закрывающиеся стальные шторки запереть на замок. На этих дверцах шторках вывесить плакат «Не включать работают люди» а на отходящие кабели в отсеках КРУ наложить переносные заземления закоротки 7.5. Для производства работ на оборудовании установленном в отсеках КРУ за выключателем тележки с выключателем следует полностью выкатить а на дверце или задней стенке отсека тележки вывесить плакат «Не включать работают люди». Автоматические шторки следует запирать па замок а на верхней шторке вывесить плакат «Стой высокое напряжение!» После этого следует проверить па кабелях питающих ремонтируемое оборудование отсутствие напряжения и наложить переносные заземления а в отсеке вывесить плакат «Работать здесь». 7.6. Фазировку кабелей и трансформаторов напряжением до 1000 В следует выполнять двум лицам с квалификационной группой не ниже III. При этой работе электромонтер должен быть в головном уборе в одежде с застегнутыми у кистей рук рукавами в диэлектрических перчатках и в защитных очках. Если в процессе фазировки потребуется вход в распределительное устройство напряжением выше 1000 В то работа должна быть оформлена нарядом. 7.7. Фазировка в электроустановках напряжением выше 1000 В производится двумя лицами из которых старший должен иметь квалификационную группу не ниже IV. Электромонтер проверяющий совпадение фаз должен быть в очках в диэлектрических перчатках и ботах или стоять на изолирующей подставке 7.8. Чистка изоляции электрооборудования без снятия напряжения в закрытых распределительных устройствах должна осуществляться при помощи специальных щеток или пылесосов оборудованных изолирующими штангами при наличии достаточной ширины проходов позволяющих оперировать штангами. Работы должны производиться только с пола или прочных подмостков. Работу должны выполнять два лица прошедших специальное обучение. Один из них имеющий квалификационную группу не ниже III выполняет работу другой имеющий квалификационную группу не ниже IV ведет надзор и контролирует действия работающего. 7.9. Осмотр силовых трансформаторов следует производить с порога камер стоя перед барьером. Проход за ограждение разрешается только в том случае если нижние фланцы изоляторов на крышке трансформатора а также неогражденные токоведущие части над проходом находятся на высоте от пола не менее 2 5 м при напряжении 10 кВ и не менее 2 75 м при напряжении 35 кВ. 7.10. Внеочередные осмотры трансформаторов следует производить при каждом отключении трансформатора от защиты или при появлении сигнала от газового реле а также при резком изменении температуры наружного воздуха. 7.11. При осмотре трансформаторов необходимо проверить: а чистоту помещения б состояние кровли нет ли течи ; в исправность дверей жалюзи; г показания термометров; д состояние кожухов трансформатора; е отсутствие течи масла из кожуха; ж соответствие уровня масла в расширителе температурной отметки; з состояние маслосборных устройств; и состояние изоляторов ошиновки и кабелей; к исправность пробивных предохранителей по внешнему их состоянию ; л состояние сети заземления противопожарных и маслоочистительных ycтройств. 7.12. Включение и отключение трансформаторов под нагрузкой разрешается только масляным или другим подобным ему выключателем. 7.13. Вывод из работы трансформатора следует производить при сильном шуме и потрескивании внутри трансформатора ненормальном или возрастающем нагреве трансформатора при его номинальной нагрузке при выбросе масла из расширителя или разрыве диафрагм выхлопной трубы при течи масла с понижением уровня ниже уровня масломерного стекла а также при резком изменении цвета масла наличия сколов и трещин на изоляторах появлении скользящих разрядов или следов их перекрытия и г. п. 8. ОСМОТР И ЭКСПЛУАТАЦИЯ ЗАЩИТНЫХ И РАБОЧИХ ЗАЗЕМЛЕНИЙ 8 1. Электромонтер электрослесарь должен знать что одной из главных защитных мер от поражения электрическим током является защитное заземление а поэтому во время своего дежурства он должен путем визуального осмотра убедиться в надежном заземлении; а корпусов трансформаторов генераторов электродвигателей и их пуско-регулирующей аппаратуры; б металлических защитных ограждений электроустановок; в вторичных обмоток измерительных трансформаторов тока и напряжения; г вторичных обмоток понижающих трансформаторов переносного освещения; д корпусов кабельных муфт силовых бронированных кабелей и т. п. 8.2. Запрещается: а использовать для целей заземления нулевой провод сети. Заземление должно осуществляться отдельным проводником. Присоединение нулевого и заземляющего проводников к заземляющей сети должно выполняться раздельно: 6} производить какие-либо работы на защитных и рабочих заземлениях при включенных электроустановках; в использовать алюминиевые проводники в земле в качестве заземлителей или заземляющих проводников; г допускать работу электроустановок с неисправным рабочим и защитным заземлением. 9. РЕМОНТНЫЕ РАБОТЫ 9.1. Перед работой электромонтер электрослесарь должен получить наряд а затем осмотреть и проверить инструмент приспособления приборы и средства индивидуальной защиты. При обнаружении неисправных защитных средств электромонтер электрослесарь обязан сообщить об этом энергетику механику партии экспедиции . 9.2. Перед началом работ необходимо отключить ремонтируемый объект и вывесить плакат «Не включать работают люди». Плакаты вывешиваются на кнопках магнитных пускателей на рукоятках рубильников через которые может быть подано напряжение на отключенный участок. 9.3. На месте работ до начала ремонтных операций необходимо проверить указателем напряжения отсутствие напряжения на зажимах затем закоротить и заземлить все фазы питающей линии. 9 4 Перед подъемом па опору воздушной линии необходимо проверить прочность столба. 9.5. Запрещается: а пользоваться неисправными когтями и предохранительными поясами ила работать без них на опорах ВЛ; б работать на угловых опорах с той стороны где натянуты провода; в снимать вязку или срезать провода предварительно не укрепив опору оттяжками 9.6. Перед вскрытием кабельных муфт и перед резкой кабеля необходимо убедиться в том что именно данный кабель отключен и подлежит ремонту. Для этого в траншее должен быть вырыт поперечный шурф вскрывающий все кабели а в тоннеле необходимо проверить его по чертежам визуально. В случае сомнений необходимо применить индукционный прибор по обнаружению утечек тока. Прокол кабеля перед его резкой необходим даже при явном перегорании его со следами оплавления. Прокол должен производить допускающий к работе. При этом необходимо: а проверить и надеть диэлектрические перчатки б сталь на изолирующее основание диэлектрический коврик изолирующая подставка ; в надеть защитные очки; г металлические части приспособлений для прокола и резки кабеля заземлить через гибкий изолированный медный провод сечением не менее 10 мм2. 9.7. Заливку муфт и воронок кабельной массой следует производить в брезентовых рукавицах и защитных очках. При передаче емкости с разогретой жидкой кабельной массой следует ее ставить на землю пол . Запрещается передавать емкость с разогретой кабельной массой из рук в руки. 9.8. Перед пуском электрооборудования в эксплуатацию необходимо проверить исправность заземления наличие смазки в подшипниках надежность ограждения токоведущих и вращающихся частей 9.9. Запрещается: а в диэлектрических перчатках касаться токоведущих частей электроустановок напряжением выше 1000 В 6} производить одному электромонтеру работы в электроустановках напряжением выше 1000 В; в после ремонтных работ оставлять открытыми помещения без постоянных дежурных с высоковольтным оборудованием даже на короткое время; г оставлять под напряжением неизолированные доступные токоведущие части а также оборудование кабельные и воздушные линии электропередачи находящиеся в ремонте или резерве; д производить ремонтные работы на линиях электропередачи мачтовых киосках КРУ КТП и т. п. во время грозы или при ее приближении; с применять штыри в качестве заземлителей. 10. РАБОТЫ В ПОДЗЕМНЫХ ГОРНО-РАЗВЕДОЧНЫХ \ ВЫРАБОТКАХ 10-1- Наряду с общими требованиями электробезопасности изложенными в настоящей инструкции в горно-разведочных выработках электрослесарю необходимо выполнять дополнительные меры предупреждения от поражения электрическим током: а применять только систему с изолированной нейтралью; б ежесменно проверять работу устройств защитного отключения реле утечки ; в в зависимости от категорийности горно-разведочных подземных выработок по газу и пыли применять электрооборудование только в рудничном исполнении РН РП или РВ; г использовать только кабели предназначенные для горных выработок; д следить за исправностью взрывозащищенного электрооборудования; е своевременно и правильно подвешивать кабели; ж для проверки изоляции электрооборудования и электроустановок а также измерения переходного сопротивления применять специальные приборы предназначенные для рудников н шахт; з устанавливать распределительные пункты только на свежей струе; и следить за исправностью орошающих устройств к правильно применять защитное заземление при заземлении брони кабеля муфт передвижных электроустановок пускателей автоматов и т. п. а также следить за его исправностью; л следить за нагревом трансформаторов кабелей и кабельных счалок; м следить за правильной подвеской контактного провода и исправностью его ограждений н следить за исправностью ограждений движущихся частей муфты ременные передачи шкивы и т. п. и блокировок; о не допускать посторонних лиц в камеру трансформаторной подстанции л следить за уровнем масла в масляных выключателях трансформаторах н т. п ; р следить за наличием в машинных камерах огнетушительных средств; с следить за исправностью осветительной арматуры; т не допускать соприкосновения кабеля с движущимися частями оборудования у не допускать остановку вентиляторов местного проветривания при проведении работ в горных выработках; ф хорошо знать запасные выходы и план ликвидации аварии; х хорошо знать и уметь применять самоспасатели и шахтные индикаторы газа. 10.2. Электрослесари работающие в подземных горно-разведочных выработках должны иметь квалификационную группу по технике безопасности не ниже III. 10.3. При обнаружении неисправности в электроустановке угрожающей пожаром или несчастным случаем электрослесарь обязан немедленно принять меры предупреждающие опасность в соответствии с аварийным планом и сообщить об этом своему непосредственному руководителю. 10.4. Всякое включение и отключение в распределительных устройствах щитах и кабельных сетях должно производиться электрослесарем по устному или телефонному распоряжению лица горного технического надзора или энергетика механика партии экспедиции . Если отключение электрооборудования производилось по устной заявке лица горного надзора то обратное включение этого оборудования может быть произведено только по требованию лица давшего заявку после предварительного осмотра отключенного электрооборудования. 10.5. При всякого рода монтажных или ремонтных работах связанных с опасностью поражения током необходимо: а произвести необходимые отключения и принять меры препятствующие ошибочной подаче напряжения к месту работы блокирование механический запор и т. п. ; б вывесить предупредительные плакаты установить ограждения убедиться в отсутствии газа метана; в проверить индикатором напряжения отсутствие напряжения па той части установки на которой будут производиться работы; г заземлить и накоротко соединить фазы той части установки на которой будут производиться работы и вывесить плакат «Работать здесь».  10.6. Запрещается: а приступать к работе без наряда; б спускаться в горно-разведочные выработки без каски индивидуальных переносных ламп; в вступать в пререкания со стволовыми и рукоятчиками; г входить и выходить из клети после сигнала на ее отправление; д курить в клети и горно-разведочных выработках; е открывать двери клети лицам находящимся в ней; ж переходить через ствол шахты по клетевому или скиповому отделениям; з ходить по рельсовым путям и касаться контактного провода; и находиться в непроветриваемой выработке; к входить без разрешения горного надзора в выработки в которых производилось взрывание; л ездить на вагонетках; м допускать смешивание кабельных масс разных марок при их заливке в кабельные муфты и концевые воронки а также разогревать кабельные массы открытым огнем в горных выработках; н производить работы на неотключенном электрооборудовании и механизмах о эксплуатировать в горных выработках опасных по газу и пыли рудничное электрооборудование при нарушении его взрывозащищенной оболочки; п эксплуатировать неисправное электрооборудование. 11. ПРОТИВОПОЖАРНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ 11.1. Необходимо следить за исправностью противопожарного инвентаря. Не допускается использование противопожарного инвентаря для других целей. 11.2. Горючие смазочные и обтирочные материалы необходимо хранить в специальных помещениях. Использованные обтирочные материалы должны находиться в закрытом железном ящике. 11.3. Подтеки горючего и масла образующиеся в процессе эксплуатации при работе необходимо немедленно устранить. 11.4. При воспламенении нефтепродуктов не следует заливать их водой а надо засыпать песком или грунтом. 11.5. Запрещается гашение воспламенившегося кабеля водой а также жидкостными огнетушителями. 12. ОКОНЧАНИЕ РАБОТ 12.1. Электромонтер электрослесарь после ремонтных или монтажных работ должен убрать место работ. Убедиться в том что не остался инструмент или другие посторонние предметы в оболочках электрооборудования освободить проходы. 12.2. Проверить работу защитных устройств убедиться в наличии защитного заземления в правильности подвески кабеля и т. п. 12.3. Убедиться в правильности произведенных включений отключений и поставить в известность непосредственного своего руководителя и руководителя на данном участке о выполненных работах. 13. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Электромонтеры и электрослесари не выполняющие требования настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза ССР и союзных республик. МИНИСТЕРСТВО ГЕОЛОГИИ СССР Всесоюзное промышленное объединение по производству геологоразведочной техники Союзгеотехника Всесоюзный научно-исследовательский институт методики и техники разведки ВИТР СОГЛАСОВАНО  с Госгортехнадзором СССР  13 июня 1979 г.  с ЦК профсоюза рабочих геологоразведочных работ  23 мая 1979 г. УТВЕРЖДЕНО  Министерством геологии СССР  20 июля 1979 г. ТИПОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ДЛЯ АККУМУЛЯТОРЩИКА 1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ 1.1. К обслуживанию аккумуляторных установок допускаются лица не моложе 18 лет. 1.2. Аккумуляторщики при поступлении на работу должны пройти обязательный предварительный медицинский осмотр с учетом профиля и условий их работы. В процессе работы аккумуляторщики должны проходить периодические медицинские осмотры 1 раз в год. 1.3. Аккумуляторщики направляемые на полевые работы подлежат обязательным по условиям районов работ профилактическим прививкам в порядке установленном Министерством здравоохранения СССР. 1.4. Аккумуляторщики должны пройти профессиональное обучение и обучение по технике безопасности и производственной санитарии. Рабочие подразделения в которых предусматривается совмещение производственных профессий должны пройти обучение по всем видам работ предусмотренных организацией труда в этих подразделениях. 1.5. К самостоятельной работе аккумуляторщики допускаются после прохождения обучения и сдачи экзамена по профессии и технике безопасности. 1.6. К обслуживанию аккумуляторных установок допускаются лица имеющие квалификационную группу по технике безопасности не ниже III. 1.7. Все обученные по профессии аккумуляторщики должны пройти инструктаж по технике безопасности вводный и на рабочем месте . Не реже 1 раза в полугодие аккумуляторщики должны проходить повторный инструктаж по технике безопасности. При изменении технологии методов труда внедрении новых видов оборудования машин и механизмов введении новых правил и инструкций по охране труда и технике безопасности рабочие должны пройти дополнительный инструктаж по технике безопасности. Дополнительный инструктаж проводится с рабочими также перед выполнением ими разовой работы не входящей в круг их обязанностей при нарушении ими технологической и производственной дисциплины и правил безопасного выполнения работ и при наличии в организации несчастных случаев. 1.8. Аккумуляторщики должны быть обучены способам и приемам оказания первой доврачебной помощи и самопомощи при возможных в процессе работ травмах и заболеваниях. 1.9 Аккумуляторщики должны быть обучены правилам пользования средствами техники безопасности и противопожарной техники. Запрещается использование средств пожаротушения не по назначению. 1.10. Проверка знаний правил технической эксплуатации и техники безопасности у лиц обслуживающих аккумуляторные установки проводится при поступлении на работу перерывах в работе продолжительностью более 6 мес при переводе на другую работу и периодически не реже 1 раза в год. 1.11. Аккумуляторщики должны периодически но не реже 1 раза в год проходить проверку знаний по технике безопасности со сдачей экзамена. 1 12. В течение всей рабочей смены аккумуляторщики должны быть в исправной спецодежде и обуви и пользоваться всеми необходимыми по условиям и характеру выполняемых работ средствами защиты. 1.13. Аккумуляторщики обязаны содержать в чистоте спецодежду обувь и предохранительные приспособления и своевременно сдавать их для стирки дезинфекции ремонта. Спецодежда и спецобувь должны храниться в отдельном от обычной одежды шкафчике. Запрещается уносить спецодежду домой. 1.14. Аккумуляторщики должны знать и выполнять требования установленных знаков безопасности и систему подачи сигналов. 1.15. Аккумуляторщики обязаны выполнять правила внутреннего трудового распорядка соблюдать производственную дисциплину. Запрещается без разрешения руководителя работ выполнять работу в неустановленное время а также находиться на объектах и участках не имеющих отношения к выполняемой работе. В полевых условиях при базировании подразделений вне населенных пунктов аккумуляторщики обязаны выполнять установленный в подразделении распорядок дня. Запрещается самовольный уход из лагеря и с участков работ. 1.16. В процессе работы аккумуляторщики обязаны быть внимательными не допускать нарушений требований безопасности следить за личной безопасностью и за безопасностью товарищей по работе. При выполнении работ не допускаются риск лихачество опасные приемы и действия могущие привести к авариям или несчастным случаям. 1.17. Каждый работающий заметивший опасность угрожающую людям сооружениям а также неисправность машин оборудования и т.п. обязан принять зависящие от пего меры для устранения опасности и немедленно сообщить об этом руководителю работ или лицу технического надзора. 1.18. При несчастных случаях авариях пожарах в первую очередь необходимо оказать помощь пострадавшим сообщить о случившемся непосредственному руководителю и принять меры по сохранению обстановки па месте происшествия такой какой она была когда произошел несчастный случай если это не связано с опасностью для окружающих. 1.19 Аккумуляторщики обязаны соблюдать правила гигиены и санитарии. Производственная площадка рабочие места проходы оборудование инструмент и т п. следует содержать в чистоте и порядке. Отходы производства и мусор необходимо регулярно удалять в специально отведенные места. Пролитые горюче-смазочные материалы и токсичные вещества должны быть немедленно удалены. При проведении работ в полевых условиях аккумуляторщики должны поддерживать чистоту и порядок на территории базы лагеря и в жилых помещениях. 1.20. Для питья следует использовать воду доставляемую на участки и объекты работ в специальных емкостях. Использование сырой воды для питья допускается только с разрешения органов Госсанинспекции. Открытые источники питьевого водоснабжения водоемы ключи колодцы и т. п. следует охранять от загрязнения отходами производства сточными водами бытовыми отбросами. 1.21. При переездах к месту работ и обратно между участками работ аккумуляторщики обязаны выполнять распоряжения водителей и лиц ответственных за безопасность перевозки. Запрещается: переезжать на необорудованных для перевозки людей транспортных средствах; посадка и высадка людей во время движения транспортных средств; во время движения транспортных средств стоять сидеть на бортах подножках перемещаться без надобности. I 22. Щелочные кислотные аккумуляторы должны устанавливаться в отдельных помещениях. Расходный запас кислоты щелочи и дистиллированной воды должен храниться в специальном помещении. Хранение посторонних предметов и продуктов питания в этих помещениях запрещается. 1.23. В полевых условиях аккумуляторы должны устанавливаться па подкладке из сухого материала и защищаться от атмосферных воздействий. 1.24. При установке на автомобиле тракторе электровозе аккумуляторы должны быть надежно закреплены. 1.25. Запрещается располагаться во время перерывов в работе в траве кустарнике и в других непросматриваемых местах вблизи работающего оборудования смонтированного на транспортных средствах перевозимого или обслуживаемого ими. 2 ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ 2.1. При работе с кислотой и электролитом аккумуляторщик должен проверить исправность защитных средств очков резиновых перчаток фартуков и т. п. . 2.2. Бутыли с кислотой и электролитом должны перевозиться на специальных тележках. Перед перевозкой бутылей с кислотой и электролитом необходимо проверить исправность тележек корзин бутылей а также плотность закупорки тары. Допускается переноска бутылей вдвоем на специальных носилках на которых они надежно закрепляются на уровне 2/3 своей высоты. Исправность носилок должна быть проверена. 2.3. Для облегчения открывания стеклянной тары с кислотой или электролитом горловину емкости необходимо предварительно прогреть тряпкой смоченной в теплой воде. 2.4 При зарядке аккумуляторных батарей следует включить приточно-вытяжную вентиляцию и проверить ее исправность протереть снаружи батарею ветошью проверить исправность корпуса проверить чистоту отверстий аккумуляторов для выделения газов обеспечить надежное подсоединение аккумулятора к зарядному агрегату. 2.5 Визуально убедиться в исправности защитного заземления зарядных агрегатов корпусов заряжаемых аккумуляторных батарей электровозов и зарядного щита. 3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ АККУМУЛЯТОРНЫХ УСТАНОВОК 3 1. Во время зарядки аккумуляторных батарей аккумуляторщик должен: а следить за непрерывностью работы приточно-вытяжной вентиляции; б располагать аккумуляторы так чтобы они не нагревались от системы отопления и вокруг каждой аккумуляторной батареи был зазор для циркуляции воздуха; в проверять напряжение аккумуляторов только вольтметром пробником ; г при замере напряжения и осмотре аккумуляторов остерегаться возможных брызг электролита; д очищать корпуса аккумуляторов от выделяющихся солей влажной тряпкой навернутой на деревянную палочку при закрытых пробками наливных отверстиях. е следить за показаниями приборов контролирующих работу зарядного устройства. 3.2. Переноску аккумуляторов следует производить при закрытых пробками наливных отверстиях. Для переноски аккумуляторов необходимо пользоваться специальным приспособлением. 3.3. Переливание серной кислоты из бутыли в расходный сосуд меньшей емкости должно производиться при помощи сифона. 3.4. Электролит для кислотных аккумуляторов следует приготавливать в стеклянном или покрытом глазурью керамическом сосуде. Сначала в этот сосуд заливают дистиллированную воду а затем из расходного сосуда с кислотой тонкой струей с перерывами вливают в воду серную кислоту непрерывно помешивая раствор стеклянной палочкой. 3.5. Для приготовления электролита щелочных аккумуляторов следует пользоваться стальным или чугунным сосудом Сначала заливают в сосуд дистиллированную воду затем в нее вливают едкую щелочь перемешивая раствор стальной палочкой до полного ее растворения Сосуд с едкой щелочью следует брать стальными щипцами или пинцетом. 3.6. Пролитый на пол электролит необходимо удалять при помощи влаговпитывающих материалов смоченных в растворе соды при кислотном электролите и в растворе уксуса или борной кислоты при щелочном электролите . 3.7. Контроль за работой ртутного выпрямителя должен осуществляться при закрытом шкафе а наблюдение вестись через смотровое защитное окно. 3.8. После зарядки батарей аккумуляторных электровозов ящик с аккумуляторами может быть закрыт не ранее чем через 1 ч после окончания зарядки. Перед закрытием необходимо убрать из ящика весь применявшийся при зарядке инструмент. 3.9. Запрещается: а курить и пользоваться открытым огнем в помещении для зарядки аккумуляторов; б производить работы при неисправных электрооборудовании приточно-вытяжной вентиляции инструменте и т. п. в переносить бутыли с кислотой или электролитом на спине или голове; г производить зарядку аккумуляторов при неисправном заземлении или замыкании фазы на землю; д доливать электролит или воду в аккумуляторы без специальных приспособлений стеклянных воронок груш и т. п. ; е проводить работы без спецодежды; ж загромождать проходы между стеллажами в аккумуляторном помещении; з производить проверку степени зарядки аккумуляторных батарей коротким замыканием; и соединять аккумуляторные батареи для их зарядки посредством провода а не плотно прилегающими освинцованными клеммами; к разводить огонь на расстоянии менее 5 м от аккумуляторного помещения; л допускать в аккумуляторное помещение посторонних лиц. 4. РЕМОНТ АККУМУЛЯТОРНЫХ УСТАНОВОК 4.10. Извлекать неисправные аккумуляторы из батареи или проводить работы пайке шин в аккумуляторном помещении разрешается не ранее чем через 2 ч после окончания зарядки батареи. 4.11. Работы по очистке и отделке свинцовых пластин и других свинцовых частей аккумуляторов сопровождающиеся выделением вредной свинцовой пыли следует проводить в защитных очках и резиновых перчатках на открытом воздухе или под вытяжным колпаком. 4.12 Окислы образующиеся при плавке свинца должны удаляться черпаком « сбрасываться в металлический ящик с плотно закрывающейся крышкой которую следует открывать только на время сбрасывания окислов 4.13. Ремонт зарядного устройства разрешается только после его отключения от сети. 5. ОКОНЧАНИЕ РАБОТЫ 5.1. По окончании зарядки приточно- вытяжная вентиляция аккумуляторного помещения должна работать не менее 1 5 ч после отключения зарядного агрегата. 5.2 После зарядки поверхность свинцовой аккумуляторной батареи должна быть протерта тряпкой смоченной в 10%-ном растворе щелочи а затем вытерта л а сухо. 5.3. После окончания работы следует: а вычистить и убрать спецодежду; б тщательно вымыть руки лицо и вычистить зубы. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Аккумуляторщики зарядчики батарей аккумуляторных электровозов и машинисты этих электровозов не выполняющие требования настоящей инструкции в зависимости от тяжести допущенных нарушений и их последствий привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности в порядке установленном законодательством Союза СCP и союзных республик. СОДЕРЖАНИЕ Геологосъемочные и геологопоисковые работы ....... Типовая инструкция по охране труда для рабочего занятого на полевых геологоразведочных работах ....... Типовая инструкция по охране труда для рабочего занятого на геологосъемочных и геологопоисковых работах ..... Геофизические работы . . . .......... Типовая инструкция по охране труда для оператора газодинамических установок ............. Типовая инструкция по охране труда для рабочего на геофизических работах сейсмостанции ......... Типовая инструкция по охране труда для моториста генераторной группы электроразведочной станции ....... Типовая инструкция по охране труда для наладчика геофизической аппаратуры ............. Типовая инструкция по охране труда для моториста самоходной каротажной и перфораторной станций ....... Типовая инструкция по охране труда для каротажника-перфораторщика . . ........... Типовая инструкция по охране труда для машиниста подъемника каротажной и перфораторной станций ....... Типовая инструкция по охране труда для машиниста газокаротажной станции ............. Типовая инструкция для бурильщиков механического вращательного бурения сейсморазведочных скважин и их помощников Типовая инструкция по охране труда для рабочего электроразведочной партии .............. Гидрогеологические и инженерно-геологические работы .... Типовая инструкция по охране труда для рабочего занятого на гидрометрических работах ........... Типовая инструкция по охране труда для наблюдателя при проведении режимных гидрогеологических наблюдений .... Буровые работы ............... Типовая инструкция по охране труда для вышкомонтажника Типовая инструкция по охране труда для бурильщика и его помощника при механическом вращательном бурении .... Типовая инструкция по технике безопасности при бурении скважин снарядами со съемными керноприемниками КССК и ССК Типовая инструкция по технике безопасности при разведке россыпей ударно-канатным способом бурения ...... Горно-разведочные работы . . . ......... Типовая инструкция по охране груда для стволового Типовая инструкция по охране труда для рукоятчика-сигналиста Типовая инструкция по охране труда для машиниста погрузочной машины при проходке подземных горно- разведочных выработок . . . ............ Типовая инструкция по охране труда для машиниста электровоза при проходке подземных горно-разведочных выработок Типовая инструкция по охране труда для крепильщика подземных горизонтальных горно-разведочных выработок .... Типовая инструкция по охране труда для проходчика подземных горизонтальных горно-разведочных выработок ..... Типовая инструкция по охране труда для проходчика разведочных шурфов Типовая инструкция по охране труда для проходчика канав и траншей ................ Опробовательские работы ............ Типовая инструкция по охране труда для пробоотборщика Типовая инструкция по охране труда для дробильщика геологических проб ............. Электротехнические работы ............ Типовая инструкция по охране труда для машиниста передвижных электростанций . ........... Типовая инструкция по охране труда для электромонтера и подземного электрослесаря . ..... . Типовая инструкция по охране труда для аккумуляторщика